| Those involved go through a natural cycle of periods of apprehension, learning and adjustment. | Те, кто вовлечен в процесс, проходят через естественный цикл, состоящий из периодов опасения, ознакомления и приспособления. |
| Monitor accurately its commitments against future financial periods (para. 36). | Строго контролировать свои обязательства в отношении будущих финансовых периодов (пункт 36). |
| From that moment, the different periods will start running. | С этого момента начнется отсчет разных периодов. |
| We live in one of the most turbulent periods since the Second World War. | Мы живем в один из самых бурных периодов после окончания второй мировой войны. |
| The calculated F value is significant, thus the models from the two time periods are different. | Расчетное значение F оказалось значимым, следовательно модели двух периодов различны. |
| For the longer calculation periods of standard working times measures were provided that restrict the right of employers to give instructions. | В отношении более длительных периодов исчисления стандартного рабочего времени предусматриваются меры, ограничивающие право работодателей отдавать соответствующие распоряжения. |
| The total sampling period was one year resulting in a total of six bimonthly sampling periods. | Общий период отбора проб составил один год или в общей сложности шесть двухмесячных периодов замены пробоотборников. |
| The Committee welcomes the fact that the child mortality rate has steadily decreased during the last reporting periods. | Комитет приветствует тот факт, что в течение последних отчетных периодов уровень детской смертности постоянно снижается. |
| Since 1995, it has been possible to take the reduction in the form of work-free periods. | С 1995 года существует возможность оформить сокращение в виде периодов освобождения от работы. |
| The Employment Standards Act regulates the workweek as well as rest periods and vacations for employees under provincial jurisdiction. | Продолжительность рабочей недели, а также периодов отдыха и отпусков работников в провинции регулируется положениями Закона о нормах в сфере труда. |
| This problem becomes even more acute during droughts and periods of low river flow. | Эта проблема становится еще более острой во время засух и периодов низкого речного стока. |
| Over the past four financial periods, 444 new quick-impact projects have been approved by the Special Representative of the Secretary-General. | В течение последних четырех финансовых периодов Специальным представителем Генерального секретаря было утверждено 444 новых проекта с быстрой отдачей. |
| The tables below highlight the increase in workload over the past two periods for the Team. | В приведенных ниже таблицах показано увеличение рабочей нагрузки Группы в течение последних двух периодов. |
| An arithmetic average of the final scale figures was then calculated for each Member State, using base periods of three and six years. | Затем для каждого государства-члена рассчитывается среднее арифметическое итоговых показателей шкалы с использованием трехлетнего и шестилетнего базисных периодов. |
| For those Member States that have mandatory military service, adjustments would be made to accommodate the periods of such service. | Для тех государств-членов, где установлена обязательная военная служба, делались бы поправки для учета периодов такой службы. |
| The General Assembly resolutions declaring the periods 1990-2000 and 2001-2010 as International Decades for the Eradication of Colonialism were important for the decolonization process. | З. Важным для процесса деколонизации стало объявление Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций периодов 1990 - 2000 годов и 2001 - 2010 годов международными десятилетиями за искоренение колониализма. |
| The working group again discussed the applicability of the texts in view of the transitional periods and proposed a new text for this. | Рабочая группа вновь обсудила вопрос о применимости текстов с точки зрения переходных периодов и предложила в этой связи новый текст. |
| In several countries, UNDP has provided support for significant periods on a continuous basis. | В ряде стран ПРООН оказывала постоянную поддержку на протяжении длительных периодов. |
| Thousands of staff serve in special missions without compensation for mobility and hardship and remain separated from their families for prolonged periods. | Тысячи сотрудников работают в специальных миссиях без компенсации за мобильность и трудные условия и на протяжении длительных периодов времени живут отдельно от своих семей. |
| Metals have accumulated in soils over long time periods and unnaturally high levels exist at many sites. | Металлы накапливались в почве в течение длительных периодов времени, и на многих участках наблюдаются неестественно высокие уровни их концентрации. |
| Other provisions, coming into effect after optional deferral periods, would cover an even greater percentage of its arsenal. | Другие положения, вступающие в действие по истечении факультативных периодов отсрочки, охватили бы еще больший процент их арсенала. |
| The past four years have been one of the most interesting periods in the history of the world union. | Последние четыре года являются одним из самых интересных периодов в истории этого мирового союза. |
| This shall be achieved during subsequent commitment periods by the end of 2050. | Это достигается в ходе последующих периодов действия обязательств до конца 2050 года. |
| Parties can therefore provide data for several periods, which can be used to estimate changes over time. | В этой связи Стороны могли бы предоставлять данные за ряд периодов, которые можно было бы использовать для предварительной оценки изменений, имевших место с течением времени. |
| In active periods, the workload for all organs of the mechanism(s) would be higher. | Во время активных периодов рабочая нагрузка всех органов механизма/механизмов будет выше. |