The time period used in most VAW surveys has been that of either or both of the last year, life-time, though there have been some exceptions with the use of periods of five years, and of six months. |
В большинстве обследований по насилию в отношении женщин используется либо один из следующих периодов, либо оба: за прошедший год или на протяжении жизни, хотя есть исключения, когда использовались периоды в пять лет и в шесть месяцев. |
The scale of assessments set out in General Assembly resolution 55/5 B, annex II, includes special transitional measures affecting a number of countries, but was initially based on the average of the results of machine scales using base periods of six and three years. |
Шкала взносов, приведенная в приложении II резолюции 55/5 B Генеральной Ассамблеи, построена с учетом специальных переходных мер, затрагивающих ряд стран, однако первоначально она основывалась на средних результатах применения машинных шкал с использованием базисных периодов продолжительностью в шесть лет и три года. |
It is the understanding of the Secretariat that, subject to the above provisos, the scale of assessments for the regular budget for the period 2004-2006 will likewise be based on the average of the results of machine scales using base periods of six and three years. |
Секретариат исходит из того понимания, что с учетом вышеуказанных положений шкала взносов в регулярный бюджет на период 2004-2006 годов также будет основана на средних результатах применения машинных шкал с использованием базисных периодов продолжительностью в шесть лет и три года. |
A new regime of extensive security checks at the Erez crossing that went into effect at the beginning of May, and closures of the Erez crossing for certain periods, further disrupted UNRWA operations during the reporting period. |
В отчетный период операции БАПОР были дополнительно дестабилизированы в результате введения нового режима широкомасштабных проверок на контрольно-пропускном пункте Эрез, который вступил в действие в начале мая, и закрытия контрольно-пропускного пункта Эрез на протяжении определенных периодов времени. |
A review of the terms of membership of the Panel indicated that there were several lengthy periods of up to three years when the terms of members had expired. |
Результаты анализа сроков полномочий членов этой Группы показывают, что было несколько периодов продолжительностью до трех лет, когда сроки полномочий членов истекли. |
A total of 50 States responded in all four reporting periods, between 1998 and 2006, to the question on whether they possessed precursor control legislation. |
На вопрос о наличии законодательства о контроле над прекурсорами в каждый из четырех отчетных периодов с 1998 по 2006 год ответило в общей сложности 50 государств |
The schedule sets out the total charges and "multiplier values" for its United States employees in relation to "home office", "project office" and "project site" for the six fourteen pay periods between 13 May and 22 July 1990. |
В ведомости указываются общие начисления и "коэффициенты" для работников из Соединенных Штатов применительно к "штаб-квартире", "отделению по проекту" и "объекту" по шести из четырнадцати периодов оплаты труда с 13 мая по 22 июля 1990 года. |
The evidence provided in support of the claim for overtime included authorized overtime records indicating the names of the employees, the periods during which overtime was performed and the costs that were incurred. |
Свидетельства, представленные в подтверждение претензий в отношении сверхурочных, включают в себя утвержденные данные учета сверхурочных с указанием фамилий работников, периодов выполнения сверхурочных работ и понесенных расходов. |
The reduced requirements under military personnel are due to provision for military observers on the basis of a 15 per cent turnover factor against the authorized strength of 135 and take into account an average actual deployment of 102 observers over the preceding three financial periods. |
Сокращение потребностей по статьям расходов, касающихся военного персонала, обусловлено выделением ассигнований по статье военных наблюдателей исходя из 15-процентного коэффициента ротации при утвержденной численности 135 человек и с учетом среднего показателя фактического развертывания наблюдателей, который в течение предыдущих трех финансовых периодов составлял 102 человека. |
The development of prices of several metals over the past two decades shows that price peaks have tended to become shorter in duration while periods of low prices have become relatively longer. |
Динамика цен на ряд металлов за последние два десятилетия свидетельствует об уменьшении продолжительности периодов высоких цен при увеличении периодов низких цен. |
States of Africa and Oceania reported receiving no technical assistance in the field of precursor control in the 2000-2002 and 2002-2004 reporting periods, while assistance provided to countries in the Americas had decreased between the two reporting cycles. |
Государства Африки и Океании сообщили, что в течение отчетных периодов 2000-2002 годов и 2002-2004 годов они не получали никакой технической помощи в области контроля над прекурсорами, в то время как помощь, оказываемая странам американского континента, за период между двумя отчетными периодами сократилась. |
The Panel finds that, in principle, damage to roads resulting from their use by evacuees and returnees during the compensable time periods set out in the principles of compensability discussed in paragraphs 28-38 above, are compensable. |
Группа считает, что в принципе ущерб, нанесенный дорогам в результате их использования эвакуированными и репатриантами в течение подпадающих под компенсацию периодов, указанных в принципах компенсируемости и рассмотренных в пунктах 28-38 выше, компенсации подлежит. |
Since the concept of "impact" is one of programme results rather than programme management, the present report deals only marginally with management issues, such as completion within two biennial periods, which are the subject of separate regular progress reports. |
Поскольку понятие «эффект» относится скорее к результатам программ, чем к управлению ими, в настоящем докладе лишь вскользь упоминается о проблемах управления, таких, как завершение в течение двух двухгодичных периодов, которым посвящаются отдельные регулярные промежуточные доклады. |
Except for East and South-East Asia, where the general compliance with precursor control measures remained stable over the five reporting periods, all subregions increased their compliance rates in the past 10 years. |
За исключением Восточной и Юго-Восточной Азии, где общий показатель осуществления мер по контролю над прекурсорами оставался неизменным на протяжении всех пяти отчетных периодов, во всех других субрегионах показатели осуществления выросли за последние десять лет. |
The highest implementation rates in the area of policy and strategic responses throughout all five reporting periods were found in Oceania and North America, while countries in Africa and in Central, South and South-West Asia had the lowest implementation rates. |
Самые высокие показатели осуществления в области принятия мер программного и стратегического характера в течение всех пяти отчетных периодов отмечались в Океании и в Северной Америке, а самые низкие - в странах Африки, а также Центральной, Южной и Юго-Западной Азии. |
The SCEs= work programmes for 1999 and 2000 were organized in five periods of meetings in September and December 1999, January, March and May 2000. |
Программы работы комитетов ПКЭ на 1999 и 2000 годы были организованы в рамках пяти периодов совещаний в сентябре и декабре 1999 года, январе, марте и мае 2000 года. |
In certain countries and in some 30 states of the United States, distribution service providers are placed under a legal obligation to ensure the availability of interconnections enabling small-scale producers to sell their surplus electricity supply to the grid to offset their own consumption during other periods. |
В некоторых странах и приблизительно в 30 штатах США на компании по продаже электроэнергии возложено имеющее юридическую силу обязательство обеспечивать наличие достаточного количества соединений, с тем чтобы мелкие производители могли продавать энергосистеме избыток электроэнергии для компенсации своего потребления в течение других периодов. |
Unlike the periods when your predecessors presided over the Conference at the start of the 1997 and 1998 sessions, the CD this year faces the prospect of a year in which we can again substantively begin to address issues which arise from its agenda. |
В отличие от тех периодов, когда Ваши предшественники председательствовали на Конференции в начале сессий 1997 года и 1998 года, в этом году перед КР открывается перспектива того, что в этом году мы вновь сможем предметно начать заниматься проблемами, которые вытекают из ее повестки дня. |
The Committee trusts that the trend of cost at headquarters in relation to the field will become more apparent after the new format has been in place for a number of financial periods in the future. |
Комитет считает, что тенденции в относительной динамике изменений расходов в штаб-квартире и на местах станут более очевидными в будущем, когда новый формат будет действовать на протяжении ряда финансовых периодов. |
From the Liberian crisis to that of Sierra Leone, not to mention Guinea-Bissau, our region has been racked by periods of fratricidal violence whose causes are manifold. |
От кризиса в Либерии до кризиса в Сьерра-Леоне, не говоря уже о Гвинее-Бисау, наш регион страдает от периодов братоубийственного насилия, причины которого многогранны. |
Following these payments and credits, assessed contributions outstanding for Yugoslavia as at 13 December 1999 amounted to $15,510,279, including amounts in respect of periods both before and after the adoption of Security Council resolution 777 (1992) and General Assembly resolution 47/1. |
После произведения этих выплат и кредитования средств объем невыплаченных начисленных взносов Югославии по состоянию на 13 декабря 1999 года составил 15510279 долл. США, включая суммы в отношении периодов как до, так и после принятия резолюции 777 (1992) Совета Безопасности и резолюции 47/1 Генеральной Ассамблеи. |
This imbalance - which is common in periods of fast recovery or of catching up - is one of the main reasons for the chronic trade and current account deficits that have emerged in the majority of the transition economies. |
Такой дисбаланс - характерный для периодов быстрого оживления или наверстывания - является одной из главных причин хронического торгового дефицита и дефицита платежного баланса по текущим операциям, с которыми сталкиваются большинство стран с переходной экономикой. |
The Special Rapporteur understands that there were, however, important changes, both in the geographical areas in which the emergency was in force during different periods, as well as in the content of the regulations. |
Однако, как понимает Специальный докладчик, происходили важные изменения как в районах, где в течение разных периодов действовало чрезвычайное положение, так и в содержании регулирующих его норм. |
Recalculation of pensions which became payable before 1988 to take into account periods spent bringing up children aged under six. |
Перерасчет пенсий, срок выплаты которых истек до 1988 года, с учетом периодов воспитания детей в возрасте менее 6 лет |
(b) Resort to administrative detention in the occupied territories for inordinately lengthy periods and for reasons that do not bear on the risk posed by releasing some detainees; |
Ь) применение практики административного задержания на оккупированных территориях в течение чрезмерно длительных периодов времени и по причинам, которые отнюдь не диктуются тем риском, который сопряжен с освобождением некоторых заключенных из-под стражи; |