Decides to adopt the dates of 14 - 25 May and 26 November to 7 December for the sessional periods in 2012 as recommended by the Subsidiary Body for Implementation; |
постановляет утвердить в качестве сессионных периодов в 2012 году 1425 мая и 26 ноября - 7 декабря, как это рекомендовано Вспомогательным органом по осуществлению; |
The average response rate for the biennial reports questionnaire over the four reporting periods was around 53 per cent of the total number of Member States of the United Nations (approximately 102 States) for each reporting period. |
В среднем в каждом из четырех отчетных периодов вопросник к докладам за двухгодичный период заполняли около 53 процентов государств - членов Организации Объединенных Наций (примерно 102 государства). |
Over the past several financial periods, the scope and complexity of the peacekeeping operations support account requirements continued to grow in step with the expansion of peacekeeping operations. |
В течение прошедших нескольких финансовых периодов, по мере увеличения числа операций по поддержанию мира, потребности в средствах вспомогательного счета операций по поддержанию мира становились все более масштабными и разнообразными. |
UNDP is currently in the process of reviewing specific completion standards of recommendations identified with the Board and specifically those that are perpetual in nature or where full completion is dependent on parties outside of UNDP or where implementation is expected to be spread out over multiple periods. |
В настоящее время ПРООН пересматривает отдельные нормы выполнения вынесенных Комиссией рекомендаций, прежде всего бессрочных и тех, выполнение которых в полном объеме зависит от сторон, не входящих в состав ПРООН, или, как ожидается, займет несколько периодов. |
Information is provided below on the 14 recommendations listed as outstanding from prior periods, 13 of which are shown as being under implementation and 1 as not having been implemented in the annex. |
Ниже представлены данные по 14 рекомендациям, которые не были выполнены в ходе предыдущих периодов, 13 из которых в Приложении указаны в категории выполняемых рекомендаций, а еще 1 рекомендация - в категории невыполняемых. |
Information is provided below on the 11 recommendations listed as outstanding from prior periods, 10 of which are shown in the annex as "partially implemented" and 1 as "not implemented". |
Ниже приводится информация об 11 рекомендациях, которые вынесены в отношении предыдущих периодов и отнесены к числу невыполненных и из которых 10 указаны в приложении как выполненные частично, а 1 - как невыполненная. |
According to reports in the media, the territorial Government is exploring ways to restrict the import of certain agricultural products during some periods of the year, in order to protect local farmers and enable them to market and sell their produce in the Territory. |
По сообщениям средств массовой информации, правительство территории изучает способы ограничения импорта некоторых видов сельскохозяйственной продукции в течение определенных периодов года, с тем чтобы обеспечить защиту местных фермеров и создать для них возможности в плане маркетинга и сбыта своей продукции в территории. |
2.6 The author submits that he was held in this detention facility for the following periods: 13-25 May 2004, 6-16 June 2004, 6-13 July 2004, 4-24 August 2004 and 8 September 2004-19 October 2004. |
2.6 Автор утверждает, что он содержался в указанном месте содержания под стражей в течение следующих периодов времени: 13-25 мая 2004 года, 6-16 июня 2004 года, 6-13 июля 2004 года, 4-24 августа 2004 года и 8 сентября 2004 года - 19 октября 2004 года. |
There is evidence that unemployment can expose youth to greater risks of lower future wages, repeated periods of unemployment, longer spells of unemployment as adults and poverty. |
По некоторым сведениям, отсутствие работы в молодом возрасте повышает вероятность получения более низкой зарплаты, более частых и более длительных периодов времени безработицы во взрослом возрасте, а также нищенского существования. |
For this reason, the Committee considered that the author was deprived of her liberty during these two periods and that her detentions were arbitrary and in breach of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
В силу этой причины Комитет счел, что автор была лишена свободы в течение этих двух периодов времени и что ее задержания являлись произвольными и противоречащими положениям пункта 1 Статьи 9 Пакта. |
In addition to its regular briefings to the Fund donors, the Peacebuilding Support Office provided quarterly briefings to the Organizational Committee on global and country-specific activities and operations of the Fund during the respective briefing periods. |
Кроме регулярных брифингов для доноров Фонда, Отделение по поддержке миростроительства проводит ежеквартальные брифинги для Организационного комитета по вопросам глобальной и страновой деятельности и операций Фонда в течение соответствующих периодов, охватываемых брифингом. |
The Office of Internal Oversight Services was not able to identify mechanisms for capturing institutional knowledge aside from formal exit interviews, handover notes, informal handover to replacements and overlapping time periods between new and departing staff. |
Управление служб внутреннего надзора не смогло выявить механизмов учета институциональных знаний, помимо официальных собеседований при уходе со службы, памятных записок для преемников, неофициальной передачи дел заменяющим сотрудникам и пересечения периодов работы новых сотрудников и сотрудников, уходящих в отставку. |
2.21 Disbursements made in the current fiscal period, for future fiscal periods are not charged to the expenditure in the current fiscal period but are recorded as deferred charges, as referred to in Note 2.25 below. |
2.21 Выплаты, произведенные в рамках текущего финансового периода в счет будущих финансовых периодов, не относятся к расходам за текущий финансовый период, а учитываются как отсроченные платежи, о чем говорится в примечании 2.25, ниже. |
The Committee agreed that, once chosen, there were advantages in using the same base period for as long as possible so as to smooth out over the course of consecutive scale periods the impact for every Member State. |
Комитет согласился с тем, что использование одного и того же базисного периода после его установления в течение как можно более продолжительного времени имеет определенные преимущества в плане смягчения последствий для каждого государства-члена в течение последовательных периодов применения шкал. |
Scale figures are derived by averaging the results of the scale methodology with base periods of 6 and 3 years |
Показатели шкалы получены путем усреднения результатов расчета по методологии построения шкалы с использованием базовых периодов в 6 лет и 3 года |
Each of the two systems has its own legitimate requirements; the challenge is to align all the processes and to streamline the use of resources, for instance by harmonizing planning periods and by using the same methods to assess performance. |
Каждая из двух систем имеет собственные законные требования; задача заключается в систематизации всех процессов и рационализации использования ресурсов, например путем согласования периодов планирования, а также использования одних и тех же методов для оценки результативности. |
Decides to adopt the dates of 14 - 25 May and 26 November to 7 December for the sessional periods in 2012 as recommended by the Subsidiary Body for Implementation; |
постановляет в соответствии с рекомендацией Вспомогательного органа по осуществлению утвердить в качестве сессионных периодов в 2012 году 14-25 мая и 26 ноября - 7 декабря; |
To facilitate planning for future sessions of the AWG-LCA and the AWG to be held separately from the regular sessional periods, the SBI may wish to note the overall approach used in proposing venues for these sessions. |
В целях содействия планированию будущих сессий СРГ-ДМС и СРГ, планируемых к проведению за рамками очередных сессионных периодов, ВОО, возможно, пожелает принять во внимание общий подход к предложению мест проведения этих сессий. |
Document reviews were completed for India, Indonesia, Sri Lanka and Thailand, to identify the areas directly and indirectly affected, to review available data, and to develop indicators for pre-tsunami and post-tsunami periods. |
Обзоры документации уже были проведены в Индии, Индонезии, Таиланде и на Шри-Ланке и были призваны выявить районы, пострадавшие напрямую или косвенно, проанализировать имеющиеся данные и разработать показатели для периодов до и после цунами. |
Access to treatment and care services needs to be ensured also for the patients not motivated to stop drug use or relapsing after treatment, as well as during detention periods in prison. |
Доступ к службам по лечению и уходу необходимо обеспечивать также и пациентам, которые не намерены прекращать употребление наркотиков или которые вновь начинают их употреблять после лечения, а также во время периодов заключения в тюрьме. |
The Conference, acting upon a proposal by the President, adopted the dates proposed by the SBI at its twentieth session for the 2009 session periods, which are 1 to 12 June and 30 November to 11 December. |
Конференция по предложению Председателя утвердила сроки, предложенные ВОО на его двадцатой сессии, для сессионных периодов в 2009 году: 112 июня и 30 ноября - 11 декабря. |
Some aspects of principles 37-42 reflect concerns that were characteristic of periods of restoration of or transition to democracy and/or peace that prevailed in Latin America and other regions at the time the Principles were drafted. |
Некоторые аспекты принципов 37-42 отражают озабоченности, которые были характерны для периодов восстановления демократии и/или мира или перехода к ним, которые протекали в Латинской Америке и других регионах во время разработки Принципов. |
Deferred income includes pledged contributions for future periods, payments or contributions received in advance and other income received but not yet earned. |
К отсроченным поступлениям относятся объявленные взносы в счет будущих периодов, полученные авансом выплаты или взносы и другие полученные, но не учтенные поступления; |
In this context, the Advisory Committee notes that the Board provides analysis of financial ratios that includes a comparison of such ratios with those of one or more preceding financial periods in four instances (the Secretariat, UNODC, UN-Habitat and ITC). |
В этом контексте Консультативный комитет отмечает, что при анализе финансовых коэффициентов Комиссия в четырех случаях (для Секретариата, УНП ООН, ООН-Хабитат и ЦМТ) проводит, в частности, сопоставление таких коэффициентов с коэффициентами за один или несколько предыдущих финансовых периодов. |
(b) the creation of a new international railway regime replacing COTIF/CIM and SMGS in their entirety would be complex and would require considerable time due to long transition periods for entry into force and for denunciation of COTIF/CIM and SMGS. |
Ь) процесс формирования нового международного режима железнодорожных перевозок, полностью заменяющего собой КОТИФ/ЦИМ и СМГС, будет сложным и потребует значительных временных затрат из-за продолжительных переходных периодов, необходимых для вступления в силу нового документа и денонсации КОТИФ/ЦИМ и СМГС. |