Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периодов

Примеры в контексте "Periods - Периодов"

Примеры: Periods - Периодов
The French Empire (or the Napoleonic Empire) formally existed during two periods when the head of the French state was a monarch who held the title of Emperor of the French. Первая империя (или Наполеоновская империя) формально существовала в течение двух периодов, когда главой французского государства был монарх, носивший титул императора.
From 2.58 million years ago to about 1.73 million ± 50,000 years years ago, the degree of axial tilt was the main cause of glacial and interglacial periods. От 2,58 миллионов лет назад до примерно 1,73 миллионов ± 50000 лет назад степень осевого наклона была основной причиной ледникового и межледникового периодов.
He was the foreign minister during some of the most important periods of Denmark's modern history, including the First World War, the plebiscites over the return of northern Schleswig to Denmark, and the German occupation. Занимал должность министра иностранных дел во время важных периодов в современной истории Дании: Первой Мировой Войны, референдума за возвращение Северного Шлезвига в состав Дании, а также в годы немецкой оккупации.
The lengths of ON and OFF periods, sizes of the packets and intervals between them are defined separately in each model, so these models differ in the way their parameters are defined. Длина периодов включений и выключений, размеров пакетов, интервалов между ними определяется отдельно в каждой модели, таким образом эти модели отличаются определёнными параметрами.
The SBI, at its 40th session, recommended dates for future sessional periods for years 2015 - 2019, revising previously agreed dates for years 2015 - 2018. ВОО на своей сороковой сессии рекомендовал сроки проведения будущих сессионных периодов на 2015 - 2019 годы, изменив ранее согласованные сроки на 2015-2018 годы.
The study found that only the top 1% of day traders made a profit - after deducting trading costs - in two consecutive six-month periods, and the median profit was hardly worth the effort: only about US$4000. Исследование показало, что только 1% дневных торговцев получали прибыль - после вычета торговых издержек - в течение двух последовательных шестимесячных периодов, и в среднем прибыль едва ли стоила затраченных усилий: всего лишь около US$4000.
Increased from three times of day in Gold and Silver, there are five time periods in Diamond and Pearl: morning, day, afternoon, evening, and night. Была возвращена смена времени суток, впервые представленная в Gold и Silver, однако вместо трёх временных периодов стало пять: утро, день, время после полудня, вечер и ночь.
During periods of very high inflation, the book value would understate the cost of replacing a firm's assets, since the inflated prices of its assets would not be reflected on its balance sheet. Во время периодов очень высоких темпов инфляции, балансовая стоимость не отражает реальной стоимости активов компании, так как раздутые цены активов не отражены в бухгалтерском балансе.
His lifelong mission was to help the Indian to survive the transition from one culture to another, transcending the political, social and economic challenges of one of the most volatile, dynamic periods of American history. Делом своей жизни он видел помочь индейцам пережить переход от одного этапа культурного развития к другому, преодолевая политические, социальные и экономические проблемы во время одного из самых нестабильных периодов американской истории.
Use this function to calculate the amount of money needed to be invested at a fixed rate today, to receive a specific amount, an annuity, over a specified number of periods. Эта функция служит для расчета суммы, необходимой для инвестиций с фиксированным процентом для получения определенной суммы (годовой ренты) за указанное число периодов.
Aside from climatic changes that have caused the gradual drift of populations (for example the desertification of the Middle East, and the formation of land bridges during glacial periods), extreme weather events have caused smaller scale population movements and intruded directly in historical events. Помимо изменений климата, которые вызывали постепенную миграцию народов (например, опустынивание Ближнего Востока и формирование сухопутных мостов между материками во время ледниковых периодов), экстремальные погодные явления вызывали меньшие по масштабу перемещения народов и принимали непосредственное участие в исторических событиях.
Other provisions concern minimum rest periods, sick leave, accident leave, family obligation leave, group insurance and retirement plans and reintegration of an employee into his or her customary position with the same benefits. Другие положения Закона касаются минимальных периодов отдыха, отпуска по болезни, отпуска в связи с несчастным случаем, отпуска по семейным обязательствам, вопросов коллективного страхования и программ пенсионного обеспечения, а также восстановления работника на его прежней должности с теми же пособиями.
Globally, there was a steady increase throughout all four reporting periods in the proportion of Member States that criminalized money-laundering and an increase of 6 per cent between the period 2002-2004 and the period 2004-2006, bringing the compliance rate to 91 per cent. В общемировом масштабе на протяжении всех четырех отчетных периодов доля государств-членов, признающих отмывание денег уголовно наказуемым деянием, неуклонно росла и в один только период 2004-2006 годов увеличилась на 6 процентов по сравнению с периодом 2002-2004 годов, благодаря чему общий показатель выполнения данного требования достиг 91 процента.
On the other hand, the Board points out that, with a four-year term, each of the three members of the Board would not cover the audit of three full financial periods. В то же время Комиссия отмечает, что при четырехлетнем сроке полномочий срок полномочий каждого из трех членов Комиссии не охватывал бы ревизию трех полных финансовых периодов.
In the preparation of the present report, the recommendation of the Advisory Committee has been taken into account. The report contains two performance reports for the mandate periods ending 30 June and 30 September 1994, respectively. При подготовке настоящего доклада была учтена рекомендация Консультативного комитета, и поэтому в нем содержатся два доклада об осуществлении деятельности в течение мандатных периодов, закончившихся 30 июня и 30 сентября 1994 года, соответственно.
During the period covered by this report, 19 complaints of the use of excessive force were submitted to the Division, continuing the trend recorded in earlier periods. В течение периода, охватываемого настоящим докладом, Отделу было представлено 19 сообщений о чрезмерном применении силы, что соответствует тенденции, наблюдавшейся в течение двух предыдущих периодов.
It is anticipated that the inter-sessional meetings would require in 1994 conference services for seven meetings per week during the following periods: 5 April-6 May, 4-22 July, 12 September-7 October and 28 November-16 December. Ожидается, что в 1994 году в связи с проведением межсессионных заседаний потребуется обеспечить конференционное обслуживание семи заседаний в неделю в течение следующих периодов: 5 апреля-6 мая, 4-22 июля, 12 сентября-7 октября и 28 ноября-16 декабря.
Regardless of the contractual status of the staff member, if performance is below required levels for two consecutive appraisal periods, consideration should be given to terminating employment. Независимо от вида контракта сотрудника, в случае, если результаты работы не отвечают предъявляемым требованиям в течение двух последовательных аттестационных периодов, следует рассмотреть вопрос о прекращении контракта.
Delays in demobilization and the selection of soldiers for FADM resulted in prolonged waiting periods in assembly areas and led to mounting frustration, demonstrations and rioting by the soldiers. Задержки, связанные с демобилизацией и с отбором военнослужащих для СОМ, стали причиной продолжительных периодов ожидания в районах сбора и привели к растущему разочарованию, демонстрациям и митингам среди военнослужащих.
Extensive out of service periods and high inspection costs, in relation to purchase price, caused by the periodic inspection requirements have resulted in questions regarding interpretation of the requirements. Ввиду длительных периодов отсутствия эксплуатации и больших - по сравнению с закупочной ценой - затрат на проверку, обусловленных требованиями по проведению периодических проверок, возникли вопросы по поводу толкования этих требований.
Ms. AOUIJ said that women had traditionally been excluded from political life, except during election periods when the political parties needed their votes; they should organize in order to improve their participation, and ensure better representation in elected positions. Г-жа АУИ говорит, что женщины традиционно не имели возможности участвовать в политической жизни за исключением периодов проведения выборов, когда политическим партиям нужны их голоса; им нужно создавать свои организации в целях расширения участия в политической жизни и обеспечения более широкой представленности на выборных позициях.
Malaysia had hoped that an extension for a fixed period or a series of fixed periods would ensure the nuclear Powers to make commitments and advances in areas that would ensure the elimination of nuclear weapons. Малайзия надеялась, что продление Договора на определенный период времени или на несколько таких периодов обеспечит, что ядерные державы примут обязательства и будут гарантировать достижение прогресса в сферах, обеспечивающих ликвидацию ядерного оружия.
As part of project implementation in the southern and central parts of Somalia, WFP procures locally grown cereal in surplus food-producing areas, at appropriate periods of the agricultural cycle, for distribution to beneficiaries in areas facing food deficits. Для осуществления своих проектов в южных и центральных районах Сомали МПП производит закупки выращенных на местах зерновых культур там, где имеются излишки, с учетом надлежащих периодов сельскохозяйственного цикла, в целях их распределения среди бенефициаров в районах, где продовольствия не хватает.
The draft resolution, furthermore, recommended that the Conference on Disarmament develop from those areas a set of measures for negotiation during the next five- to ten-year periods, and to determine a year-by-year sequence of specific negotiations. В этом проекте резолюции также рекомендовалось Конференции по разоружению, чтобы на основе этих областей она разработала комплекс мер для переговоров на протяжении следующих пяти- и десятилетнего периодов и определила годовую последовательность конкретных переговоров.
Greece was also opposed to the solution whereby the non-proliferation Treaty would be extended for several additional periods, since that would also create uncertainty about the future of the Treaty. Греция также выступает против решения, заключающегося в продлении действия ДНЯО на несколько дополнительных периодов, поскольку такое решение также посеет неуверенность в будущем Договора.