The judge may extend the period of detention for one or more consecutive periods, provided that they do not together amount to more than 45 days. |
Судья может продлевать срок содержания под стражей на один или несколько последующих периодов при условии, что их общая продолжительность не составляет более 45 дней . |
However, in accordance with paragraph 10 of resolution 62/223 A, additional information will be provided for all recommendations relating to prior periods that were considered by the Board not to have been fully implemented. |
Однако в соответствии с пунктом 10 резолюции 62/223 A дополнительная информация будет представлена по всем рекомендациям, касающимся предыдущих периодов, которые, по мнению Комиссии, не были выполнены в полном объеме. |
The ILO Committee of Experts noted in 2008 that women are concentrated in certain sectors and occupations, are more often affected by dismissals due to redundancy, and more often face difficulties finding employment after periods of unemployment. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ отметил, что женщинам отводятся определенные сектора и род занятий, они в большей степени подвержены увольнениям при сокращении штата и чаще сталкиваются с трудностями при поиске работы после периодов безработицы130. |
Given the high risks, long gestation periods and high capital intensity associated with many infrastructure projects, they often enter into host countries via "special purpose vehicles" or consortia, in cooperation with other investors. |
С учетом высоких рисков, длительных периодов окупаемости и высокой капиталоемкости многих инфраструктурных проектов они нередко используют для проникновения в принимающие страны "специальные целевые инструменты" или консорциумы в сотрудничестве с другими инвесторами. |
This trend could be a result of the fact that these years constitute the middle or the end of programming periods for over 70 per cent of countries. |
Возможно, что такая тенденция сложилась под воздействием того, что эти годы приходятся на середину и конец периодов программирования для более чем 70 процентов стран. |
The CoE CPT reiterated, after its visit to the United Kingdom in 2005, that the present conditions at Paddington Green High Security Police Station are not adequate for prolonged periods of detention. |
После поездки в Соединенное Королевство в 2005 году ЕКПП вновь подтвердила, что нынешние условия в полицейском участке строго режима Паддингтон-Грин не пригодны для продолжительных периодов содержания под стражей подозреваемых87. |
The set of amendment proposals presented in this document is intended to introduce the new device for checking more efficiently the driving times and rest periods of professional drivers, the digital tachograph. |
Пакет предложений по поправкам, представленных в настоящем документе, направлен на введение цифрового тахографа - нового устройства для более эффективного контроля продолжительности управления транспортными средствами и периодов отдыха профессиональных водителей. |
The additional cost of special daily subsistence and mission subsistence allowance rates paid has ranged from 21 per cent to 34 per cent, depending on the periods involved. |
Дополнительные расходы ввиду выплаты суточных участников миссии по специальным ставкам колебались в пределах от 21 до 34 процентов, в зависимости от рассматриваемых периодов. |
For example, there needs to be some flexibility in the existing strict rules on the utilization by staff of periods of rest and recuperation away from the mission area. |
Например, необходимо идти на определенную гибкость при применении действующих строгих правил, регулирующих использование персоналом периодов отдыха и восстановления сил вне района миссии. |
The results of negotiations would take fully into account the principle of SDT, it being understood that "SDT should extend beyond the granting of traditional transition periods for implementing commitments". |
Результаты переговоров будут учитывать принцип ОДР, при этом понимается, что "ОДР не должен ограничиваться предоставлением традиционных переходных периодов для выполнения обязательств". |
It is certain that the international community and the United Nations operation will face testing and difficult times as they assist and work with the parties through the interim periods of peace implementation. |
Не вызывает сомнения то, что в ходе оказания помощи и работы со сторонами на протяжении переходных периодов осуществления мирного процесса международному сообществу и операции Организации Объединенных Наций придется столкнуться с серьезными испытаниями и трудностями. |
In the majority of the regions, States responded positively to over 75 per cent of the questions and have more or less kept that level during the three reporting periods. |
В большинстве регионов государства дали положительные ответы на более чем 75 процентов вопросов, и в течение трех отчетных периодов этот уровень сохранялся в большей или меньшей степени неизменным. |
The beginning of joint ventures abroad by manufacturing SMEs can be traced back to two different time periods depending on the size of firms (medium-sized versus small enterprises). |
Создание совместных предприятий за рубежом обрабатывающими МСП можно проследить, в зависимости от размеров фирмы (средние или мелкие предприятия), начиная с двух разных периодов времени. |
Simulations were specified for ozone, aerosols, nearly inert tracers, sulphur hexafluoride and nitrous oxide) and methane for different time periods ranging from 1980 to the present. |
Показатели моделирования были определены для озона, аэрозолей, практически инертных трассеров, шестифтористая сера и закись азота) и метана для различных периодов времени с 1980 года по настоящий момент. |
Elimination of de jure discrimination would not require significant investment of resources or the longer time periods that may be needed to modify social and cultural patterns of behaviour, as was pointed out by OHCHR. |
Ликвидация дискриминации де-юре не потребует инвестирования значительных ресурсов или более длительных периодов времени, которые могут потребоваться для изменения социальных и культурных моделей поведения, как это было отмечено УВКПЧ. |
He asked why the General Assembly was being requested to authorize supplementary funding of up to $200,000 for the Emergency Fund in 2006-2007, as, in recent budget periods, the amounts drawn from that Fund had been considerably smaller. |
Оратор спрашивает, почему к Генеральной Ассамблее обращается просьба утвердить выделение Чрезвычайному фонду в 2006 - 2007 году дополнительных средств в размере до 200000 долл. США, ведь, как показывает практика последних бюджетных периодов, суммы снимаемых со счетов этого Фонда средств были значительно меньше. |
Third, since the current scale was based on the average of the results of machine scales using base periods of three and six years, it failed to smooth out the impact of short-term fluctuations in GNI. |
В-третьих, в связи с тем, что действующая шкала взносов основана на усредненных показателях машинных шкал, построенных с использованием трехлетнего и шестилетнего базовых периодов, она не обеспечивает сглаживания последствий краткосрочных колебаний ВНД. |
The proposed programme budget for the biennium of 2006-2007 is the first to be submitted under the arrangements for aligning the plan and budget periods approved by the General Assembly in resolution 58/269. |
Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов является первым, который представляется с использованием процедур согласования планового и бюджетного периодов, утвержденных Генеральной Ассамблеей в резолюции 58/269. |
The power of sport to act as a positive catalyst for growth and change is evidenced through the efforts of countless humanitarian organizations, which use sport as a tool to help rebuild nations and to heal individuals and communities following periods of conflict. |
Способность спорта выступать в качестве позитивного катализатора роста и перемен подтверждается усилиями огромного числа гуманитарных организаций, которые используют спорт как инструмент, помогающий в восстановлении стран и в реабилитации людей и обществ после периодов конфликта. |
The working group and Task Force expressly established to study those questions in depth would submit the results of their work to Member States during the various preparatory periods for the Summit's second phase. |
Рабочая группа и Целевая группа, которые были специально созданы для углубленного изучения этих вопросов, должны представить результаты их работы государствам-членам в ходе различных периодов подготовки ко второму этапу Саммита. |
His skill, leadership and dedication have been essential for the achievement of the successful outcome of the session during one of the Assembly's most crucial periods. |
Его профессиональные навыки, руководящая роль и приверженность явились залогом достижения успешных результатов на этой сессии - в один из самых ответственных периодов деятельности Ассамблеи. |
Some of the small conference rooms may have to accommodate bilateral booths during those periods, which would mean that they would not be available for other meetings. |
В течение этих периодов кабины для двусторонних встреч должны будут размещаться в малых залах заседаний, а это означает, что эти залы не смогут использоваться для других заседаний. |
The Committee therefore holds that it is not precluded by article 4, paragraph 1 of the Optional Protocol from considering the communication as regards claims relating to both periods of the author's maternity leave. |
В связи с этим Комитет полагает, что положения пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола не препятствуют его рассмотрению этого сообщения в части утверждений, касающихся обоих периодов отпуска автора по беременности и родам. |
Based on this outline and under the coordination and supervision of an appointed member, each member of the sub-commission may be assigned the task of drafting various parts of the recommendations during intersessional periods. |
Каждому члену подкомиссии может быть поручено, опираясь на этот набросок и действуя под координацией и надзором назначенного члена, составить разные части рекомендаций в течение межсессионных периодов. |
4.11 Lessees should disclose the total of future minimum lease payments under non-cancellable operating leases for each of the following periods: |
4.11 Арендаторы должны сообщать о суммарной величине будущих минимальных арендных платежей в рамках неаннулируемых договоров операционной аренды за каждый из следующих периодов: |