(a) The interim Parliament shall meet in regular session not less than twice yearly for periods to be set forth in the rules of procedure. |
а) Временный парламент проводит очередные сессии не реже двух раз в год в течение периодов, установленных правилами процедуры. |
While the financial situation had remained relatively constant in the two previous financial periods, ended 30 June 2002 and 2003, it deteriorated noticeably for the year ended 30 June 2004. |
Хотя финансовое положение на протяжении двух предыдущих финансовых периодов, закончившихся 30 июня 2002 и 2003 годов, оставалось практически неизменным, за год, закончившийся 30 июня 2004 года, оно заметно ухудшилось. |
c Three staff members detained in earlier reporting periods were released prior to the current reporting period but not previously reported as released. Agency staffa |
с Три сотрудника, задержанные во время предыдущих отчетных периодов, были освобождены до нынешнего отчетного периода, но ранее об их освобождении не сообщалось. |
The author's diagnosis entitles her to sickness benefit for short continuous periods of, at most, four months during the years 2007 to 2012, during which the author claims to have had three separate accidents. |
Диагноз автора давал ей право на получение пособия по болезни в течение коротких непрерывных периодов времени продолжительностью не более четырех месяцев в 2007-2012 годах, т.е. когда, по утверждению автора, она попала в три отдельных ДТП. |
Physical form, and in particular urban form, in terms of buildings and infrastructure, may change very slowly, but certain types of development, in certain locations, can have a major impact on travel patterns over long time periods. |
Физические формы, и в частности, городские формы, т.е. здания и инфраструктура, могут изменяется очень медленно, однако при этом некоторые виды строительных проектов в определенных районах могут оказывать существенное воздействие на транспортные модели в течение длительных периодов времени. |
Furthermore, discussions on the scale methodology must not lose sight of the agreements reached in December 2000 in the context of the unprecedented changes introduced, including the establishment of the methodology for two successive scale periods and adjustments that had resulted in significant burden-shifting. |
Кроме того, при обсуждении методологии построения шкалы не следует упускать из вида соглашения, достигнутые в декабре 2000 года в связи с введением беспрецедентных изменений, включая установление методологии для сразу двух последующих периодов шкалы и применение коррективов, приведшее к значительному перераспределению бремени расходов. |
It was also invited to initiate the rounds of testing by notifying the concerned points of contact, at the beginning of the half-year periods, in which the tests are to be performed; |
Ему было также предложено перед началом цикла испытаний уведомлять соответствующие пункты связи в начале полугодичных периодов, на которые намечены испытания; |
This programme budget proposal is the first to be submitted in conjunction with a biennial programme plan under the arrangements for aligning the plan and budget periods approved by the General Assembly at its fifty-eighth session. |
Настоящий предлагаемый бюджет по программам является первым бюджетом, который представляется совместно с двухгодичным планом по программам в соответствии с утвержденными Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии мерами по согласованию периодов плана и бюджета. |
As for preference erosion, the answer should come from trade and development measures, such as increasing South-South trade, creating duty- and quota-free access for least developed countries and allowing longer transitional periods for particularly affected products. |
Что касается вопроса об эрозии преференций, то его решению должны способствовать меры в области торговли и развития, такие как расширение торговли Юг - Юг, обеспечение беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для всех наименее развитых стран и предоставление более длительных переходных периодов для особо чувствительных товаров. |
There would be some savings in the other organizations of the common system where the special operations approach is used; however, those organizations were unable to provide cost data for payment of daily subsistence allowance in connection with rest periods. |
В других организациях общей системы, где используется подход для специальных операций, возникнет определенная экономия; вместе с тем эти организации не смогли представить данные о затратах на выплату суточных для периодов проведения отпусков для отдыха. |
It is recalled that for the four-year periods 1998-2001 and 2002-2005, and for the two-year period 2006-2007, there were eight priority areas identified by the General Assembly, which covered the bulk of substantive activities of the Organization. |
Следует напомнить, что для четырехлетних периодов 1998 - 2001 и 2002 - 2005 годов, а также для двухгодичного периода 20062007 годов Генеральная Ассамблея определила восемь приоритетных областей, которые охватывают большую часть основных направлений деятельности Организации. |
How are developing countries' concerns about implementation of the results of the Uruguay Round being met - for example, in relation to transition periods and technical assistance? |
Как решаются волнующие развивающиеся страны вопросы в отношении претворения в жизнь итогов Уругвайского раунда, например в отношении переходных периодов и технического содействия? |
Fundamental errors are errors discovered in the current period that are of such significance that the financial statements of one or more prior periods can no longer be considered to have been reliable at the date of their issue. |
Фундаментальные ошибки - ошибки, обнаруженные в текущий период и настолько важные, что финансовые отчеты за один или более предыдущих периодов уже нельзя считать достоверными на дату их публикации. |
To estimate the "duration of unemployment" one should either ask when the search for employment started, or for how long the search has been going on - with pre-coded alternative periods of duration. |
Для оценки "продолжительности безработицы" необходимо выяснить, либо когда был начат поиск работы, либо в течение какого времени он осуществлялся, с предварительным кодированием альтернативных периодов. |
Mindful of the two-year lag in data collection, Mexico wondered whether reducing one of the base periods from three to two years might help, how many States actually provided timely official information and how information was obtained for States which failed to do so. |
Памятуя о двухгодичном отставании в сборе данных, Мексика задается вопросом, может ли принести пользу сокращение одного из базисных периодов с трех до двух лет, сколько государств фактически представили своевременно официальную информацию и каким образом была получена информация от государств, которые этого не сделали. |
While the nature and scope of the work to be carried out by the various departments and offices have similarities to those in previous periods, steps have been taken within each programme to ensure a sharpened focus on the delivery of results. |
Хотя характер и сфера охвата работы, которую должны проделать различные департаменты и управления, сходны с теми, которые были характерны для предыдущих периодов, в рамках каждой программы были предприняты шаги по обеспечению большего упора на достижение результатов. |
The aim of the study is to calculate hour-by-hour concentrations over periods of several years. "Data assimilation" is a technique that combines two sources of information that both contain errors: the model results and the measurements. |
Цель исследования заключается в расчете почасовых концентраций в течение периодов в несколько лет. "Ассимиляция данных"- это метод, объединяющий два источника информации, каждый из которых содержит ошибки: результаты, полученные с помощью моделей, и результаты измерений. |
Please note, the minimum stay for the weekends and the special periods is always for the same room, you cannot change the room if you don't respect the minimum stay. |
Пожалуйста обратите внимание, минимальное пребывание в течение уикэндов и специальных периодов всегда для одной и той же комнаты, Вы не можете изменить номер, если Вы не придерживаетесь минимального пребывания. |
The study found that only the top 1% of day traders made a profit - after deducting trading costs - in two consecutive six-month periods, and the median profit was hardly worth the effort: only about US$4000. |
Исследование показало, что только 1% дневных торговцев получали прибыль - после вычета торговых издержек - в течение двух последовательных шестимесячных периодов, и в среднем прибыль едва ли стоила затраченных усилий: всего лишь около US$4000. |
The Liberal Party's long rule of Bolivia, one of the most stable periods in the country's history, ended when the Republicans seized the presidency in a bloodless coup d'état in 1920. |
Долгое правление либеральной партии в Боливии (один из самых стабильных периодов в истории страны), закончилась, когда республиканцы захватили президента в результате бескровного государственного переворота в 1920 году. |
However, studies of later periods would not count the smallest centres as 'urban'; if only cities of 10,000+ are counted, Italy's level of urbanisation was a more realistic (but still impressive) 25% (11% excluding Rome). |
Однако исследования последующих периодов не считают самые малые центры менее 10000 человек как города, поэтому степень урбанизации в них падает до более реалистичного (но всё же впечатляющего) значения в 25 процентов (11 процентов, если исключить Рим). |
for 476 year. It was one of the major periods of a history of Ancient Rome when it has reached the greatest prosperity in the majority of spheres. |
Это был один из важнейших периодов истории Древнего Рима, когда он достиг наибольшего процветания в большинстве сфер. |
Not all scholars agree on the significant dates and the appropriate names to apply to various time periods between 552, the official date of the introduction of Buddhism into Japan, and 784, when the Japanese capital was transferred from Nara. |
Среди исследователей нет единого мнения по поводу некоторых знаковых дат и правильности названий периодов между 552 годом - официальной датой появления буддизма в Японии, и 784 годом - датой переноса столицы из Нары. |
During the last two years, although the Mechanism received five mandates in periods of six, three and six months respectively, it was never certain at the end of each period whether the mandate would be extended. |
На протяжении последних двух лет мандат Механизма продлевался пять раз - на шесть, три и шесть месяцев соответственно, - однако в конце каждого из этих периодов не было уверенности в том, что мандат будет продлен. |
To find Shambhala, he must gather the pieces that make up the "road to Shambhala" from different locations and time periods - China, Ireland and the Mexican Yucatán. |
Чтобы найти Шамбалу, он должен собрать части, которые составляют «дорогу в Шамбалу» из разных мест и периодов времени - Китай, Ирландия и Юкатан. |