A representative of the European Commission will introduce the new rules adopted in the European Union concerning driving hours and rest periods and their enforcement. |
Представитель Европейской комиссии сообщит о принятых в Европейском союзе новых правилах, касающихся времени управления транспортным средством и периодов отдыха, а также обеспечении их соблюдения. |
During the long waiting periods on the roster, there are often important changes in the personal and employment circumstances of the candidates. |
В течение длительных периодов ожидания назначения кандидатов, включенных в реестр, в личной и трудовой жизни кандидатов часто происходят важные перемены. |
A weekly rest period shall start no later than at the end of six 24-hour periods from the end of the previous weekly rest period. |
Еженедельный период отдыха должен начинаться не позднее чем по окончании шести 24-часовых периодов, начинающихся после завершения предыдущего еженедельного периода отдыха. |
States in North America and Oceania reported high levels of implementation of different treatment modalities in all reporting periods (see figures 13-21). |
Государства Северной Америки и Океании сообщали об активном использовании различных видов лечения на протяжении всех отчетных периодов (см. диаграммы 13-21). |
The analysis of the replies concerning bilateral and multilateral treaties throughout the reporting periods shows that the figures for mutual legal assistance have grown steadily. |
Анализ ответов государств на вопрос об участии в двусторонних и многосторонних договорах свидетельствует о том, что число таких договоров в области взаимной правовой помощи на протяжении всех отчетных периодов неуклонно росло. |
Listed companies in South Africa were required to comply with IFRS for financial periods commencing on or after 1 January 2005. |
Компании, акции которых котируются на биржах Южной Африки, были обязаны соблюдать МСФО в течение финансовых периодов начиная с 1 января 2005 года. |
The Plan sets out concrete and measurable steps, actions and targets to be completed within specific time periods and defines roles and responsibilities for. |
План излагает конкретные и измеримые шаги, действия и цели, которые должны быть завершены в пределах конкретных периодов времени, и определяет роли и обязанности в связи с этим. |
No alternative to administrative detention had been put in place and administrative detainees often stayed in enclosed facilities for prolonged periods of up to six months. |
До сих пор не существует альтернативы административному задержанию, а лица, задержанные в административном порядке, зачастую содержатся в закрытых учреждениях в течение продолжительных периодов времени, вплоть до шести месяцев. |
However, the employment of casual daily workers for prolonged periods violated the applicable local labour laws as well as United Nations guidelines. |
Однако использование временных поденных работников в течение длительных периодов времени нарушает соответствующие местные законы о труде, а также инструкции Организации Объединенных Наций. |
The reduced requirements resulted primarily from the lower number of flight hours, owing to the non-operational status of three aircraft for various periods because of technical problems. |
Уменьшение потребностей было связано прежде всего с меньшим количеством летных часов в связи с тем, что три воздушных средства находились не в рабочем состоянии в течение разных периодов времени из-за технических неполадок. |
The information on the recommendations is provided for the two financial periods ending 2005 and 2003. |
Данные по этим рекомендациям касаются двух финансовых периодов, один из которых закончился в 2005 году, другой - в 2003 году. |
Over one or several scale periods, that recommendation would avoid using data from some years more frequently than data from other years. |
Выполнение этой рекомендации позволило бы в течение одного или нескольких базисных периодов избежать использования данных за определенные годы чаще, чем данных за другие годы. |
Two indicated that border demarcation in areas where mines were suspected to be emplaced was a matter that could affect implementation during extension periods. |
Двое указали, что на осуществлении в ходе периодов продления могла бы сказаться пограничная демаркация в районах, где предположительно установлены мины. |
In the private sector, the following cash benefits are accorded in the above periods: |
В частном секторе в течение указанных выше периодов выплачиваются следующие пособия: |
This leads to a prolongation of the periods when the surface is wet, even at high temperatures. |
Это приводит к увеличению продолжительности периодов, в течение которых поверхность является влажной даже при высоких температурах. |
Practical ways were identified to define the growing seasons or periods across Europe, using means such as climatological maps, temperature sums and latitude functions. |
Были определены практические способы установления сезонов или периодов роста во всей Европе с использованием таких средств, как климатологические карты, температурные суммы и функции широт. |
The following actions will be taken during the next four budget periods: |
В течение следующих четырех бюджетных периодов будет вестись следующая работа: |
Provide guidance on the proposed dates for the two regular sessional periods in 2013. |
с) дать руководящие указания в отношении предлагаемых сроков двух очередных сессионных периодов в 2013 году. |
On the understanding that two additional sessional periods should therefore be planned, the calendar for 2009 could be: |
С учетом целесообразности планирования двух дополнительных сессионных периодов расписание совещаний на 2009 год может выглядеть следующим образом: |
Her country was particularly vulnerable to soil erosion caused by heavy rains following periods of drought, which was the starting point of the desertification process. |
Страна оратора особенно подвержена эрозии почвы, которая вызвана сильными дождями после периодов засухи, что является началом процесса опустынивания. |
If convened outside the periods scheduled for ordinary sessions, a session is automatically opened for a period of 15 days. |
Если это заседание имеет место вне периодов, предусмотренных для очередных сессий, то сессия открывается в силу закона на срок в 15 дней. |
Allegedly, the Amnesty Law, adopted in 1977, applied statutory limitations for all crimes committed during the above-mentioned periods, including enforced disappearances. |
Утверждается, что закон об амнистии, принятый в 1977 году, устанавливает срок давности в отношении всех преступлений, совершенных в ходе указанных выше периодов, включая насильственные исчезновения. |
The court may extend the term of imprisonment for a period or consecutive periods of not more than 45 days in total. |
Судья может продлевать срок содержания под стражей на один или несколько последующих периодов при условии, что их общая продолжительность не превышает 45 дней. |
2.18 Income received in advance from donors in the form of unearmarked funds in respect of future financial periods is treated as "advance contributions" (refer to note 11.2 below). |
2.18 Поступления, полученные авансом от доноров по линии нецелевых фондов в счет будущих финансовых периодов, учитываются в качестве «авансовых взносов» (см. примечание 11.2 ниже). |
Future year commitments in respect of technical cooperation staff are no longer included as part of the "Deferred charges" and "Unliquidated obligations - future periods" lines. |
Обязательства, относящиеся к будущим периодам и связанные с персоналом, занятым в области технического сотрудничества, более не проводятся по статьям «Отсроченные платежи» и «Непогашенные обязательства будущих периодов». |