The same methodology was used in the preparation of the fifth biennial report, bringing together the data provided by Member States over the five reporting periods pursuant to Commission resolution 50/12. |
Та же методология использовалась при подготовке пятого доклада за двухгодичный период, в котором согласно резолюции 50/12 Комиссии были сведены воедино данные, представленные государствами-членами за пять отчетных периодов. |
With regard to the question on whether States had established a code of conduct for the chemical industry, in most of the reporting periods one third of States responded that one existed. |
На вопрос о том, принят ли кодекс поведения для предприятий химической промышленности, в большинстве периодов утвердительно ответила треть государств. |
Dialogue sessions were redesigned to forego the traditional panel format, to limit the number of speakers and to enhance the level of participation from the audience in the form of extended question periods. |
При проведении диалогов было решено отказаться от традиционного формата дискуссий в рамках группы специалистов, ограничить число выступающих и повысить уровень участия со стороны аудитории в форме расширенных периодов для вопросов и ответов. |
The unencumbered balance was partially offset by the additional requirements arising from payments made to settle troop-contributing Governments' claims for injury, disability or illness of their contingent members resulting from service with UNDOF during past financial periods. |
Этот неизрасходованный остаток частично использовался для удовлетворения дополнительных потребностей, возникших в связи с выплатами по требованиям предоставляющих войска государств компенсации в случае увечья, потери трудоспособности или болезни военнослужащих их контингентов в связи со службой в составе СООННР в течение последних финансовых периодов. |
Furthermore, the budget for UNOMIG has almost doubled during the last two budget periods, thereby increasing the level of accountability. |
Вместе с тем, в течение двух последних бюджетных периодов объем бюджетных средств МООННГ почти удвоился, в результате чего повысился уровень ответственности, связанной с отчетностью. |
It also indicates the amounts recommended for the years 2005, 2006 and 2007, although grants were allocated for two consecutive periods of 18 months. |
В ней также указываются суммы, рекомендованные на 2005, 2006 и 2007 годы, хотя субсидии распределялись в течение двух последовательных 18-месячных периодов. |
There are five holiday periods during the school year, lasting either ten days, two weeks or, in summer, two months. |
В учебном году предусмотрено пять периодов каникул, продолжительность которых составляет 10 дней, две недели или два месяца в летний период. |
It stressed the need for priorities and for a certain degree of flexibility, such as through extended transition periods, when implementing the standards; |
Она подчеркнула необходимость установления приоритетов и обеспечения известной степени гибкости, например путем использования более длительных переходных периодов, при внедрении стандартов; |
The present report contains a summary and analysis of all replies received from Member States in the five reporting periods of the biennial reports questionnaire concerning progress made in the areas outlined above. |
В настоящем докладе содержится резюме и анализ всех ответов, полученных от государств-членов за пять отчетных периодов с помощью вопросника к докладам за двухгодичный период, который был предназначен для определения достигнутого прогресса в перечисленных выше областях. |
Reviewing all five reporting periods in the area of capacity to collect and analyse information, the highest implementation of the Action Plan was found among countries in North America, Oceania and Central and Western Europe. |
При рассмотрении области создания возможностей для сбора и анализа информации за все пять отчетных периодов самые высокие показатели осуществления Плана действий отмечаются в странах Северной Америки, Океании и Центральной и Западной Европы. |
Efforts to work out a special political role for the United Nations come at a time when the Organization is in one of the worst periods of its existence from a financial perspective. |
Усилия по формированию особой политической роли Организации Объединенных Наций предпринимаются в то время, когда Организация переживает один из самых сложных периодов своей истории с финансовой точки зрения. |
In many States where priority is based on the first-to-register rule, that rule is attenuated in the case of what have been called "grace periods" for registration. |
Во многих государствах, в которых приоритет основывается на правиле о первой регистрации, действие этого правила может быть смягчено в том, что касается так называемых "льготных периодов" для регистрации. |
2.5 With regard to the measures taken by the State party concerning the property of persons who had left its territory, counsel distinguishes several periods, based on the analysis contained in Consultation. |
2.5 Что касается постановлений, принятых государством-участником в отношении имущества лиц, покинувших его территорию, то адвокат выделяет несколько периодов, ссылаясь на анализ, изложенный в работе Consultation. |
The report and its addenda are based on the information provided by Governments in response to the questionnaires sent to them during the four biennial reporting periods. |
Настоящий доклад и добавления к нему подготовлены на основе информации, представленной правительствами в ответ на вопросник, который рассылался им в течение четырех двухгодичных отчетных периодов. |
Another possibility to be considered by the contracting authority may be to require the provision of performance guarantees during specific crucial periods, rather than for the entire duration of the project. |
Другая возможность, которая должна быть рассмотрена организацией-заказчиком, состоит в том, чтобы потребовать представления гарантий исполнения на время конкретных критических периодов, а не на весь срок осуществления проекта. |
One of the most difficult periods came after the Second World War when Hungary was occupied by the former Soviet Union and, unfortunately, endured the dictatorship of the Hungarian Communist Party. |
Один из наиболее трудных периодов наступил после второй мировой войны, когда Венгрия была оккупирована бывшим Советским Союзом и, к сожалению, выстрадала диктатуру венгерской коммунистической партии. |
The Commission has consolidated its sizeable holdings of call records, communications data and analyses related to specific time periods, institutions and individuals of relevance to the Hariri investigation. |
Комиссия обобщила большой объем материалов о телефонных разговорах, связях и контактах, которые касаются конкретных периодов времени и учреждений и лиц, представляющих интерес для расследования по делу Харири. |
(b) Staff members other than those in the General Service category may be given compensatory leave if they have worked considerable or frequent overtime periods. |
Ь) Сотрудники на должностях категории помимо категории общего обслуживания могут получать отгулы, если они выполняют сверхурочную работу в течение продолжительных или часто повторяющихся периодов времени. |
Over those two periods, 776 national associations were established and 45,000 associations set up at the local level. |
В течение двух вышеуказанных периодов было создано в общей сложности 776 национальных ассоциаций и 45000 местных ассоциаций. |
In comparison with the other areas, the index for the area of policy and strategic responses constituted the second most developed key area of the Action Plan throughout all five reporting periods. |
Индекс по области ответных мер программного и стратегического характера свидетельствует о том, что по сравнению с другими ключевыми областями Плана действий эта область в течение всех пяти отчетных периодов находилась на втором месте по уровню развития. |
2.7 During his periods of freedom the author claims that he was under surveillance by the security service, that he was interrogated several times, and that his home was searched. |
2.7 Автор утверждает, что в течение тех периодов, когда он находился на свободе, сотрудники службы безопасности не прекращали за ним следить и что его несколько раз допрашивали, а в его доме производился обыск. |
The total requirements are estimated at $20,000 each for the periods from 15 April to 30 June and from 1 July to 30 November 1998. |
Общие сметные потребности составляют 20000 долл. США на каждый из двух периодов - с 15 апреля по 30 июня и с 1 июля по 30 ноября 1998 года. |
After delays in previous reporting periods, the project for a new school building at El-Mezzeh to replace unsatisfactory rented premises commenced, and construction was nearing completion by mid-1998. |
После задержек на протяжении предыдущих отчетных периодов началось осуществление проекта строительства новой школы в Эль-Меззе взамен неудовлетворительных арендуемых помещений, и по состоянию на середину 1998 года ее строительство приближалось к концу. |
Categories of workers who benefit from either the wage supplement fund or the mobility indemnity may be used only for periods that do not exceed the period of entitlement to these benefits. |
Категории работников, которые получают выгоду либо от дополнительного фонда заработной платы или пособия по мобильности, могут использоваться лишь в течение периодов, которые не превышают периода пользования соответствующими благами. |
Undoubtedly, historical experiences such as previous periods of democratic rule, the extent to which freedom of expression was possible, or the existence of a civil society are important elements to be considered. |
Не вызывает сомнения, что в ходе анализа следует рассматривать такие важные элементы, как различные аспекты исторического опыта, например особенности предыдущих периодов демократического правления, степень, в которой могла обеспечиваться свобода выражения убеждений, или существование гражданского общества. |