Incorporation of periods of insurance in respect of paid work for less than 64 hours a month in the calculation of the old-age pension, the early old-age pension, and supplementary allowances. |
З. Учет страховых периодов оплачиваемой работы в течение менее 64 часов в месяц для пенсии по старости, ускоренного выхода на пенсию по старости и расчета фиксированных надбавок. |
Building on work already initiated, UNDP pursued the harmonization of programming periods with those of other United Nations funds and programmes through the country cooperation framework (CCF) process and the extension of country programmes. |
Основываясь на результатах уже проделанной работы, ПРООН продолжала предпринимать усилия в целях согласования периодов разработки программ с другими фондами и программами Организации Объединенных Наций, используя для этого механизм страновых рамок сотрудничества (СРС) и продление сроков осуществления страновых программ. |
In addition to existing criteria, students must now complete the programme within the number of periods of study normally specified by the school, plus one additional period, if necessary. |
В дополнение к существующим в настоящее время критериям учащиеся должны завершить программу обучения в течение ряда периодов обучения, обычно определяемых учебным заведением, при этом в случае необходимости может быть предусмотрен еще один дополнительный период. |
When the General Assembly, at its fifty-ninth session, resumes consideration of the proposal aimed at scheduling the work of the Assembly over two substantive periods, Member States will have had more time to consider that important proposal. |
До того момента, когда Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят девятой сессии возобновит рассмотрение предложения, направленного на планирование работы Ассамблеи в течение двух последовательных периодов, у государств-членов будет больше времен для рассмотрения этого важного предложения. |
For example, considerable attention was devoted to the question of exclusivity periods, which could help increase revenues but could also have adverse effects on the efficiency of the service industry. |
Так, большое внимание уделяется вопросу эксклюзивных периодов, которые могут способствовать повышению доходов, но могут и негативным образом сказаться на эффективности данной отрасли услуг. |
Where the types of transactions subject to avoidance involve related persons, insolvency laws often provide stricter rules, particularly with regard to the length of suspect periods and treatment of any claim by the related person. |
В тех случаях, когда в сделках, подлежащих расторжению, участвуют связанные с должником лица, в законодательстве о несостоятельности нередко предусматриваются более жесткие нормы, особенно в отношении продолжительности "подозрительных" периодов и режима любого требования лица, связанного с должником. |
Turning to specific issues, he noted that UNDP had had to charge UNDCP $2.2 million for services rendered during previous reporting periods, and that UNDCP had recorded part of the overdue amount as extraordinary charges. |
Переходя к конкретным вопросам, оратор отмечает, что ПРООН выставила ЮНДКП требования за оказанные в течение предыдущих отчетных периодов услуги в размере 2,2 млн. долл. США, а ЮНДКП отнесла часть соответствующей просроченной задолженности к статье чрезвычайных расходов. |
What criteria should be considered to determine the length of these transitional periods (e.g. life cycle of stored explosive ordnance, time for replacing existing stocks with new explosive ordnance)? |
Какие критерии следует рассмотреть, чтобы установить продолжительность этих переходных периодов (например, жизненный цикл хранимых взрывоопасных снарядов, время замены существующих запасов новыми взрывоопасными снарядами)? |
The agreement achieved a concrete step forward in terms of the commitment to substantially reduce if not eliminate subsidies given to farmers in developed countries, although the issue of exact time-lines in terms of base periods, commencement, duration and completion of implementations is left open. |
Соглашение стало конкретным шагом вперед, поскольку оно предусматривает обязательство существенно сократить, а в некоторых случаях аннулировать, субсидии, предоставляемые сельскохозяйственным производителям в развитых странах, хотя вопрос о конкретных временных рамках базовых периодов, начала, продолжительности и завершения процесса остается открытым. |
Table 1 below shows the amounts of unpaid assessed contributions for each of the United Nations peacekeeping operations as at the end of the current period and the four preceding financial periods. |
В таблице 1 ниже по каждой операции по поддержанию мира приводятся данные о задолженности по начисленным взносам на конец текущего периода и четырех предыдущих финансовых периодов. |
The increase over the resources approved in the 2003/04 period is due to an increase in travel rates and the implementation of additional career development and learning programmes in response to the mission staff needs assessed during previous periods. |
Увеличение по сравнению с объемом ресурсов, утвержденным на период 2003/04 года, объясняется увеличением связанных с поездками издержек и реализацией дополнительных программ развития карьеры и обучения с учетом потребностей персонала миссий, выявленных в ходе предыдущих периодов. |
The organization of work schedules has been made more flexible by introducing references to time periods within the framework of a work organization plan. |
Потребовалось сделать более гибкой организацию труда путем введения базисных периодов, предложенных в плане организации труда |
Reduction of the list of "credit" periods included in the length of service when calculating work pensions without insurance contributions; |
сокращение перечня "кредитных" периодов, включаемых в трудовой стаж при исчислении трудовой пенсии без уплаты страховых взносов; |
The small group held an initial meeting and reported back that it had noted the need to determine what had to be done in each of the three following periods: |
Группа небольшого состава провела свое первое совещание и сообщила о том, что она приняла к сведению необходимость определения того, какую работу требуется проделать в течение каждого из следующих трех периодов: |
During these phases, the operation would have to carry out the enhanced supervisory functions necessitating that the operation has deployed a strong presence at all levels during those periods. |
В ходе этих этапов операция должна будет выполнять более широкие функции по контролю, в связи с чем необходимо обеспечить полноценное развертывание персонала на всех уровнях в ходе этих периодов. |
Given that the amounts were outstanding for periods ranging from 1 month to 40 months, the Board is of the view that the amounts may have been expended by country offices, and therefore may not constitute cash balances in the country offices. |
Принимая во внимание то, что суммы оставались неоприходованными в течение периодов от 1 до 40 месяцев, Комиссия считает, что страновые отделения могли эти средства израсходовать и соответственно не иметь остатков денежной наличности. |
Further regularization of the Procurement Section structure is also proposed to reflect changes made over the past budget periods so as to address previous audit recommendations and to achieve efficiencies and improve the overall effectiveness of the Section. |
Предлагается также упорядочить структуру Секции закупок для отражения изменений, внесенных в течение прошедших бюджетных периодов, и выполнения предыдущих рекомендаций по результатам ревизии, обеспечения эффективности и повышения общей эффективности работы Секции. |
The representative of the European Commission set out the reasons behind the amendments made by the European Union to driving times and rest periods and to monitoring of their application, and presented the main points of the provisions adopted. |
Представитель Европейской комиссии изложил причины, в силу которых Европейский союз внес изменения в нормативные положения, касающиеся времени управления транспортным средством, периодов отдыха и обеспечения их соблюдения, и представил основные принципы принятых положений. |
The words "or as a consequence of" indicates that the loss, damage or delay does not need to materialize during the periods in small (a) and (b). |
Слова "или вследствие" указывают на то, что утрата, повреждение или задержка в сдаче не обязательно должны возникать в течение периодов, указанных в подпунктах (а) и (Ь). |
If the authorization for upgrading only applies to tyres from a particular manufacturing plant, or produced during particular production periods, the information necessary to identify the tyres shall be stated on the Communication document. |
Если разрешение на усовершенствование распространяется лишь на шины, производимые на определенном предприятии или в течение определенных периодов времени, то в карточке сообщения должна приводиться информация, необходимая для идентификации шин. |
In those periods, the Board was concerned about unsatisfactory results reflected in audit reports furnished by nationally executed auditors and the shortcomings in the audit process relating to such expenditures. |
В отношении этих периодов Комиссия выразила озабоченность по поводу неудовлетворительных результатов, зафиксированных в докладах ревизоров в отношении национального исполнения проектов, и недостатков процесса проверки таких расходов. |
It is recalled that for the periods 1998-2001, 2002-2005, 2006-2007, 2008-2009 and 2010-2011, the General Assembly identified eight priority areas, which covered the bulk of the substantive activities of the Organization. |
Следует напомнить, что для периодов 1998 - 2001 годов, 2002 - 2005 годов, 2006 - 2007 годов, 2008 - 2009 годов и 2010 - 2011 годов Генеральная Ассамблея определила восемь приоритетных областей, которые охватывают большинство основных направлений деятельности Организации. |
The results of the two machine scales, using base periods of three and six years (2005-2007 and 2002-2007), were added and divided by two. |
Результаты построения двух машинных шкал с использованием трехлетнего и шестилетнего базисных периодов (2005 - 2007 годы и 2002 - 2007 годы) суммируются и делятся на два. |
Excluding refugees, the increases in the numbers of other types of migrants in the developing world would have been of the same order of magnitude during both periods: 5.1 million vs. 5.5 million. |
Без учета беженцев прирост числа других типов мигрантов в развивающихся странах мог бы происходить примерно одинаковыми темпами в течение обоих периодов: 5,1 миллиона против 5,5 миллиона. |
UNIDO will invest sequentially in processes, IT tools and systems including project management, analytical reporting, HR system replacement and procurement enhancements over several budget periods. |
ЮНИДО будет последовательно, на протяжении ряда бюджетных периодов, инвестировать в процессы, средства и системы ИТ, в том числе в совершенствование управления проектами, подготовки аналитических отчетов и системы закупок, а также в замену системы управления людскими ресурсами. |