Article 3, paragraph 9, sets out the procedure for the adoption of commitments for Annex I Parties for subsequent periods. |
Пункт 9 статьи 3 определяет процедуру принятия Сторонами, включенными в приложение I, обязательств для последующих периодов. |
For large special-purpose contributions received in advance, income is deferred to future periods, as otherwise their exceptional size and nature would materially distort operational results and fund balances. |
Целевые взносы, полученные авансом, учитываются в качестве отсроченных поступлений будущих периодов, поскольку в ином случае вследствие их значительного размера и важного характера данные о результатах оперативной деятельности и остатках средств будут существенно искажены. |
Many cases of domestic violence are considered to be slight bodily harm when they consist of bruising without fractures or entailing short term recovery periods. |
Многие случаи бытового насилия считаются причинением незначительных телесных повреждений, если они заканчиваются синяками без переломов или требуют коротких периодов выздоровления. |
Reporting guidelines and criteria for baselines, monitoring and crediting periods |
для исходных условий, мониторинга и периодов кредитования |
Obviously this stipulation does not reflect properly the interests of the trade finance market, where imports of machinery and equipment are usually financed over longer time periods. |
Разумеется, это ограничение не отражает должным образом интересов рынка финансирования торговли, на котором импорт машин и оборудования обычно финансируется на протяжении более длительных периодов. |
It was also noted that any unencumbered funds after closure of subsequent periods would be reported to the Committee and be available for redistribution. |
Было также отмечено, что Комитет будет проинформирован о любых нераспределенных средствах после истечения соответствующих периодов, которые могут подвергнуться перераспределению. |
If the work incapacity is due to accident, neither the general nor the special periods indicated above apply. |
Когда нетрудоспособность наступает в результате несчастного случая, вышеупомянутые требования в отношении общих или конкретных периодов не применяются. |
Youth, elders, persons with disabilities and migrants have particular life experiences and perspectives to bring to post-conflict social integration, notably in the rehabilitation and subsequent development periods. |
Молодежь, пожилые люди, инвалиды и мигранты располагают особым жизненным опытом и видением окружающего мира, которые могут оказаться полезными для постконфликтной социальной интеграции, в частности для процесса реабилитации и последующих периодов развития. |
Over 200 WFP managers received training over the past 12 months in how to manage security matters and people working under prolonged periods of stress. |
За последние 12 месяцев более 200 руководителей МПП прошли подготовку по таким вопросам, как урегулирование проблем безопасности и управление людьми, работающими в течение длительных периодов времени в условиях стресса. |
Breather periods for forests to recover from logging activities need to be ensured as an important component of national legislation pertaining to forests. |
Интервалы времени, необходимые для восстановления и возобновления лесов после периодов лесозаготовок, следует предусмотреть в качестве важного элемента национального законодательства, касающегося лесов. |
Throughout all reporting periods, the health sector was the one most involved in developing and implementing the national strategies, closely followed by education and law enforcement. |
В течение всех отчетных периодов самое активное участие в разработке и осуществлении национальных стратегий принимали органы здравоохранения, образовательные учреждения и правоохранительные органы. |
In East and South-East Asia and North America, the extent of measures taken has remained stable at a high level across all the reporting periods. |
В Восточной и Юго-Восточной Азии и Северной Америке масштаб принимаемых мер в течение всех отчетных периодов остается на стабильно высоком уровне. |
The rate was affected by precipitation amount, pH and dry periods between precipitation events, depending on the sulphur dioxide concentration. |
Коэффициент зависел от объема осадков, рН и засушливых периодов между осадками, в зависимости от концентрации диоксида серы. |
For subsequent commitment periods, the rate referred to in paragraph 5 (a) above shall be determined by an amendment. |
В отношении последующих периодов действия обязательств коэффициент, упомянутый в пункте 5 а) выше, устанавливается путем внесения поправки. |
Poland required transitional periods for obligations towards EU on 9 chapters (for 3-13 years) ("Europe", 27 October 2001). |
Польша обратилась с просьбой о предоставлении переходных периодов для выполнения обязательств перед ЕС по девяти главам (для 3-13 лет) ("Европа", 27 октября 2001 года). |
It was also pointed out that the draft Guide needed to be clear on when suspect periods commenced i.e. whether on application or commencement of the insolvency proceedings. |
Было также подчеркнуто, что в проекте руководства необходимо разъяснить, когда начинается течение "подозрительных периодов", т.е. в момент подачи заявления или в момент открытия производства по делу о несостоятельности. |
Thus we are throwing away some of our price information (on prices that were present in only one of the two periods). |
Таким образом, мы отбрасываем часть нашей ценовой информации (о ценах, которые присутствовали лишь в одном из обоих периодов). |
The problem with these indexes is that they throw away information on models that are sold in only one of the two periods under consideration. |
Проблема с этими индексами заключается в том, что при этом отбрасывается информация по моделям, которые продаются только в одном из двух рассматриваемых периодов. |
It is assumed that a sample of model prices can be collected for two or more time periods along with a vector of the associated model characteristics. |
Предполагается, что выборка цен моделей может быть составлена за два или более периодов времени вместе с вектором соответствующих характеристик модели. |
What criteria should be considered to determine the length of these transitional periods? |
Какие критерии следует рассмотреть, чтобы установить продолжительность этих переходных периодов? |
As for the statistical matching technique, another challenge that would have to be overcome in this process is the harmonization of the variables and reference periods of the two surveys. |
Что касается методов статистического комбинирования, еще одной проблемой, которую необходимо преодолеть в этом процессе, является гармонизация переменных и базисных периодов двух обследований. |
It will be important to establish an arrangement for the establishment of transition periods and for the provision of international support in the implementation of the treaty at the national level. |
Важно создать механизм предоставления переходных периодов и оказания международной поддержки в осуществлении договора на национальном уровне. |
This should be a subset of the list of additional activities that may be applied in the second and subsequent commitment periods). |
Данный перечень должен представлять собой подраздел перечня дополнительных видов деятельности, которые могут применяться в ходе второго и последующих периодов действия обязательств). |
The proportion of countries that reported having procedures to investigate the diversion of chemicals remained stable between the periods 2002-2004 and 2004-2006. |
В течение отчетных периодов 2002-2004 годов и 2004-2006 годов доля стран, сообщивших о наличии процедур для расследования случаев утечки химических веществ осталась без изменений. |
The drug information systems appear most comprehensive in North America, where the extent of measures taken in this area has been reported to be at or near 100 per cent throughout all the periods. |
Наиболее комплексный характер имеет, как представляется, национальная информационная система по наркотикам в Северной Америке, где, судя по имеющейся информации, уровень охвата мероприятиями, осуществляемыми в этой области, в течение всех отчетных периодов составлял 100 процентов или был близок к этому показателю. |