| During the budget period, the Mission would utilize assets acquired during prior financial periods and continue disposal of assets no longer required. | В течение бюджетного периода Миссия будет использовать активы, полученные в течение предыдущих финансовых периодов, и продолжит избавляться от тех активов, которые ей больше не требуются. |
| They contend that the State party must organize its criminal justice system in such a way that such periods of delay do not occur. | Они утверждают, что государство-участник должно организовать свою систему уголовного правосудия таким образом, чтобы подобных периодов задержки не существовало. |
| In countries in post-conflict situations, there is a growing tendency, during critical periods of the peace process, to prioritize peace over justice. | В странах, находящихся в постконфликтной ситуации, все больше проявляется тенденция, в течение критических периодов мирного процесса, к приданию приоритетности миру за счет правосудия. |
| The Air Transport Section is responsible for establishing United Nations air safety standards and administering long-term contracts for aircraft stationed in peacekeeping mission areas for periods generally exceeding one year. | Секция воздушного транспорта отвечает за разработку стандартов безопасности полетов Организации Объединенных Наций и реализацию долгосрочных контрактов на использование в районах деятельности миссий по поддержанию мира летательных аппаратов в течение периодов, как правило, превышающих один год. |
| Claims in accounts payable relating to periods prior to 2000/01 were not certified until August and September 2002. | Подлежащие оплате требования, касающиеся периодов до 2000/01 года, не были заверены до августа и сентября 2002 года. |
| The work of the Main Committees of the General Assembly might benefit if it is scheduled over two substantive periods during the session. | На работе главных комитетов Генеральной Ассамблеи, вероятно, благотворно сказался бы такой порядок, при котором эта работа расписывалась бы в расчете на наличие в ходе сессии двух весомых периодов. |
| For drivers of vehicles, as a principle the daily driving time between two rest periods must not exceed eight hours. | В принципе, продолжительность времени в пути в течение суток с учетом двух периодов отдыха для водителей автотранспорта не должна превышать восьми часов. |
| The variance is attributable primarily to the lower requirement for communications and public information equipment, as 95 per cent of acquisitions were completed during the previous fiscal periods. | Разница в первую очередь объясняется снижением потребностей в ресурсах на приобретение аппаратуры связи и оборудования для информирования общественности, поскольку 95 процентов соответствующих закупок было произведено в течение предыдущих финансовых периодов. |
| Over the last five budget periods, the range of peacekeeping activities continued to expand, placing new demands on all Secretariat departments and offices funded from the support account. | За последние пять бюджетных периодов спектр направлений миротворческой деятельности продолжал расширяться, в результате чего все департаменты и управления Секретариата, финансируемые по линии вспомогательного счета, сталкиваются с новыми потребностями. |
| Exceptions would be made to accommodate periods of mandatory military service; | Исключения будут делаться для учета периодов обязательной военной службы; |
| Predictions for different periods require individual weather messages | Прогнозы для различных периодов требует отдельных метеосообщений. |
| Moreover, the synchronization of the financial periods of special political missions and peacekeeping operations could also facilitate transitions from one form of mission to another. | Вместе с тем синхронизация финансовых периодов специальных политических миссий и операций по поддержанию мира может также облегчить переход от одного вида операций к другому. |
| There are bodies which were not prevented from making progress by other difficult periods in international relations. | Можно привести примеры других сложных периодов, характеризовавших международный контекст, которые тем не менее не препятствовали прогрессу в работе данного органа. |
| Women have more favourable retirement pensions, and periods of non-payment of social security contributions are taken into account when calculating their pensions so that they are not discriminated against. | В Туркменистане для женщин предусмотрены более благоприятные условия выхода на пенсию по старости, а также учет периодов неуплаты отчислений на социальное страхование при исчислении им пенсии, которые не должны рассматриваться в качестве дискриминации. |
| In this regard, the Deputy Executive Secretary provided advice to the Chair and coordinated the secretariat's logistical and substantive support to the AWG-KP and its six sessional periods. | В этом отношении заместитель Исполнительного секретаря оказывал консультационные услуги Председателю и координировал логистическую и существенную поддержку секретариата для СРГ-КП и ее сессионных периодов. |
| Invest sequentially in processes and separate systems over multiple budget periods, resulting in a non-integrated system architecture | Последовательное инвестирование в процессы и отдельные системы на протяжении нескольких бюджетных периодов, что приведет к созданию архитектуры неинтегрированных систем |
| In accordance with Council resolution 2008/4, the informal working group had considered the status of non-governmental organizations that had outstanding quadrennial reports for two or more consecutive periods. | В соответствии с резолюцией 2008/4 Совета неофициальная рабочая группа рассмотрела статус неправительственных организаций, которые не представили четырехгодичные доклады за два или более последующих периодов. |
| The United Nations is not currently resourced to be able to guarantee this type of support at short notice for sustained periods. | В настоящее время Организация Объединенных Наций не располагает ресурсами, позволяющими гарантировать такой вид поддержки в течение продолжительных периодов времени при краткосрочном уведомлении. |
| As mentioned above, the General Council guidelines regarding the accession of least developed countries call for the granting of transitional periods. | Как уже говорилось выше, установление для этих стран переходных периодов предусматривается в руководящих принципах Генерального совета в отношении присоединения наименее развитых стран ко Всемирной торговой организации. |
| The lower provisions for acquisition of other equipment, staff welfare and rations (other) stem from availability in stock owing to procurement actions initiated and completed in prior periods. | Уменьшение ассигнований на закупку прочего имущества, улучшение благосостояния персонала и питания (прочие расходы) объясняется наличием запаса материальных средств в связи с тем, что соответствующие операции по закупке были осуществлены в полном объеме (от начала до конца) в течение предыдущих периодов. |
| Indicate if there is equal enjoyment by men and women of pension rights as regards the age of access, qualifying periods and amounts. | Просьба указать, пользуются ли мужчины и женщины равными пенсионными правами в отношении возраста выхода на пенсию, квалификационных периодов и размеров пенсий. |
| The experts also requested that the paper be resubmitted to the next session with a proposed text for the Guiding Principles on transition periods for standards. | Эксперты также просили вновь представить этот документ на следующей сессии с предлагаемым текстом руководящих принципов, касающихся переходных периодов для стандартов. |
| The number of prolonged drought periods (14 days and more) within the rainy season has increased, which has had a negative impact on crop yields. | Увеличилось число продолжительных периодов засухи (14 дней и более) в сезон дождей, что отрицательно сказывается на урожайности сельхозкультур. |
| In addition to the formal sessional periods, the work of a number of constituted bodies and expert groups has been woven into the calendar. | Помимо официальных сессионных периодов в расписание совещаний была заложена работа целого ряда официальных органов и групп экспертов. |
| The State party should ensure that solitary confinement, both pre-trial and following conviction, is used only in the most exceptional circumstances and for strictly limited periods. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы одиночное заключение, как досудебное, так и после вынесения приговора, использовалось только в самых исключительных обстоятельствах и в течение строго ограниченных периодов. |