Stressing the need to ensure the safety and security of peacekeepers and other United Nations and associated personnel, including humanitarian personnel, |
подчеркивая необходимость обеспечивать охрану и безопасность миротворцев и прочего персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, в том числе гуманитарного, |
I will also be in contact with other stakeholders and I will certainly send that message of the needed respect for the peacekeepers and for the authority of the United Nations and the African Union. |
Я также буду действовать в контакте с другими сторонами и, безусловно, буду убеждать всех в необходимости уважать миротворцев и авторитет Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
On 1 October, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Jean-Marie Guehénno, briefed the Council on the attacks carried out by heavily armed elements against peacekeepers of the African Union Mission in the Sudan at their base in Haskanita in Southern Darfur on 29 and 30 September. |
1 октября заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Жан-Мари Геэнно кратко информировал членов Совета о нападениях, совершенных 29 и 30 сентября хорошо вооруженными элементами на миротворцев Миссии Африканского союза в Судане на их базе в Хасканите в Южном Дарфуре. |
Today, Ukraine occupies the seventh position in the world and the first among European countries in terms of the number of its peacekeepers carrying out their noble mission under the United Nations flag. |
Сегодня Украина занимает седьмое место в мире и первое место среди европейских стран по численности своих миротворцев, выполняющих благородную миссию под флагом Организации Объединенных Наций. |
In the more than seven months since the United Nations Stabilization Mission in Haiti was first deployed, 90 per cent of the peacekeepers and 95 per cent of the police are already on the ground, successfully implementing the mandate entrusted to them by the Security Council. |
За период немногим более семи месяцев, прошедших после первоначального развертывания Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, нам удалось разместить на местах 90 процентов миротворцев и 95 процентов полицейских, которые успешно справляются с выполнением порученных им Советом Безопасности задач. |
To better cope with that challenge, the Department of Peacekeeping Operations has been advocating for some time the idea of a strategic reserve of peacekeepers that can be relied upon for rapid deployment once a peacekeeping mission is established. |
Чтобы лучше справиться с ней Департамент операций по поддержанию мира в течение определенного времени выдвигал идею стратегического резерва миротворцев, на который можно полагаться при осуществлении быстрого развертывания после установления миссии по поддержанию мира. |
Her delegation acknowledged the Department's role in promoting peacekeeping operations in both troop-contributing and host countries and noted that it was important to defend the reputation of peacekeepers, who were sometimes the subject of unsubstantiated allegations and who discharged their duties in difficult circumstances. |
Ее делегация признает роль Департамента в оказании содействия операциям по поддержанию мира как в странах, предоставляющих войска, так и в принимающих странах, и отмечает необходимость принятия мер по защите авторитета миротворцев, которые иногда становятся объектом необоснованных утверждений и которые выполняют свои обязанности в трудных условиях. |
The vicious attack perpetrated against UNIFIL on 24 June, in which six peacekeepers serving with the Spanish contingent were killed, as well as the Katyusha rocket attack on Kiryat Shemona on 17 June, have highlighted the precarious security situation in the UNIFIL area of operations. |
Гнусное нападение, совершенное против ВСООНЛ 24 июня, в ходе которого были убиты шесть миротворцев, служащих в испанском контингенте, а также ракетный обстрел Кирьят-Шемона с установок «Катюша» 17 июня привлекли внимание к тяжелой ситуации в плане безопасности в районе операций ВСООНЛ. |
Yes, the United Nations has achieved substantial progress, though in varying degrees, and sometimes at a very heavy price in terms of losing dedicated personnel and peacekeepers on behalf of the cause of peace and in the service of humanity. |
Да, Организация Объединенных Наций добилась большого прогресса, хотя и в разной степени и порой очень дорогой ценой гибели преданных делу мира членов персонала и миротворцев, стоящих на службе человечеству. |
Our continent's fresh crises have shown once more that Africa needs to be better prepared to head off potential conflicts through timely dialogue and negotiation, and to have available a pool of peacekeepers to act where necessary. |
Новые кризисные ситуации, которые возникли на нашем континенте, вновь подчеркнули необходимость повышения готовности Африки к предотвращению потенциальных конфликтов посредством проведения своевременного диалога и переговоров, а также необходимость создания корпуса миротворцев, которых можно было бы использовать в случае необходимости. |
Our Organization's mechanism for maintaining international peace and security would have been indeed incomplete and not properly equipped had it not been for the peacekeepers' readiness to answer a call of the Security Council. |
Действие механизма нашей Организации в области поддержания международного мира и безопасности было бы неполным и неэффективным, если бы не готовность миротворцев откликаться на призыв Совета Безопасности. |
The Special Committee commends the creation of the HIV/AIDS Policy Adviser position within the Department of Peacekeeping Operations, and the collaboration between the Department and UNAIDS that has resulted in the development of AIDS education and prevention modules for peacekeepers. |
Специальный комитет одобряет создание в Департаменте должности советника по вопросам политики в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и сотрудничество между Департаментом и ЮНЭЙДС, благодаря которому были разработаны учебно-методические комплексы для просвещения миротворцев о ВИЧ/СПИДе и его профилактике. |
A lessons-learned study of the evacuation process produced important recommendations for current and future mission planning for evacuations, including the need to provide protection against the effects of the use of weapons of mass destruction in missions where there are such risks to peacekeepers. |
После обобщения опыта осуществления процесса эвакуации были сформулированы важные рекомендации в отношении планирования эвакуации нынешних и будущих миссий, включая необходимость обеспечения защиты от последствий применения оружия массового уничтожения в миссиях, в которых существуют подобные риски для миротворцев. |
OIOS noted the focused and successful efforts of both the Training and Evaluation Service and the Civilian Police Division in training future peacekeepers through national and regional training centres. |
УСВН отметило целенаправленные и успешные усилия как Службы профессиональной подготовки и оценки, так и Отдела по вопросам гражданской полиции в области подготовки будущих миротворцев по линии национальных и региональных учебных центров. |
Uruguay, as an important contributor to peacekeeping operations, is concerned to learn from the report of the Secretary-General that the total number of peacekeepers in the field has dropped since the beginning of the 1990s, even though the number of conflicts has not decreased proportionately. |
Уругвай, как государство, вносящее значительный вклад в миротворческие операции, обеспокоен указанием в докладе Генерального секретаря на то, что общая численность миротворцев, развернутых на местах, с начала 90-х годов сократилась, хотя число конфликтов соответственно не уменьшилось. |
Where sending States declined to prosecute peacekeepers alleged to have perpetrated crimes, the proposals now circulating would assure the alleged perpetrators of impunity from prosecution for genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Если государства, предоставляющие войска, откажутся преследовать в судебном порядке миротворцев, обвиненных в совершении преступлений, то, согласно представленным предложениям, этим лицам будет гарантирована неприкосновенность, и они не понесут наказания за совершение преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
New Zealand, as a State which is both party to the Rome Statute and a troop-contributing country, sees no justification or need for exemption of peacekeepers from the jurisdiction of the Court. |
Новая Зеландия, будучи страной, участницей Римского статуса, так и страной, предоставляющей войска для миротворческих операций, не видит причин или необходимости для исключения миротворцев из юрисдикции Суда. |
That delegation, as a non-party to the Rome Statute, insists that the Council adopt a resolution to ensure that its peacekeepers and those of other contributing countries not party to the International Criminal Court enjoy complete immunity from the jurisdiction of the Court. |
Эта делегация, стороной Римского статута не являясь, настаивает на том, чтобы Совет принял резолюцию, обеспечивающую полный иммунитет для ее миротворцев и миротворцев других предоставляющих свои контингенты стран, не являющихся участниками Международного уголовного суда, от юрисдикции этого Суда. |
The activities of UNAMSIL's HIV/AIDS Unit continued to focus on awareness training for the Mission's peacekeepers and participation in a United Nations Theme Group on HIV/AIDS. |
Группа МООНСЛ по ВИЧ/СПИДу продолжала делать упор в своей работе на организации учебно-просветительных мероприятий для миротворцев Миссии и участии в деятельности Тематической группы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
Under the rules of engagement given to the UNMEE's peacekeepers for the implementation of this mandate, they are entitled to use force only in self-protection, and in order to save the lives of international civilians under threat. |
Согласно правилам применения вооруженной силы, установленным для миротворцев МООНЭЭ в целях осуществления данного мандата, они имеют право применять силу только в целях самообороны и защиты жизни находящихся в опасности международных гражданских лиц. |
When I was in the peacekeeping operations in the former Yugoslavia, and we had first discovered the mass grave sites at Ovcara, near Vukovar, we had to ask the peacekeepers to protect the sites for us for several months, and they did so. |
Когда я был в составе миротворческой миссии в бывшей Югославии и мы впервые обнаружили массовые захоронения в районе Овчара, под Вуковаром, нам пришлось просить миротворцев охранять для нас эти точки в течение ряда месяцев, что и было сделано. |
Given the large number of staff members, peacekeepers, United Nations Volunteers and humanitarian personnel working in hazardous conditions, it was the right time to look into the future security requirements of the Organization systematically. |
С учетом большого числа сотрудников, миротворцев, Добровольцев Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала, работающих в опасных условиях, пора на систематической основе рассматривать вопрос о будущих потребностях Организации в плане обеспечения безопасности. |
The mission of the peacekeepers is not to maintain order; that is a job for the police and, to the extent possible, for the Timorese police. |
Миссия миротворцев заключается не только в поддержании порядка; это работа полиции и, по возможности, прежде всего тиморской полиции. |
Recent events in Baghdad and the Democratic Republic of the Congo had reaffirmed the importance of ensuring the security and safety of United Nations personnel and peacekeepers, and the Non-Aligned Movement welcomed the steps that were to be taken to that end. |
Недавние события в Багдаде и Демократической Республике Конго вновь подтвердили приоритетный характер обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и миротворцев, и Движение приветствует меры, которые предполагается принять в этих целях. |
We are particularly impressed with the document series entitled "Engaging uniformed services in the fight against HIV/AIDS, including the review of policy and programmes among peacekeepers and uniformed services". |
На нас произвела особое впечатление серия документов, озаглавленная «Вовлечение военного персонала в борьбу с ВИЧ/СПИДом, включая обзор политики и программ среди миротворцев и военных служб». |