| One speaker encouraged the Department to devise and implement a comprehensive communications strategy that highlighted success stories of peacekeeping and the role of peacekeepers in their areas of operation. | Один из ораторов призвал Департамент разработать и осуществить всеобъемлющую стратегию коммуникации, в которой центральное внимание уделялось бы освещению примеров успешного осуществления операций по поддержанию мира и роли миротворцев в соответствующих областях деятельности. |
| In terms of the number of hostile acts perpetrated against peacekeepers, significant trends have been observed over the past 24 months. | Если говорить о числе враждебных актов, направленных против миротворцев, то в течение последних 24 месяцев прослеживались определенные тенденции. |
| He called for the deployment of the remaining AMISOM peacekeepers and expressed the view that a United Nations force would contribute to the stabilization of Somalia. | Он призвал к развертыванию остающихся миротворцев АМИСОМ и высказал мнение о том, что стабилизации положения в Сомали способствовали бы силы Организации Объединенных Наций. |
| Many delegations expressed support for the observation in the report of the Secretary-General on the importance of impeccable conduct on the part of all peacekeepers and agreed on the need to develop a single United Nations standard for all personnel serving in peacekeeping operations. | Многие делегации выступили в поддержку высказанного в докладе Генерального секретаря замечания о важности безукоризненного поведения со стороны всех миротворцев и согласились с необходимостью разработки единого стандарта Организации Объединенных Наций для всего персонала, работающего в составе операций по поддержанию мира. |
| Mr. Mutisi (Zimbabwe) said that a major concern of his delegation was the question of the privileges and immunities of peacekeepers serving abroad on missions, the legal basis of which lay in Articles 104 and 105 of the Charter of the United Nations. | Г-н Мутиси (Зимбабве) говорит, что его делегацию серьезно волнует вопрос о привилегиях и иммунитетах миротворцев в составе миссий, вопрос, нормативная основа которого излагается в статьях 104 и 105 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Failure to address concerns about placing peacekeepers in legal jeopardy before the ICC, however, can impede the provision of peacekeepers to the United Nations. | Однако неспособность устранить обеспокоенность в отношении ситуации, при которой миротворцы подвергаются правовой опасности со стороны МУС, может создать препятствия на пути предоставления миротворцев в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
| Even in regions where UNMIL is present, peacekeepers generally cannot engage in policing, as they do not have the mandate to arrest. | Даже в районах, где присутствует МООНЛ, миротворцы, как правило, не могут заниматься полицейской деятельностью, поскольку у них нет мандата на производство арестов. |
| In addition, Russian peacekeepers were serving in the Collective Peacekeeping Forces of the Commonwealth of Independent States in Georgia and Tajikistan and in the Implementation Force in Bosnia. | Кроме того, российские миротворцы несут службу и в коллективных силах СНГ в Грузии и Таджикистане, в составе Сил по выполнению Соглашения в Боснии. |
| Are peacekeepers, from the Special Representative of the Secretary-General and the Force Commander to the troops, aware of the implications of the use of force on local support for the mission and, consequently, on the operation's political effectiveness? | Осознают ли миротворцы - от Специального представителя Генерального секретаря и Командующего силами до войск - последствия применения силы для поддержки миссии на местном уровне и, следовательно, для политической эффективности операции? |
| "In such complex operations, peacekeepers work to maintain a secure local environment while peace-builders work to make that environment self-sustaining. | Только в таких условиях появляются реальные возможности для вывода миротворческих сил, поэтому миротворцы и миростроители - это неразлучные партнеры». |
| It was urgent for peacekeepers to ensure the safety of civilians in the conflict areas: immediate action being one of the best ways to lower civilian casualties and stop a conflict from escalating, mission readiness was thus basic. | Миротворцам приходится в срочном порядке обеспечивать безопасность гражданских лиц в зонах конфликтов: принятие незамедлительных действий является одним из оптимальных способов уменьшения потерь среди гражданского населения и предотвращения разрастания конфликта, так что подготовленность миссии является основным фактором. |
| In addition to maintaining peace and security, peacekeepers are increasingly charged with assisting in political processes, supporting humanitarian efforts, reforming justice systems, training law enforcement and security forces, and disarming former combatants and foreign armed groups. | В дополнение к поддержанию мира и безопасности миротворцам во все большей степени поручают оказывать помощь в политических процессах, поддерживать гуманитарные усилия, реформировать системы правосудия, заниматься подготовкой сил по охране правопорядка и сил безопасности и разоружать бывших комбатантов и иностранные вооруженные группы. |
| We think it would be fitting for the United Nations to pay tribute to the courage and sacrifices of these humanitarian workers in the same way that it honours its uniformed peacekeepers. | Мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует отдать должное мужеству и самоотверженности этих сотрудников гуманитарных организаций таким же образом, как она воздает почести своим миротворцам, выступающим под флагом Организации. |
| At the same time, the military action by Georgia began when they started to attack our peacekeepers and to seize the camps where our peacekeepers live. | Одновременно с началом этих военных действий грузинская сторона стала наносить удары по нашим миротворцам и захватывать городки наших миротворцев, причем удары наносились авиацией, удары наносились танками, удары наносились тяжелой артиллерией. |
| The Organization needs to continue to make adequate provision for their performance in order to ensure that the trust vested in peacekeepers by Member States and their peoples is not broken. | Организация должна и далее предусматривать их надлежащее исполнение, дабы не подрывать то доверие, которое государства-члены и их народы испытывают к миротворцам. |
| All necessary resources should be provided for community violence reduction programmes and quick-impact projects, which fostered good relations between peacekeepers and local populations. | Необходимо предоставить ресурсы для финансирования программ по сокращению масштабов насилия и проектов с быстрой отдачей, которые улучшают отношения между миротворцами и местным населением. |
| The incorporation of peacebuilding components in the early stages of peacekeeping would prevent a relapse into conflict and would help develop mutual understanding among the peacekeepers and the local population. | Использование элементов миростроительства на ранних этапах проведения операций по поддержанию мира может предотвратить возобновление конфликта и способствовать развитию взаимопонимания между миротворцами и местным населением. |
| It is likely that we'll encounter both active pods and Peacekeepers. | Вероятно, что мы столкнёмся с капсулами и миротворцами. |
| In late November 2001, UNHCR referred to OIOS serious allegations of exploitation of refugee girls by humanitarian aid workers and peacekeepers in UNHCR-run camps in West Africa. | В конце ноября 2001 года УВКБ сообщило УСВН о серьезных обвинениях, касающихся якобы имеющей место эксплуатации девочек из числа беженцев работниками, занимающимися оказанием гуманитарной помощи, и миротворцами в находящихся под управлением УВКБ лагерях в Западной Африке. |
| We gave the international community the details of a sharp military build-up by the purported peacekeepers - a build-up that began this spring in both conflict zones, leading to armed attacks this summer by separatist militias. | Мы подробно рассказали международному сообществу об активном военном наращивании сил так называемыми миротворцами, которое началось весной этого года в обеих зонах конфликта и этим летом привело к военному нападению со стороны боевиков-сепаратистов. |
| 123 peacekeepers were trained as HIV/AIDS Peer Educators, and 34 HIV/AIDS counsellors graduated | 123 миротворца прошли подготовку в качестве инструкторов системы взаимного обучения, и было подготовлено 34 консультанта по вопросам ВИЧ/СПИДа |
| Two other peacekeepers sustained serious injuries during the attack. | Еще два миротворца получили в ходе инцидента серьезные ранения. |
| In the first incident, a military convoy protecting a water tank was attacked in Saraf Omra resulting in the death of three peacekeepers. | В ходе первого инцидента военный конвой, защищавший цистерну с водой, был атакован в Сараф Омре, в результате чего погибли три миротворца. |
| A total of 16 peacekeepers were killed and 32 injured during the mandate period as a result of 12 specific attacks by as yet (and in many cases, often) unknown or unconfirmed perpetrators (see table 1). | В период действия нынешнего мандата в результате 12 отдельных нападений, совершенных неизвестными или точно не установленными на сегодняшний день сторонами (которые во многих случаях так и остаются неизвестными), погибли 16 миротворцев и были ранены 32 миротворца (см. таблицу 1). |
| Peacekeepers continued to work in dangerous situations, a fact underscored by the 72 fatalities suffered in 2006. | Тот факт, что миротворцы продолжают действовать в опасных ситуациях, подтверждается тем, что в 2006 году погибли 72 миротворца. |
| The number of women uniformed peacekeepers has increased over the past four years, up from 2,939 women in January 2010 to 3,801 in January 2014. | В последние четыре года численность женщин, служащих в составе миротворческих сил, увеличилась с 2939 женщин в январе 2010 года до 3801 женщины в январе 2014 года. |
| It has been alleged that the cholera was brought in by peacekeepers and that it spread because of haphazardly constructed sanitation facilities that leaked sewage into a river that was an important source of drinking water. | Утверждалось, что холера была ввезена в страну контингентом миротворческих сил и что она распространилась по территории из-за построенных наспех очистных сооружений, допускавших попадание сточных вод в реку, которая служит важным источником питьевой воды. |
| Over the past two decades, peacekeepers have deployed in many configurations and on an unprecedented scale. | В течение последних двух десятилетий развертывание миротворческих сил происходило в рамках различных конфигураций и в беспрецедентных масштабах. |
| French Foreign Minister Bernard Kouchner has called for merging these two phases to accelerate progress, which would require substantial funds to secure and deploy the additional UN peacekeepers. | Министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер призвал к объединению этих двух фаз, чтобы ускорить прогресс, что потребует значительных средств для формирования и направления дополнительного контингента миротворческих сил ООН. |
| It was also important for peacekeepers not to withdraw too hastily from conflict-scarred countries. | Наряду с этим важно не допускать слишком поспешного вывода миротворческих сил из стран, пораженных конфликтом. |
| Misconduct among peacekeepers, particularly by the political and military leadership, was a growing threat to the Organization's credibility and efficiency. | Нарушение дисциплины среди миротворческого персонала, особенно со стороны политического и военного руководства, представляет собой растущую угрозу авторитету и эффективности Организации. |
| In conclusion, her delegation reaffirmed the importance of United Nations peacekeeping activities and the urgent need to give special attention to the safety of its peacekeepers. | И в заключение Ямайка хотела бы вновь подчеркнуть важное значение миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и настоятельную необходимость уделения особого внимания вопросам обеспечения безопасности ее миротворческого персонала. |
| A number of international peacekeepers has committed serious violations that conflicted with the moral obligations that ensued from the duties and honour of serving in United Nations peacekeeping operations. | Отдельные представители международного миротворческого персонала совершили серьезные проступки, несовместимые с моральными обязательствами, связанными с выполнением ими почетной обязанности служить в составе миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
| The Assembly decided to revert to the proposal of the Secretary-General to create a cadre of civilian career peacekeepers at its sixty-fifth session | Генеральная Ассамблея постановила вернуться к рассмотрению предложений Генерального секретаря о создании штата гражданского карьерного миротворческого персонала на своей шестьдесят пятой сессии |
| A new peacekeeping training strategy was developed accordingly, with a view to addressing the priority training needs of peacekeepers, as identified in the needs assessment, and to making the most effective use of training resources. | С учетом результатов этой оценки была разработана новая стратегия профессиональной подготовки, направленная на удовлетворение первоочередных потребностей подготовки миротворческого персонала, выявленных в рамках упомянутой оценки потребностей, а также на наиболее эффективное использование имеющихся учебных ресурсов. |
| Staff recruited for mission service over and above the 2,500 civilian career peacekeepers will be appointed under fixed-term contracts. | Сотрудники, набранные для работы в миссиях, сверх штата гражданских карьерных сотрудников-миротворцев, составляющего 2500 человек, будут назначаться на условиях срочных контрактов. |
| The contracts of the 2,500 civilian career peacekeepers will specify that the staff member is subject to rotation and rapid deployment to any field operation at short notice to meet operational needs. | В контрактах 2500 карьерных гражданских сотрудников-миротворцев будет указано, что сотрудник подлежит ротации и быстрому развертыванию в районе действия любой полевой операции без заблаговременного уведомления с учетом оперативных потребностей. |
| They include the streamlining of contractual arrangements, the harmonization of conditions of service of staff in the field with those of the United Nations system agencies, funds and programmes, and the establishment of 2,500 civilian career peacekeepers. | Они предусматривают упорядочение системы контрактов, сближение условий службы персонала на местах с условиями в учреждениях, фондах и программах системы Организации Объединенных Наций, а также создание штата карьерных гражданских сотрудников-миротворцев численностью 2500 человек. |
| The rapid deployment of the 2,500 civilian career peacekeepers will be managed by the Department of Peacekeeping Operations, under the authority of the Under-Secretary-General for the Department of Peacekeeping Operations as Head of Department. | Быстрое развертывание 2500 гражданских карьерных сотрудников-миротворцев будет осуществляться Департаментом операций по поддержанию мира под руководством возглавляющего Департамент заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира. |
| While there will be no contractual barrier to the movement of staff who are not part of the cadre of 2,500 civilian career peacekeepers, such staff will not be under contractual obligation to undertake regular rotation or rapid deployment to a new or expanding mission. | Хотя в контракте сотрудников, не входящих в штат из 2500 гражданских карьерных сотрудников-миротворцев, не будет содержаться положений, препятствующих их переводу в другое место службы, по контракту такие сотрудники не будут подлежать регулярной ротации либо быстрому развертыванию в состав новой или расширяющейся миссии. |
| The nature and scope of peacekeeping had evolved progressively and there was a growing requirement for professional and well-equipped peacekeepers. | Характер и масштаб операций по поддержанию мира постепенно изменяются, и в настоящее время имеется растущая потребность в профессиональных и хорошо вооруженных миротворцах. |
| Yet the Chad experience left a strong imprint on our peacekeepers and an awareness of the challenge confronting the United Nations in that regard. | Однако накопленный в Чаде опыт оставил глубокий отпечаток на наших миротворцах и на понимании ими проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в этом плане. |
| Copies of posters on peacekeepers, comprising 2,000 in French and 98,000 in the 5 local languages | Количество экземпляров плакатов о миротворцах, в том числе 2000 на французском языке и 98000 на 5 местных языках |
| Thanks to the efforts of the working group, the United Nations system was able to obtain quality footage on the humanitarian crisis in Darfur, the Sudan; on the state of displaced persons in Colombia; and on Chinese peacekeepers in Liberia. | Благодаря усилиям этой группы система Организации Объединенных Наций смогла получить высококачественные видеоматериалы о гуманитарном кризисе в Дарфуре, Судан; состоянии перемещенных лиц в Колумбии; и китайских миротворцах в Либерии. |
| There is a need for the international community to deal with this issue in a more systematic manner, especially if there continues to be a need for international peacekeepers. | Международное сообщество должно решать этот вопрос на более систематической основе, в частности с учетом сохранения необходимости в международных миротворцах. |
| So get peacekeepers there, but get them home as soon as possible. | Миротворческие силы вводятся, но с надеждой вывести их при первой же возможности. |
| Ever since UN peacekeepers were deployed in 1964, the UN has been the only party acceptable to all sides as a "midwife of compromise." | С тех пор, как в 1964 году были развернуты миротворческие силы ООН, эта организация была единственной стороной, приемлемой для всех сторон в качестве «помощника в поиске компромисса». |
| Goodwill so engendered will have a tangible impact on the security of peacekeepers and can be a factor in shifting the balance of influence from belligerent forces to the peacekeeping force. | Добрая воля, являющаяся результатом такой деятельности, в значительной степени будет содействовать укреплению безопасности миротворцев и может быть одним из факторов, которые приведут к тому, что противоборствующие силы утратят свое влияние, а миротворческие силы приобретут его. |
| Four months after the attack against UNIFIL, which resulted in the death of six peacekeepers from the Spanish contingent, the peacekeeping force has continued to face security challenges in southern Lebanon. | По прошествии четырех месяцев после нападения на ВСООНЛ, в результате которого погибли шесть миротворцев из испанского контингента, миротворческие силы по-прежнему сталкиваются с проблемами безопасности на юге Ливана. |
| There is a rich seam of evidence to show that the presence of deployed women peacekeepers helps to make peacekeeping forces more approachable to a local population, and that in turn facilitates their work. | Существует много подтверждений тому, что присутствие женщин-миротворцев помогает сделать миротворческие силы более доступными для местного населения, а это, в свою очередь, способствует их работе. |
| HIV/AIDS awareness cards prepared in the languages of the respective contingents are distributed to the peacekeepers. | Среди миротворческих контингентов распространяются листовки, содержащие информацию о ВИЧ/СПИДе и составленные на языке их соответствующих стран. |
| The complexity of peacekeeping operations was seen in the unprecedented number of personnel and associated financial costs: more than 104,000 uniformed peacekeepers, close to 17,000 civilians and a cost of more than $8 billion a year. | О сложности операций по поддержанию мира свидетельствуют беспрецедентная численность персонала и сопутствующие финансовые расходы: более 104 тыс. военнослужащих миротворческих контингентов, около 17 тыс. гражданских служащих и ежегодные расходы в размере более 8 млрд. долл. США. |
| The staff of the United Nations, and the uniformed peacekeepers who serve alongside them, commit to upholding the integrity of the United Nations and to treating with respect and dignity those whom they are mandated to serve. | Сотрудники Организации Объединенных Наций и военнослужащие миротворческих контингентов, которые несут службу вместе с ними, обязуются защищать честь Организации Объединенных Наций и с уважением и достоинством относиться к тем, кому они призваны служить. |
| United Nations agencies: incorporated humanitarian community expertise (OCHA, UNHCR, OHCHR) in pre-deployment induction programmes for peacekeepers. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций: обеспечивался учет знаний и опыта, накопленных гуманитарными организациями (УКГД, УВКБ, УВКПЧ) в программах вводного инструктажа военнослужащих миротворческих контингентов перед их развертыванием на местах. |
| Due to the strain on already overstretched resources associated with the provision of peacekeepers by Governments, a number of interlocutors stressed the need to review the arrangements for systems of support to peacekeeping contingents so that major equipment and logistical assistance are provided by the United Nations. | С учетом тяжелого положения с ресурсами, и без того ограниченными по причине предоставление правительствами миротворцев, ряд собеседников подчеркивали необходимость пересмотреть механизмы функционирования различных систем поддержки миротворческих контингентов, с тем чтобы возложить на Организацию Объединенных Наций ответственность за предоставление основного имущества и оказания материально-технической поддержки. |
| By agreeing to begin negotiations on that issue, they were tackling one of the greatest threats to civilian populations, humanitarian workers and peacekeepers. | Приняв решение о начале переговоров по этому вопросу, они приступили к решению проблемы, связанной с одной из величайших опасностей, с которыми сталкивается гражданское население, работники гуманитарной сферы и силы по поддержанию мира. |
| Where peacekeepers were asked to deal with warfare, serious setbacks occurred. | Серьезные неудачи постигли силы по поддержанию мира там, где они были призваны урегулировать военные конфликты. |
| On 1 October, one week after the Supreme Soviet of Russia had passed a motion condemning Georgia's policy in Abkhazia and demanding Russian peacekeepers, the combined Abkhaz and North Caucasian forces resumed hostilities and launched an offensive against Gagra. | 1 октября, спустя неделю после того, как Верховный Совет России выразил осуждение политики Грузии в Абхазии и потребовал ввести российские силы по поддержанию мира в регионе, объединённые абхазские и северокавказские силы возобновили военные действия и начали наступление на Гагру. |
| Before their deployment, Thai peacekeepers were required to attend human-rights training courses. | Перед отправкой на место службы таиландские силы по поддержанию мира должны пройти программу подготовки в области прав человека. |
| Nepalese peacekeepers had been widely commended for their professionalism and dedication, and 57 of them had lost their lives in the line of duty. | Непальские военнослужащие, входящие в силы по поддержанию мира, повсеместно заслуживают высокую оценку за их профессионализм и самоотверженность; 57 из них погибли при исполнении служебных обязанностей. |
| It also paid tribute to the peacekeepers, who continued to play a critical role in peace support activities in various parts of the world. | Она также отдает должное миротворцам, которые продолжают играть жизненно важную роль в деятельности по поддержанию мира в различных частях мира. |
| He also gave a comprehensive account of the measures taken by the Department of Peacekeeping Operations to implement resolution 1308 and to mitigate the risks that peacekeepers presented or were exposed to. | Он представил также развернутый отчет о мерах, принимаемых Департаментом операций по поддержанию мира в целях осуществления резолюции 1308 и уменьшения рисков, которые представляют собой миротворцы или которым они подвергаются. |
| The mandate of a peacekeeping mission should also ensure that peacekeepers, once deployed, were capable of defending themselves and were able to carry out their mandates in a professional manner. | Мандат операции по поддержанию мира должен также гарантировать контингентам - после того, как они будут развернуты, - возможность защищать себя и выполнять свой мандат на профессиональном уровне. |
| A key lesson that emerges from 60 years of United Nations peacekeeping is that the mandate and the welfare of peacekeepers and the enhancement of the capacity of the United Nations to render them unflinching support should constantly engage our attention. | Главный урок, который можно извлечь в результате 60-летней деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, - это то, что мандат и благополучие миротворцев, а также расширение потенциала Организации Объединенных Наций предоставлять им непоколебимую поддержку должны постоянно оставаться в центре нашего внимания. |
| We also support measures to enhance the effectiveness of peacekeeping operations and welcome the Secretary-General's proposal on United Nations standby forces of peacekeepers and civilian police. | Мы также поддерживаем меры, направленные на повышение эффективности миротворческих операций, в связи с чем приветствуем предложение Генерального секретаря о создании стратегических резервов для деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и резервного потенциала гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
| The initiative recognizes the increasing number of female peacekeepers deployed in the field. | Эта инициатива подготовлена с учетом увеличения числа развернутых на местах женщин-миротворцев. |
| The briefing also reviewed strategies for improving gender-specific priorities of women peacekeepers. | В ходе брифинга были также рассмотрены стратегии более полного удовлетворения первоочередных потребностей женщин-миротворцев. |
| The next steps include the appointment by troop-contributing countries of military child protection officers in all units sent to missions and increasing the percentage of female peacekeepers deployed to the field. | Последующие шаги включают назначение странами, предоставляющими войска, военных сотрудников по вопросам защиты детей во всех подразделениях, направляемых в миссии, и увеличение доли женщин-миротворцев на местах. |
| Thailand attached great importance to the role and impact of its women peacekeepers and intended to further empower them through the creation of a Subcommittee on Women and the Promotion of Peace and Security. | Таиланд придает большое значение роли и влиянию его женщин-миротворцев и намерен идти по пути дальнейшего расширения их прав и возможностей путем создания Подкомитета по делам женщин и поощрению мира и безопасности. |
| Adding to the value of this contribution, female peacekeepers act as role models in the local environment, inspiring, by their very example, women and girls in the often male-dominated societies where they serve. | Этот вклад женщин-миротворцев еще более ценен в силу того, что они являются образцом для подражания для местных девочек и женщин, зачастую живущих в обществах, где доминируют мужчины. |
| Moreover, it was less expensive to prevent conflicts than to deploy peacekeepers. | Кроме того, дешевле предотвращать конфликты, чем разворачивать силы для поддержания мира. |
| The Council must be relentless in its insistence on women as peacekeepers, peacebuilders and decision makers. | Совет должен упорно настаивать на расширении участия женщин в процессах поддержания мира, миростроительства и принятия решений. |
| Moreover, the objectives of missions had moved beyond the traditional function of peacekeeping, with peacekeepers in Kosovo and East Timor now running civilian administrations, maintaining law and order and helping to organize elections, among other activities. | Кроме того, задачи миссий вышли за рамки традиционной функции поддержания мира: в настоящее время миротворцы в Косово и Восточном Тиморе обеспечивают управление гражданскими администрациями, отвечают за поддержание правопорядка и предоставляют помощь в связи с организацией выборов среди других мероприятий. |
| Over time, it has become apparent that those who provide the material resources and logistics support for peacekeeping have captured the peacekeeping process and relegated the welfare of peacekeepers to the background. | Со временем стало очевидно, что тех, кто предоставляет материальные ресурсы и занимается материально-техническим обеспечением операций по поддержанию мира, интересует прежде всего сам процесс поддержания мира, а благополучие миротворцев оказывается для них на втором плане. Нигерия выступает за изменение такого отношения. |
| The Ministers, deeply aware of the risks inherent in peacekeeping, reserved their most profound thoughts and respect for those UN peacekeepers that have lost their lives while in the service of peace. | Осознавая в полной мере риски, связанные с выполнением миссии миротворчества, министры воздали дань памяти и уважения тем миротворцам Организации Объединенных Наций, которые отдали свою жизнь делу поддержания мира. |