| It also provided HIV/AIDS awareness training to 3,182 peacekeepers, while 4,511 peacekeepers were tested voluntarily. | Она также организовала подготовку по вопросам осведомленности о ВИЧ/СПИДе для 3182 миротворцев, при этом 4511 миротворцев прошли на добровольной основе тестирование. |
| And yet almost all countries that have participated in United Nations peacekeeping operations have, at one stage or another, had some reason to feel deeply ashamed over the activities of some of their peacekeepers. | И все же почти все страны, принимавшие участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, имели, на том или ином этапе, некоторые основания для того, чтобы испытывать глубокий стыд из-за деятельности некоторых своих миротворцев. |
| That strategy should include plans for transition from a primarily peacekeeping operation to a longer-term development assistance programme provided by a wider range of agencies, in consultation with the East Timorese, with peacekeepers progressively downsized as security conditions permit. | Эта стратегия должна включать в себя планы перехода от преимущественно операции по поддержанию мира к более долгосрочной программе помощи в области развития, оказываемой широким кругом учреждений в консультации с восточнотиморцами, причем количество миротворцев будет постепенно сокращаться, если позволят условия безопасности. |
| His delegation wished to salute all those who had lost their lives while serving in United Nations missions: 115 Indian peacekeepers had died out of the nearly 100,000 troops India had contributed to more than 40 missions over the years. | Делегация Индии хотела бы почтить память всех тех, кто отдал жизнь, находясь на службе в миссиях Организации Объединенных Наций: из почти 100 тыс. военнослужащих, предоставленных за все время Индией для более чем 40 миссий, погибли 115 индийских миротворцев. |
| The Council members, after having commended the work of Argentina as Chair of the Committee, expressed concern about the security situation, the attacks on peacekeepers and the alleged violations of the arms embargo, travel ban and assets freeze. | Выразив удовлетворение работой Аргентины в рамках ее председательства в Комитете, члены Совета высказали обеспокоенность в связи с ситуацией в области безопасности, нападениями на миротворцев и предполагаемыми нарушениями оружейного эмбарго, запрета на поездки и требования о замораживании активов. |
| Police peacekeepers could provide a similar function in certain circumstances, including providing security within internally displaced persons camps. | Полицейские миротворцы могут в определенных обстоятельствах выполнять сходные функции, включая обеспечение безопасности в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
| The continued fatalities are regrettable and indefensible, given the selfless services rendered by peacekeepers. | Тот факт, что миротворцы по-прежнему гибнут, вызывает сожаление и не имеет оправдания с учетом характера их самоотверженной службы. |
| Our peacekeepers have served in various places where we had no specific national interest other than maintaining peace on behalf of the world and of the innocent people who make up the majority of victims of conflicts and disputes. | Наши миротворцы несут службу во многих местах, где у нас не было конкретных национальных интересов, кроме поддержания мира от имени мирового сообщества и ни в чем не повинных людей, которые составляют большинство жертв конфликтов и споров. |
| Our peacekeepers continue to assist United Nations peacekeeping operations, even paying with their lives, in different parts of the world where they work in difficult terrain, basically in the pursuit of peace. | Наши миротворцы продолжают участвовать в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, проводимых в трудных условиях в различных частях нашей планеты, и порой даже отдают жизнь во имя мира. |
| Peacekeepers were often deployed in extremely unstable and dangerous situations and they must be adequately trained and equipped to fulfil their mandates. | Миротворцы зачастую действуют в крайне нестабильной и опасной обстановке, и для обеспечения выполнения своих мандатов они должны получать надлежащую подготовку и соответствующее оборудование. |
| The HIV/AIDS Unit intensified capacity-building efforts focused on peacekeepers, Sudanese military units, police forces, prisons, religious groups and schools. | Группа по ВИЧ/СПИДу активизировала усилия по наращиванию потенциала с уделением основного внимания миротворцам, суданским военным подразделениям, силам полиции, тюремным служащим, религиозным группам и школам. |
| Further, since peacekeepers might well have to perform law enforcement tasks, ICRC considered it important for such personnel to be fully aware and scrupulously respectful of the relevant rules and standards. | Кроме того, поскольку миротворцам часто приходится выполнять задачи, связанные с правоохранительной деятельностью, МККК считает важным обеспечить, чтобы миротворцы в полной мере сознавали и строго соблюдали соответствующие нормы и стандарты. |
| My proposal to restructure the United Nations peacekeeping capacities was aimed at strengthening the management and oversight of peacekeeping resources and the support provided to peacekeepers so as to ensure that they can make a real difference in the lives of the people they are sent to serve. | Мое предложение о реорганизации миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций было направлено на укрепление руководства использованием миротворческих ресурсов и поддержки, оказываемой миротворцам, и надзора за ними для обеспечения того, чтобы они действительно вносили изменение в жизнь людей, которым они направляются служить. |
| The failure of the Security Council to act to preserve an appropriate legal status for United States and other non-ICC party peacekeepers can only end in damage to international peacekeeping generally. | Неспособность Совета Безопасности принять меры в целях предоставления надлежащего юридического статуса миротворцам из Соединенных Штатов и других стран, которые не являются участниками МУС, может, в конечном счете, лишь нанести ущерб международному миротворчеству в целом. |
| Such an approach would make peacekeepers early peacebuilders and deliver sustainable peace dividends, which was in keeping with his Government's view that the use of force should be the last resort. | Применение такого подхода позволяет миротворцам с самого начала участвовать в программах в области миростроительства и содействовать упрочению мира в соответствии с концепцией правительства Бразилии, считающего, что применение силы является крайней мерой, к которой следует прибегать в последнюю очередь. |
| The Brahimi report was in fact recommending a fundamental change in the principles whereby peacekeepers used force. | ЗЗ. В докладе Брахими фактически рекомендуется фундаментальным образом пересмотреть принципы применения силы миротворцами. |
| We note that they are beginning to interact with the Russian peacekeepers, who are being withdrawn from those zones. | Отмечаем, что они начинают взаимодействовать с выводимыми из этих зон российскими миротворцами. |
| The Departments are also producing a strategy to guide the prioritization and sequencing of critical early peacebuilding tasks in the areas of safety and security undertaken by peacekeepers. | Департаменты разрабатывают также стратегию определения приоритетов и последовательности критических миротворческих задач начального этапа в сфере безопасности, решаемых миротворцами. |
| The Government, in cooperation with AMISOM peacekeepers, is committed to taking all necessary measures to prevent civilian casualties and ensuring compliance with IHL including the core principles of distinction and proportionality. | Действуя в сотрудничестве с миротворцами АМИСОМ, правительство стремится принимать все необходимые меры для предотвращения жертв среди гражданского населения и обеспечения соблюдения МГП, включая основные принципы избирательности и соразмерности. |
| Many delegations stressed the need for full cooperation with the Member States concerned on tracking peacekeepers' misconduct. | Многие делегации подчеркнули необходимость всецело сотрудничать с соответствующими государствам-членами в расследовании проступков, совершенных миротворцами. |
| Three peacekeepers lost their lives in the attack and a fourth peacekeeper was seriously injured. | В ходе нападения погибли три миротворца и четыре были серьезно ранены. |
| It's the contractor that the government uses... to provide peacekeepers in Bosnia. | Это работа на правительство в качестве... миротворца в Боснии. |
| Strongly condemning also the recent intense fighting in the area of separation, including the attack which led to injury to two peacekeepers of the Force on 6 June 2013, | решительно осуждая также усилившиеся в последнее время боевые действия в зоне разъединения, включая нападение 6 июня 2013 года, в результате которого были ранены два миротворца Сил, |
| On 11 May, the Council issued a statement to the press on the situation in Abyei, in particular following an attack on the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) in which four peacekeepers were wounded. | 11 мая Совет опубликовал заявление для печати о ситуации в Абьее, в частности после нападения на Миссию Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС), в результате которого были ранены четыре миротворца. |
| Three peacekeepers sustained injuries. | Три миротворца получили ранения. |
| The point made earlier by India about the high rate of peacekeepers provided by developing countries is a telling one which should give rise to reflection. | Затронутый сегодня утром Индией вопрос относительно высокого уровня миротворческих сил, предоставляемых развивающимися странами, является весьма важным, и над ним стоит задуматься. |
| The United Nations Secretariat remains committed to achieving operational and cost efficiencies in the conduct of air operations without compromising the support provided to field missions or the safety and security of United Nations personnel and peacekeepers deployed in field missions. | Секретариат Организации Объединенных Наций подтверждает свою неизменную приверженность принципам повышения эффективности и снижения объемов затрат при проведении воздушных операций без ущерба для той поддержки, которая оказывается полевым миссиям, или для безопасности персонала и миротворческих сил Организации Объединенных Наций, работающих в полевых миссиях. |
| Mrs. AGNELLI (Italy) paid tribute to the two French peacekeepers who had lost their lives in Sarajevo over the past weekend. | Г-жа АГНЕЛЬ (Италия) отдает должное памяти двух французских членов миротворческих сил, отдавших свои жизни в прошедший уикэнд в Сараево. |
| While it was gratifying that the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel had entered into force, the security and protection of peacekeepers on the ground must also be enhanced. | Вызывает удовлетворение вступление в силу Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, вместе с тем следует укреплять охрану и безопасность участников миротворческих сил на местах. |
| Only such an environment offers a ready exit to peacekeeping forces, making peacekeepers and peacebuilders inseparable partners. | Только в таких условиях появляются реальные возможности для вывода миротворческих сил, поэтому миротворцы и миростроители - это неразлучные партнеры. |
| Moreover, the consent of the concerned party and the impartiality of the peacekeepers had to be strictly observed. | Кроме того, необходимо строго обеспечивать согласие соответствующей стороны, а также беспристрастность миротворческого персонала. |
| Staff who are not civilian career peacekeepers will be offered training opportunities relative to their functions. | Сотрудникам, не входящим в штат гражданского карьерного миротворческого персонала, будут предоставляться возможности для прохождения профессиональной подготовки, связанной с выполняемыми ими должностными функциями. |
| They stressed that landmines, unexploded ordnance and all other explosive remnants of war constituted a threat to the security of United Nations workers, peacekeepers and affected populations; they also hampered the ability to conduct peacekeeping operations and to deliver humanitarian assistance. | Они подчеркнули, что наземные мины, неразорвавшиеся боеприпасы и все другие взрывоопасные предметы представляют угрозу для безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций, миротворческого персонала и населения затрагиваемых районов; они ограничивают возможности проведения операций по поддержанию мира и доставки гуманитарной помощи. |
| A number of international peacekeepers has committed serious violations that conflicted with the moral obligations that ensued from the duties and honour of serving in United Nations peacekeeping operations. | Отдельные представители международного миротворческого персонала совершили серьезные проступки, несовместимые с моральными обязательствами, связанными с выполнением ими почетной обязанности служить в составе миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
| Given the volatile and dangerous conditions under which peacekeepers performed their duties, the need to ensure the safety and security of peacekeepers could not be overemphasized. | Учитывая нестабильные и опасные условия, в которых выполняют свои обязанности миротворцы, невозможно переоценить необходимость обеспечения безопасности и охраны миротворческого персонала. |
| Standard organizational procedures would be applied to the selection of civilian career peacekeepers, including review by a joint staff-management central review body. | При отборе карьерных гражданских сотрудников-миротворцев будут применяться стандартные организационные процедуры, включая проведение анализа совместным центральным обзорным органом по вопросам управления персоналом. |
| The 2,500 civilian career peacekeepers will also be eligible to participate in the Secretariat mobility programmes, thereby facilitating an exchange of personnel, experience and knowledge between the field and Headquarters. | Две тысячи пятьсот гражданских карьерных сотрудников-миротворцев будут также иметь право участвовать в программах мобильности Секретариата, что будет способствовать обмену сотрудниками, опытом и знаниями между полевыми отделениями и Центральными учреждениями. |
| The contracts of the 2,500 civilian career peacekeepers will specify that the staff member is subject to rotation and rapid deployment to any field operation at short notice to meet operational needs. | В контрактах 2500 карьерных гражданских сотрудников-миротворцев будет указано, что сотрудник подлежит ротации и быстрому развертыванию в районе действия любой полевой операции без заблаговременного уведомления с учетом оперативных потребностей. |
| They include the streamlining of contractual arrangements, the harmonization of conditions of service of staff in the field with those of the United Nations system agencies, funds and programmes, and the establishment of 2,500 civilian career peacekeepers. | Они предусматривают упорядочение системы контрактов, сближение условий службы персонала на местах с условиями в учреждениях, фондах и программах системы Организации Объединенных Наций, а также создание штата карьерных гражданских сотрудников-миротворцев численностью 2500 человек. |
| While there will be no contractual barrier to the movement of staff who are not part of the cadre of 2,500 civilian career peacekeepers, such staff will not be under contractual obligation to undertake regular rotation or rapid deployment to a new or expanding mission. | Хотя в контракте сотрудников, не входящих в штат из 2500 гражданских карьерных сотрудников-миротворцев, не будет содержаться положений, препятствующих их переводу в другое место службы, по контракту такие сотрудники не будут подлежать регулярной ротации либо быстрому развертыванию в состав новой или расширяющейся миссии. |
| The nature and scope of peacekeeping had evolved progressively and there was a growing requirement for professional and well-equipped peacekeepers. | Характер и масштаб операций по поддержанию мира постепенно изменяются, и в настоящее время имеется растущая потребность в профессиональных и хорошо вооруженных миротворцах. |
| The greatest responsibility, however, lies with peacekeepers on the ground. | Однако основная доля ответственности лежит на миротворцах на местах. |
| Three years ago, speaking in Islamabad of our peacekeepers, Secretary-General Kofi Annan said: "Your soldiers have made the ultimate sacrifice in the service of world peace, and the United Nations. | Говоря о наших миротворцах три года назад в своем выступлении в Исламабаде, Генеральный секретарь Кофи Аннан сказал следующее: «Ваши военнослужащие совершили самый жертвенный подвиг на службе миру во всем мире и Организации Объединенных Наций. |
| It is fitting, at this time, that we remember our peacekeepers - men and women, young and old, military and civilian - who have sacrificed their lives in the service of peace. | В этот момент уместно вспомнить о наших миротворцах - мужчинах и женщинах, молодых и старых, военных и гражданских, - которые пожертвовали жизнью на службе мира. |
| Thanks to the efforts of the working group, the United Nations system was able to obtain quality footage on the humanitarian crisis in Darfur, the Sudan; on the state of displaced persons in Colombia; and on Chinese peacekeepers in Liberia. | Благодаря усилиям этой группы система Организации Объединенных Наций смогла получить высококачественные видеоматериалы о гуманитарном кризисе в Дарфуре, Судан; состоянии перемещенных лиц в Колумбии; и китайских миротворцах в Либерии. |
| All those actors must have a shared vision and meaningful partnership in order to bring lasting peace and stability to countries where peacekeepers were deployed. | Для того чтобы принести в страны, где развернуты миротворческие силы, прочный мир и стабильность, все эти субъекты должны иметь общее видение будущего и конструктивные партнерские отношения. |
| So get peacekeepers there, but get them home as soon as possible. | Миротворческие силы вводятся, но с надеждой вывести их при первой же возможности. |
| Four months after the attack against UNIFIL, which resulted in the death of six peacekeepers from the Spanish contingent, the peacekeeping force has continued to face security challenges in southern Lebanon. | По прошествии четырех месяцев после нападения на ВСООНЛ, в результате которого погибли шесть миротворцев из испанского контингента, миротворческие силы по-прежнему сталкиваются с проблемами безопасности на юге Ливана. |
| There is a rich seam of evidence to show that the presence of deployed women peacekeepers helps to make peacekeeping forces more approachable to a local population, and that in turn facilitates their work. | Существует много подтверждений тому, что присутствие женщин-миротворцев помогает сделать миротворческие силы более доступными для местного населения, а это, в свою очередь, способствует их работе. |
| And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized, but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization to actually put its troops or its police in harm's way. | И хотя разрешение создать миротворческие силы было получено, практически ни одна страна в мире с тех пор не пожелала на деле подвергнуть своих солдат или полицию опасности в Дарфуре. |
| These lists were to be checked by United Nations and French peacekeepers the following day. | На следующий день эти списки должны были проверить представители миротворческих контингентов Организации Объединенных Наций и Франции. |
| Since the beginning of 2013, 27 uniformed peacekeepers have been killed in 13 instances of hostile acts, 5 of which occurred in UNAMID. | В результате имевших место с начала 2013 года 13 враждебных актов, 5 из которых были совершены в отношении ЮНАМИД, погибло 27 военнослужащих миротворческих контингентов. |
| The complexity of peacekeeping operations was seen in the unprecedented number of personnel and associated financial costs: more than 104,000 uniformed peacekeepers, close to 17,000 civilians and a cost of more than $8 billion a year. | О сложности операций по поддержанию мира свидетельствуют беспрецедентная численность персонала и сопутствующие финансовые расходы: более 104 тыс. военнослужащих миротворческих контингентов, около 17 тыс. гражданских служащих и ежегодные расходы в размере более 8 млрд. долл. США. |
| The staff of the United Nations, and the uniformed peacekeepers who serve alongside them, commit to upholding the integrity of the United Nations and to treating with respect and dignity those whom they are mandated to serve. | Сотрудники Организации Объединенных Наций и военнослужащие миротворческих контингентов, которые несут службу вместе с ними, обязуются защищать честь Организации Объединенных Наций и с уважением и достоинством относиться к тем, кому они призваны служить. |
| Due to the strain on already overstretched resources associated with the provision of peacekeepers by Governments, a number of interlocutors stressed the need to review the arrangements for systems of support to peacekeeping contingents so that major equipment and logistical assistance are provided by the United Nations. | С учетом тяжелого положения с ресурсами, и без того ограниченными по причине предоставление правительствами миротворцев, ряд собеседников подчеркивали необходимость пересмотреть механизмы функционирования различных систем поддержки миротворческих контингентов, с тем чтобы возложить на Организацию Объединенных Наций ответственность за предоставление основного имущества и оказания материально-технической поддержки. |
| Where peacekeepers were asked to deal with warfare, serious setbacks occurred. | Серьезные неудачи постигли силы по поддержанию мира там, где они были призваны урегулировать военные конфликты. |
| On 1 October, one week after the Supreme Soviet of Russia had passed a motion condemning Georgia's policy in Abkhazia and demanding Russian peacekeepers, the combined Abkhaz and North Caucasian forces resumed hostilities and launched an offensive against Gagra. | 1 октября, спустя неделю после того, как Верховный Совет России выразил осуждение политики Грузии в Абхазии и потребовал ввести российские силы по поддержанию мира в регионе, объединённые абхазские и северокавказские силы возобновили военные действия и начали наступление на Гагру. |
| Peacekeepers must be able to contribute in the early phases of peacebuilding to overall stability by helping national Governments develop their peacebuilding objectives, backed by international partners. | Силы по поддержанию мира должны уже на начальных этапах миростроительства иметь возможность вносить свой вклад в обеспечение общей стабильности путем оказания помощи национальным правительствам в постановке их целей в области миростроительства при поддержке со стороны международных партнеров. |
| Before their deployment, Thai peacekeepers were required to attend human-rights training courses. | Перед отправкой на место службы таиландские силы по поддержанию мира должны пройти программу подготовки в области прав человека. |
| Nepalese peacekeepers had been widely commended for their professionalism and dedication, and 57 of them had lost their lives in the line of duty. | Непальские военнослужащие, входящие в силы по поддержанию мира, повсеместно заслуживают высокую оценку за их профессионализм и самоотверженность; 57 из них погибли при исполнении служебных обязанностей. |
| The challenging nature of peacekeeping operations required triangular cooperation among troop- and police-contributing countries, the Security Council and the Secretariat, as well as long-term, comprehensive training for peacekeepers so that they could perform complex roles. | Напряженный характер операций по поддержанию мира требует трехстороннего сотрудничества между странами, предоставляющими войска и полицейские силы, Советом Безопасности и Секретариатом, а также долгосрочной, всеобъемлющей учебной подготовки контингента, с тем чтобы они могли выполнять комплексные функции. |
| To that end, in 1996 it had established the Malaysian Peacekeeping Training Centre, which provided training both for Malaysian nationals and for peacekeepers from other countries. | Для этого в 1996 году она создала Малазийский учебный центр по поддержанию мира, в котором обучаются как граждане Малайзии, так и миротворцы из других стран. |
| The Chinese Government has done a great deal of work to push for the settlement of the Darfur issue. Chinese peacekeepers are already on the front line of the international peacekeeping operation in Darfur. | Правительство Китая проделало большую работу, направленную на продвижение вперед процесса урегулирования проблемы Дарфура. Китайские миротворцы уже находятся на передовой линии международной операции по поддержанию мира в Дарфуре. |
| The sponsor delegation also observed that contemporary peacekeeping operations were far more extensive and complex than those of traditional peacekeeping, with the peacekeepers undertaking an expanded range of tasks. | Делегация-автор также отметила, что современные операции по поддержанию мира являются гораздо более масштабными и сложными, чем традиционные мероприятия по поддержанию мира, и в рамках этих операций миротворцы выполняют более широкий круг задач. |
| Peacekeepers should operate under a common doctrine and his delegation welcomed work by the Department of Peacekeeping Operations and Member States to develop such standards as the Strategic Guidance Framework for International Police Peacekeeping. | Миротворцы должны действовать на основании общей доктрины и его делегация приветствует работу операций по поддержанию мира и государств членов по разработке таких стандартов, как стратегические концептуальные рамки деятельности международных полицейских миротворческих сил. |
| We make a concerted effort to include women peacekeepers in our peacekeeping contributions around the world. | Мы предпринимаем согласованные усилия, чтобы добиться включения женщин-миротворцев в предоставляемые нами миротворческие контингенты по всему миру. |
| In this respect, Ghana has made concerted efforts to increase the integration of women in its armed and security forces and would endeavour to deploy more women as peacekeepers. | В этой связи Гана предприняла конкретные шаги для большей интеграции женщин в свои вооруженные силы и силы безопасности и стремится к размещению большего числа женщин-миротворцев. |
| The next steps include the appointment by troop-contributing countries of military child protection officers in all units sent to missions and increasing the percentage of female peacekeepers deployed to the field. | Последующие шаги включают назначение странами, предоставляющими войска, военных сотрудников по вопросам защиты детей во всех подразделениях, направляемых в миссии, и увеличение доли женщин-миротворцев на местах. |
| Thailand attached great importance to the role and impact of its women peacekeepers and intended to further empower them through the creation of a Subcommittee on Women and the Promotion of Peace and Security. | Таиланд придает большое значение роли и влиянию его женщин-миротворцев и намерен идти по пути дальнейшего расширения их прав и возможностей путем создания Подкомитета по делам женщин и поощрению мира и безопасности. |
| Recently, Sri Lanka had also expressed its interest in deploying women peacekeepers at battalion strength. | Совсем недавно Шри-Ланка также заявила о свой заинтересованности в направлении женщин-миротворцев для службы в составе батальона. |
| This extends to training in peacekeeping because peacekeepers may not be fully aware of the challenges and responsibilities involved in the protection of civilians and a common approach is required. | Это охватывает подготовку специалистов в области поддержания мира, поскольку миротворцы могут не до конца осознавать задачи и обязанности по защите гражданских лиц, в связи с чем требуется общий подход. |
| Our peacekeepers have served in various places where we had no specific national interest other than maintaining peace on behalf of the world and of the innocent people who make up the majority of victims of conflicts and disputes. | Наши миротворцы несут службу во многих местах, где у нас не было конкретных национальных интересов, кроме поддержания мира от имени мирового сообщества и ни в чем не повинных людей, которые составляют большинство жертв конфликтов и споров. |
| Standardized training materials, which are periodically revised and updated in the light of policy changes and new developments in peacekeeping, were provided to Member States and partner training institutions to enable deploying uniformed peacekeepers to receive appropriate training. | Государствам-членам и учебным заведениям-партнерам были предоставлены стандартизированные учебные материалы, которые периодически пересматриваются и обновляются в свете меняющейся политики и новых событий в области поддержания мира, для обеспечения того, чтобы направляемые в миссии миротворцы из состава военного персонала проходили надлежащую подготовку. |
| Over time, it has become apparent that those who provide the material resources and logistics support for peacekeeping have captured the peacekeeping process and relegated the welfare of peacekeepers to the background. | Со временем стало очевидно, что тех, кто предоставляет материальные ресурсы и занимается материально-техническим обеспечением операций по поддержанию мира, интересует прежде всего сам процесс поддержания мира, а благополучие миротворцев оказывается для них на втором плане. Нигерия выступает за изменение такого отношения. |
| Training activities carried out by the Department of Peacekeeping Operations include the in-mission training programme on gender and peacekeeping, which is geared towards both civilian and military/police components and is expected to become a mandatory module within the induction training of new peacekeepers. | Учебные мероприятия Департамента операций по поддержанию мира включают программу подготовки по гендерным проблемам и вопросам поддержания мира, которая рассчитана на обучение непосредственно в миссиях представителей гражданского и военного/полицейского компонентов и должна стать одним из обязательных модулей в рамках вводного курса подготовки новых миротворцев. |