Delegations, concerned at the increasing rate of attacks on peacekeepers and those involved in humanitarian and other United Nations operations in risky situations, had decided to establish a special legal regime of protection that took the form of a law enforcement instrument. |
Тогда делегации, обеспокоенные ростом числа нападений на миротворцев и участников гуманитарных и других операций Организации Объединенных Наций в сопряженных с риском условиях, решили ввести особый юридический режим защиты в форме правоприменительного инструмента. |
Once again, I would like to use the occasion of this debate in the Security Council Chamber to call upon all parties to the conflict to refrain from further acts of violence against civilians and protected persons and against humanitarian workers and peacekeepers. |
Я хотел бы еще раз воспользоваться предоставленной этими прениями в зале Совета Безопасности возможностью, для того чтобы призвать все стороны конфликта воздерживаться от дальнейших актов насилия в отношении гражданского населения и пользующихся защитой лиц, а также гуманитарных работников и миротворцев. |
The deployment of peacekeepers between warring sides in Angola's 30-year conflict had been essential to maintaining a ceasefire and creating a political space for peace to take root. |
Развертывание миротворцев между воюющими сторонами в продолжавшемся на протяжении 30 лет конфликте в Анголе было необходимо для поддержания прекращения огня и создания политических условий для восстановления мира. |
For example, the former Rwandan Government forces and Interahamwe militia carried out the Rwandan genocide of 1994 and were responsible for the killing of 10 Belgian peacekeepers. |
Например, бывшие вооруженные силы Руанды и ополчение «интерахамбе» осуществляли в 1994 году геноцид в Руанде и несут ответственность за гибель десяти бельгийских миротворцев. |
Section B, paragraph 6, describes a post-conflict scenario in which parties' or local warlords' non-compliance with the peace process, their possession of heavy weapons and the habit of indiscriminate use of weapons pose threats to the peacekeepers. |
В пункте 6 в разделе B описана возможная постконфликтная ситуация, когда несоблюдение сторонами или местными полевыми командирами мирного процесса, наличие в их распоряжении тяжелых вооружений и их привычка неизбирательного применения оружия создают угрозу для миротворцев. |
The Government acted because the separatists not only defied the ceasefire but sharply escalated the violence, killing several peacekeepers and civilians within hours of the ceasefire. |
Правительство предприняло эти действия потому, что сепаратисты не только отвергли соглашение о прекращении огня, но и пошли на резкую эскалацию насилия, убив нескольких миротворцев и гражданских лиц спустя буквально несколько часов после прекращения огня. |
By extension, the intentions of SCR 1325 must be honored and extended to protect the women and girls that are harmed by the UN peacekeepers who contribute to the demand for trafficking in situations of armed conflict. |
В силу этого положения резолюции 1325 должны соблюдаться и распространяться на защиту женщин и девочек, пострадавших от действий миротворцев Организации Объединенных Наций, которые способствуют увеличению спроса в торговле людьми в условиях вооруженных конфликтов. |
Although voter registration was successfully carried out in Cité Soleil from 6 to 22 October, the security situation there remains difficult and gangs that are shielded by a supportive or coerced community continue to attack peacekeepers. |
Хотя регистрация избирателей была успешно проведена в Сите-Солей в период с 6 по 22 октября, обстановка в плане безопасности в этом районе остается тяжелой, и банды, которых добровольно или принудительно укрывает местная община, продолжают нападать на миротворцев. |
We also welcome efforts to provide a more active role for peacekeepers to protect civilians through the mandates of Security Council resolutions - for instance, in resolution 1769, which established the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. |
Также приветствуем усилия по обеспечению более активной роли миротворцев в защите мирного населения в рамках мандатов, содержащихся в резолюциях Совета Безопасности, например в резолюции 1769, которой была учреждена Смешанная операция Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
More robust peacekeeping and the strategic deployment of peacekeepers in the interests of protecting civilians has helped to facilitate returns or, at the least, an environment conducive to the provision of assistance in places such as the Democratic Republic of the Congo. |
Укрепление миротворчества и стратегическое развертывание миротворцев в интересах защиты гражданских лиц содействовало возвращениям или, по крайней мере, созданию обстановки, способствующей оказанию помощи в таких местах, как Демократическая Республика Конго. |
The Department also reached out to the home countries of those individuals and other peacekeepers, including all those memorialized on the Day, with targeted public information campaigns. |
Департамент провел на родине этих и других миротворцев, включая всех тех, память которых почтили в тот день, целенаправленные общественные информационные кампании. |
Four months after the attack against UNIFIL, which resulted in the death of six peacekeepers from the Spanish contingent, the peacekeeping force has continued to face security challenges in southern Lebanon. |
По прошествии четырех месяцев после нападения на ВСООНЛ, в результате которого погибли шесть миротворцев из испанского контингента, миротворческие силы по-прежнему сталкиваются с проблемами безопасности на юге Ливана. |
Doctrine remains one of the central pillars of the reform effort launched by the Department of Peacekeeping Operations in 2005 and progress has been made towards the development of a comprehensive body of guidance materials for peacekeepers. |
Доктрина остается одним из центральных столпов реформы, начатой Департаментом операций по поддержанию мира в 2005 году, и достигнут определенный прогресс в направлении разработки всеобъемлющего набора методических материалов для миротворцев. |
Pledges to contribute to a safer world add up to nothing if mounting demands for adequately trained and equipped peacekeepers and civilian policemen, judges and administrators fall on deaf ears. |
Обещания содействовать построению более безопасного мира ни к чему не ведут, если все более частые просьбы о предоставлении должным образом подготовленных и снаряженных миротворцев и гражданской полиции, судей и административных работников остаются без внимания. |
The training materials made little reference to the role of peacekeepers in the area of disarmament, demobilization and reintegration because that role was traditionally undertaken at the bilateral level, in parallel with the peacekeeping tasks performed by the Blue Helmets. |
В учебных материалах не затрагивается роль миротворцев ООН в таких областях, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, поскольку традиционно эта деятельность осуществляется на двустороннем уровне одновременно с реализацией задач по поддержанию мира, выполняемых "голубыми касками". |
In south Lebanon, we are pleased to note that as of 10 April, the total strength of the United Nations Interim Force in Lebanon stands at 13,000 peacekeepers. |
Мы рады отметить, что в южной части Ливана по состоянию на 10 апреля общая численность Временных сил Организация Объединенных Наций в Ливане составляет 13000 миротворцев. |
As one of the largest troop-contributing countries to United Nations peacekeeping operations, Bangladesh is ever-conscious of its responsibilities to incorporate essential elements of resolution 1325 in the pre-deployment training of peacekeepers. |
В качестве одного из крупнейших поставщиков контингентов для миротворческих операций Организации Объединенных Наций Бангладеш постоянно помнит о своем обязательстве учитывать основные элементы резолюции 1325 при подготовке миротворцев на этапе до развертывания. |
That progress would not have been possible without the dedication of the staff of the United Nations missions in Burundi and in the Democratic Republic of the Congo, especially the peacekeepers, who risk their lives on a daily basis. |
Этот прогресс был бы невозможен без самоотверженных действий персонала миссий Организации Объединенных Наций в Бурунди и Демократической Республике Конго, особенно миротворцев, ежедневно рискующих своей жизнью. |
Furthermore, we support extending the role of peacekeepers, where appropriate, to include the protection of civilians and other humanitarian assistance, as well as the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants. |
Кроме того, мы выражаем поддержку расширению роли миротворцев в надлежащих случаях, включая защиту гражданских лиц и оказание других видов гуманитарной помощи, а также проведение мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
Remarkably, the same views have been openly propagated by ever changing commanders-in-chief of the Russian peacekeeping forces apparently on an assumption that these views best fit into their duties as "impartial" peacekeepers. |
Примечательно то, что такие же взгляды открыто распространяются постоянно меняющимися командующими российских миротворческих сил, которые явно исходят из того, что эти мнения наилучшим образом соответствуют их обязанностям как «беспристрастных» миротворцев. |
However, we are very concerned about the reaction of the Sudanese Government as regards resolution 1706, as well as about its statements threatening to eject African Union peacekeepers. |
Однако у нас вызывает глубокую озабоченность реакция суданского правительства на резолюцию 1706, а также его заявления, содержащие угрозы изгнать миротворцев Африканского союза. |
Those concerned must be warned that, if this attitude does not change, they may be held accountable for impeding the work of peacekeepers and for the ceasefire violations that have resulted in continuing human rights violations. |
Необходимо предупредить соответствующие стороны о том, что, если такое отношение не изменится, на них может быть возложена ответственность за создание препятствий для деятельности миротворцев и за нарушения соглашения о прекращении огня, которые приводят к продолжающимся нарушениям прав человека. |
More often than not, the best our peacekeepers end up doing is maintaining the status quo, eventually winding up their operation without making any contribution to the long-term resolution of the conflict. |
В большинстве случаев деятельность наших миротворцев скорее всего заканчивается сохранением статус-кво и, в конце концов, они завершают свою операцию, так и не сделав никакого вклада в долгосрочное урегулирование конфликта. |
The Government of Burkina Faso expresses its indignation and concern at the recent developments in the situation in Sierra Leone, particularly the attacks on United Nations peacekeeping forces which have resulted in the tragic death of several UNOMSIL peacekeepers and the abduction of many more. |
Правительство Буркина-Фасо выражает свое возмущение и беспокойство в связи с недавним развитием ситуации в Сьерра-Леоне, в частности нападениями на силы Организации Объединенных Наций, которые повлекли за собой трагическую гибель миротворцев МООНСЛ и захват многих из них. |
Canada is particularly concerned and saddened by the deaths of two peacekeepers in two separate incidents that occurred last month as well as by the aggression continuously perpetrated against personnel of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Канада особенно встревожена и удручена гибелью двух миротворцев в двух отдельных произошедших за последний месяц инцидентах, а также нападениями, постоянно совершаемыми на сотрудников Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |