(c) International humanitarian law implications of attacks against peacekeepers and humanitarian aid workers |
с) Последствия нападений на миротворцев и оказывающий гуманитарную помощь персонал для международного гуманитарного права |
Incidents of kidnapping of peacekeepers and international humanitarian aid workers in Darfur since March 2009 |
Случаи похищения миротворцев и сотрудников международных гуманитарных организаций в Дарфуре с марта 2009 года |
MONUSCO was also targeted. On 23 October, peacekeepers were attacked at their base in Rwindi, North Kivu, by some 50 armed Mayi-Mayi elements. |
Нападениям подвергались также сотрудники МООНСДРК. 23 октября на миротворцев на их базе в Рвинди, Северное Киву, напало свыше 50 вооруженных элементов майи-майи. |
These forces have also targeted UNOCI headquarters at the Sebroko Hotel with heavy calibre sniper fire as well as mortars and rocket-propelled grenades, wounding several peacekeepers. |
Эти силы также обстреляли штаб-квартиру ОООНКИ в гостинице «Себроко» из крупнокалиберного снайперского оружия, а также минометов и реактивных противотанковых гранатометов, ранив нескольких миротворцев. |
The delegation also raised the issue of humanitarian access in Darfur and called on the Government and all relevant parties to ensure freedom of movement for aid workers and peacekeepers. |
Делегация также подняла вопрос о гуманитарном доступе в Дарфуре и призвала правительство и все соответствующие стороны обеспечить свободу передвижения для сотрудников гуманитарных организаций и миротворцев. |
I condemn the attack on 27 May against UNIFIL personnel that injured six peacekeepers, two of them seriously, as well as two Lebanese civilians. |
Я осуждаю совершенное 27 мая нападение на персонал ВСООНЛ, в результате которого были ранены шесть миротворцев, двое из них - серьезно, а также два ливанских гражданских лица. |
Clearly, the freedom of movement of UNIFIL is increasingly impeded by Hizbullah operatives who use the local population to disrupt the work of peacekeepers. |
Ясно, что свобода передвижения ВСООНЛ все более ограничивается боевиками «Хизбаллы», которые используют местное население для того, чтобы чинить препятствия деятельности миротворцев. |
It was the most serious attack ever against peacekeepers in Darfur, affecting the lives of millions of civilians under their protection. |
Это было самое серьезное нападение на миротворцев в Дарфуре, которое поставило под угрозу жизнь миллионов гражданских лиц, находящихся под их защитой. |
In our third case, we are prosecuting two commanders of the rebel groups that attacked African Union peacekeepers in their base at Haskanita in September 2007. |
В рамках третьего дела мы проводим судебные действия в отношении двух командиров мятежных группировок, которые в сентябре 2007 года напали на миротворцев Африканского союза, находившихся на своей базе в Хасканите. |
His delegation reiterated its strong commitment to United Nations peacekeeping and paid tribute to those who had lost their lives while serving as peacekeepers. |
Делегация Японии вновь заявляет о своей нерушимой поддержке миротворческих операций Организации Объединенных Наций и отдает дань тем, кто погиб при исполнении обязанностей миротворцев. |
They shared the Secretary-General's concerns regarding access for UNAMID and expressed worries about the security situation in Darfur, particularly the continuing kidnappings and the attacks on peacekeepers. |
Они поддержали выраженную Генеральным секретарем озабоченность в отношении предоставления доступа для ЮНАМИД и выразили обеспокоенность в связи с обстановкой в плане безопасности в Дарфуре, особенно продолжающимися похищениями людей и нападениями на миротворцев. |
There was broad agreement among participants that further efforts were required to improve the pre-deployment and in-mission training of peacekeepers on the protection of civilians, particularly for uniformed components. |
Среди участников обсуждения было достигнуто широкое согласие в отношении необходимости приложения дальнейших усилий для совершенствования процесса обучения миротворцев, в частности негражданских компонентов миссии, - на этапе, предшествующем развертыванию, и в ходе осуществления миссии - вопросам, связанным с защитой гражданских лиц. |
During the current mandate, the Panel observed continued deliberate attacks against peacekeepers and humanitarian aid workers, which have hindered peacekeeping and relief efforts in Darfur. |
Во время действия настоящего мандата Группа констатировала факт непрекращающихся и преднамеренных нападений на миротворцев и персонал, оказывающий гуманитарную помощь, которые препятствуют усилиям по поддержанию мира и оказанию чрезвычайной помощи в Дарфуре. |
Research has confirmed that the maximum impact for HIV/AIDS prevention among uniformed personnel comes from implementing effective HIV/AIDS programmes for the entire uniformed population, rather than only those deployed as peacekeepers. |
Исследования подтвердили, что максимальное воздействие мер по профилактике ВИЧ/СПИДа достигается при осуществлении эффективных программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом, предназначенных для всех членов воинских и полицейских контингентов, а не только тех, кто развернут в составе миротворцев. |
We will continue to dispatch more peacekeepers under with United Nations peacekeeping operations to help with humanitarian activities and demining in that friendly new State. |
Мы будем и впредь направлять в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира еще больше своих миротворцев для поддержки гуманитарной деятельности и проведения разминирования в этом дружественном нам новом государстве. |
It enshrines our more than 50 years of pioneering experience, during which more than 50,000 Moroccan peacekeepers have served in United Nations peacekeeping operations worldwide. |
В нем воплощено более 50 лет новаторского опыта, в ходе которых более 50000 марокканских миротворцев несли повсюду на планете службу в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Concurring with these comments, another speaker noted that peacekeepers were often sent into situations where there was no peace to keep. |
Еще один оратор, согласившись с этими замечаниями, отметил, что миротворцев часто посылают в страны, где еще нет мира, который можно было бы поддерживать. |
This includes Government follow-up to attacks on United Nations personnel to bring the perpetrators to justice and send a clear message that attacks against peacekeepers - which constitute war crimes - are not tolerated. |
В частности, правительство в связи с нападениями на персонал Организации Объединенных Наций должно принять меры по привлечению виновных к ответственности и послать четкий сигнал, говорящий о том, что нападения на миротворцев, относимые к категории военных преступлений, не останутся безнаказанными. |
He called for the deployment of the remaining AMISOM peacekeepers and expressed the view that a United Nations force would contribute to the stabilization of Somalia. |
Он призвал к развертыванию остающихся миротворцев АМИСОМ и высказал мнение о том, что стабилизации положения в Сомали способствовали бы силы Организации Объединенных Наций. |
The President expressed the view that an option that builds on national capacities would have a more sustainable impact than the deployment of international peacekeepers. |
Президент выразил мнение, что вариант, предусматривающий укрепление национального потенциала, будет иметь более длительный эффект, чем развертывание международных миротворцев. |
A robust approach to peacekeeping in post-conflict situations when state institutions were still being developed required the peacekeepers to have the means - beyond their traditional tasks - to prevent militants from undermining progress. |
Эффективный подход к поддержанию мира в постконфликтных ситуациях, когда государственные институты находятся только в стадии развития, требует, чтобы у миротворцев имелись средства - помимо средств для выполнения традиционных задач - для того, чтобы не дать возможности воюющим сторонам свести на нет достигнутый прогресс. |
Member States needed to come to a shared understanding of the tasks that peacekeepers might be expected to perform and the implications of robust peacekeeping for operational requirements. |
Государства-члены должны выйти на общее понимание задач, выполнения которых можно ожидать от миротворцев, и последствий эффективного миротворчества с точки зрения объема оперативных потребностей. |
However, the huge scale and complex mandates of those operations continued to exert great pressure on peacekeepers in discharging their duties and responsibilities. |
Вместе с тем ввиду больших масштабов и сложных мандатов этих операций на миротворцев по-прежнему ложится большая нагрузка при выполнении их функций и обязанностей. |
While troop-contributing countries bore primary responsibility for maintaining discipline in contingents, the United Nations must take further steps to maintain the credibility of peacekeepers. |
Хотя предоставляющие войска страны несут главную ответственность за поддержание дисциплины в контингентах, Организация Объединенных Наций должна предпринять дальнейшие шаги с целью поддержания авторитета миротворцев. |
There was no clear legislation on the protection of peacekeepers against attacks and abuse, and it was not enough to refer cases to the host country in question. |
Отсутствует четкое законодательство о защите миротворцев от нападений и злоупотреблений, и недостаточно перенаправлять дела на рассмотрение принимающей страны. |