They expressed concern about the security situation in Darfur, including renewed fighting, kidnappings and attacks on peacekeepers, and underlined the need for full access for UNAMID. |
Они выразили озабоченность по поводу положения в области безопасности в Дарфуре, в том числе по поводу возобновления боевых действий, похищений и нападений на миротворцев, и подчеркнули необходимость предоставления ЮНАМИД полного доступа. |
I would like to take this opportunity to underscore once again that such attacks against peacekeepers constitute war crimes, and we call on the Government of the Sudan to arrest, try and bring the perpetrators to justice. |
Пользуясь случаем, я хотел бы еще раз подчеркнуть, что подобные нападения на миротворцев являются военными преступлениями, и мы обращаемся к правительству Судана с призывом арестовать виновных, провести расследование и привлечь их к ответственности. |
The Special Committee recognizes the critical role that Joint Operations Centres and Joint Mission Analysis Centres play in enhancing the safety and security of peacekeepers. |
Специальный комитет признает исключительно важную роль объединенных оперативных центров и объединенных аналитических центров миссий в плане обеспечения охраны и безопасности миротворцев. |
The Special Committee takes note of the finalization of the draft policy on the use of monitoring and surveillance technology and related standard operating procedures and recognizes their importance in efforts to improve the safety and security of peacekeepers. |
Специальный комитет отмечает окончательную доработку проекта документа о политике в отношении технологий мониторинга и наблюдения в полевых миссиях и соответствующего стандартного порядка действий и признает их значение для усилий по укреплению охраны и безопасности миротворцев. |
Such cooperation across missions can optimize the use of deployed peacekeepers, particularly where temporary reinforcements may be needed in a post-electoral or other high-risk period, thereby helping missions to adapt quickly to temporary changes in circumstances. |
Такое сотрудничество между миссиями способно оптимизировать использование миротворцев в составе миссий, особенно в тех случаях, когда могут требоваться временные подкрепления в период после выборов или в иные периоды повышенного риска, что позволит миссиям оперативно адаптироваться к временному изменению обстоятельств. |
As part of our broader work to improve the capacity of peacekeepers to protect civilians, Australia recognizes that some groups within society, namely women and girls, remain particularly vulnerable during and after conflict. |
В рамках более масштабных усилий по укреплению потенциала миротворцев в области защиты гражданских лиц Австралия признает, что некоторые группы населения, прежде всего женщины и девочки, по-прежнему подвергаются особой опасности во время конфликтов и после них. |
In isolated locations it was often hard to place a local woman within a unit and tell peacekeepers to trust her, despite this function being vital. |
В отдаленных районах зачастую бывает трудно включить в состав подразделения местную женщину и убедить миротворцев доверять ей, хотя ее роль имеет жизненно важное значение. |
When peacekeepers were "re-hatted" to a United Nations peacekeeping mission, issues pertaining to standards such as the mission support, logistics and troop reimbursement standards complicated aspects of cooperation. |
В случаях «заимствования» миротворцев для какой-либо миротворческой миссии Организации Объединенных Наций сотрудничество осложнялось в связи с возникновением ряда вопросов, касающихся стандартов, таких, как поддержка миссии, материально-техническое обеспечение и ставки возмещения расходов странам, предоставляющим войска. |
We remain supportive of all the Secretary-General's efforts to strengthen the capability of peacekeepers to keep the peace in increasingly difficult and complex situations by taking these changed realities into account. |
Мы по-прежнему поддерживаем все усилия Генерального секретаря, направленные на укрепление потенциала миротворцев поддерживать мир во все более трудных и сложных ситуациях, учитывая эти изменившиеся реалии. |
The case of the attack on UNIFIL on 24 June 2007, in which six peacekeepers serving with the Spanish contingent were killed, remains with the preliminary investigative judge in the military court. |
Дело о нападении на военнослужащих ВСООНЛ 24 июня 2007 года, в ходе которого были убиты шесть миротворцев из контингента Испании, по-прежнему рассматривается ведущим предварительное следствие судьей в военном суде. |
In his view, there was no contradiction in calling for a withdrawal of the MONUC force by the end of 2011, as he did not believe that logistical support for the elections required the presence of 20,000 armed peacekeepers. |
По его мнению, не существует никакого противоречия между продолжением такой работы и призывом к выводу войск МООНДРК к концу 2011 года, поскольку он считает, что оказание материально-технической поддержки проведению выборов не требует присутствия 20000 вооруженных миротворцев. |
Spanish and Lebanese authorities continue their respective investigations, in close cooperation, into the attack on UNIFIL on 24 June 2007, in which six peacekeepers serving with the Spanish contingent were killed. |
Испанские и ливанские власти в тесном сотрудничестве продолжают свои соответствующие расследования нападения на ВСООНЛ, совершенного 24 июня 2007 года, в ходе которого было убито шесть испанских миротворцев. |
He emphasized that such an arrangement would be a more suitable approach than the deployment of international peacekeepers, as the national forces would operate with a different level of tolerance of risk. |
Он подчеркнул, что такой механизм был бы более подходящим подходом, чем развертывание международных миротворцев, поскольку национальные силы действовали бы с другой степенью приемлемости риска. |
(b) Extent to which preventive efforts (training of peacekeepers, limitations on contacts with civilians) have an impact |
Ь) Эффективность превентивных усилий (подготовка миротворцев, ограничение контактов с гражданскими лицами) |
Mr. Khair (Jordan) said that all Jordanians felt great pride at the ultimate sacrifice of the Jordanian peacekeepers who had been killed in a recent helicopter crash while carrying out their humanitarian mission in Haiti. |
Г-н Хаир (Иордания) говорит, что все иорданцы испытывают чувство огромной гордости за иорданских миротворцев, которые недавно погибли в результате крушения вертолета при выполнении своей гуманитарной миссии в Гаити. |
Costa Rica fully agreed with the need to develop clear policies and standards and practical guidelines to implement complex mandates such as the protection of civilians, nor to speak of political support and resources for peacekeepers. |
Коста-Рика полностью согласна с необходимостью разрабатывать четкую политику и стандарты, а также практические руководящие принципы осуществления сложных мандатов, таких как защита гражданского населения, а не говорить о политической поддержке и ресурсах для миротворцев. |
Mission reimbursements must be made in full and on a timely basis in order to ensure the preparation and deployment of future rotations of peacekeepers, with acceptable standards and appropriate means to achieve the desired goals. |
Возмещение расходов миссий должно производиться в полном объеме и своевременно для обеспечения подготовки и развертывания будущих смен миротворцев в соответствии с приемлемыми стандартами и при наличии надлежащих средств для достижения поставленных целей. |
The Department's continued good work of disseminating information in host countries, especially when well-targeted even before the arrival of the peacekeepers, would create an enabling environment and thus help further the United Nations goals of international peace and security. |
Дальнейшая эффективная работа Департамента по распространению информации в принимающих странах даже после прибытия миротворцев, особенно если это информация с адресной направленностью, позволит создать благоприятные условия и тем самым помочь в достижении целей Организации Объединенных Наций по укреплению международного мира и безопасности. |
The lessons learned study it had requested of the Secretariat would provide a crucially important strategic framework for the actions of both the peacekeepers and the host countries to protect the population. |
Анализ извлеченных уроков, который Комитет предложил провести Секретариату, сформирует крайне важную стратегическую основу для деятельности миротворцев и принимающих стран по защите гражданского населения. |
Experience had shown that when United Nations operations were deployed in inappropriate circumstances, the results could be disastrous for the population within the conflict area and for the peacekeepers themselves. |
Как показывает опыт, развертывание операций Организации Объединенных Наций в неподобающих условиях может иметь катастрофические последствия для населения, проживающего в зоне конфликта, и для самих миротворцев. |
He shared the Advisory Committee's concern about the potential for staffing rigidity at headquarters locations as a result of the final round of permanent appointments coupled with far slower integration of peacekeepers into a career stream. |
Оратор разделяет озабоченность Консультативного комитета по поводу потенциальной инертности кадрового состава в штаб-квартирах вследствие последнего раунда назначений на постоянные контракты, а также более медленного включения миротворцев в число карьерных сотрудников. |
A strict monitoring mechanism was required, with full enforcement of the first-in, first-out principle, particularly with regard to medical supplies, to safeguard the health and well-being of peacekeepers. |
Необходимо создать механизм строгого контроля, предусматривающий соблюдение в полном объеме принципа отпуска имущества в порядке его приобретения, прежде всего в отношении предметов медицинского назначения, для охраны здоровья и благополучия миротворцев. |
He noted that, not counting peacekeepers, 27 United Nations civilian personnel had lost their lives to violence thus far in 2009, more than half of them in Afghanistan and Pakistan. |
Он отметил, что к настоящему моменту в 2009 году, не считая миротворцев, в результате насилия погибло 27 гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций, из которых больше половины погибло в Афганистане и Пакистане. |
Training centres understood traditional peacekeeping training, but did not know how to teach protection of civilians, which was often about having a better understanding of the cultural environment that peacekeepers were deploying into. |
Учебные центры обеспечивают традиционную подготовку миротворцев, но не знают, как обучить их защите гражданских лиц, которая во многих случаях напрямую зависит от степени знания культурной среды, в которой действуют миротворцы. |
The reception given to peacekeepers in their countries of operation depended by and large on how they were perceived by them. |
То, как миротворцев принимают в странах проведения операций, как правило, зависит от того, как к ним относятся. |