Although the total amount outstanding is more than $400 million lower than at the end of 2004, it still stands at over $2.1 billion, and as noted above, further assessments can be expected during 2005. |
Хотя общая сумма невыплаченных начисленных взносов меньше аналогичного показателя на конец 2004 года более чем на 400 млн. долл. США, она по-прежнему превышает 2,1 млрд. долл. США, причем, как отмечалось выше, в течение 2005 года можно ожидать начисления дополнительных взносов. |
Although cash available for peacekeeping at the end of 2005 had been over $1.6 billion, that amount had been divided among the separate accounts maintained for each peacekeeping operation. |
Хотя объем имевшейся по состоянию на конец 2005 года наличности составлял свыше 1,6 млрд. долл. США, эта сумма была поделена между отдельными счетами по каждой операции по поддержанию мира. |
Dot-com and everything it stands for - over! |
Всему Конец! Никаких Больше "точка Ком" |
Then the deep divisions over Vietnam and civil rights, combined with a surge of consumerism and advertising, seemed to end an era of shared sacrifice for the common good. |
Затем раскол общества по поводу войны во Вьетнаме и гражданских прав, вкупе с резким развитием потребительского общества и рекламы, по-видимому, положили конец эре совместных усилий во имя общего блага. |
The peace agreement signed in Cotonou, Benin, on 25 July 1993 and Akossombo, Ghana, on 12 September 1994, was intended to end the bloody conflict which has been raging for more than four years in Liberia and which has caused over 100,000 fatalities. |
Мирные соглашения, одно из которых было подписано 25 июля 1993 года в Котону, Бенин, а второе было заключено 12 сентября 1994 года в Акоссомбо, Гана, стали попыткой положить конец кровопролитному конфликту, длившемуся в Либерии более четырех лет и вызвавшему гибель свыше 100000 человек. |
A resumption of nuclear testing would leave the door open for other nuclear-weapon States and States so aspiring to follow that example and end the process of disarmament and the non-proliferation regime, which was constructed over long years of patient negotiations. |
Возобновление ядерных испытаний подтолкнуло бы другие государства, обладающие ядерным оружием, и государства, рвущиеся к ядерному оружию, к тому, чтобы последовать этому примеру и положить конец процессу разоружения и режиму нераспространения, которые были достигнуты благодаря многолетним напряженным переговорам. |
At the close of the reporting period, 83,249 individuals, representing 8.9 per cent of the registered population, were benefiting from this programme, which represented an increase of 0.3 per cent over the previous reporting period. |
На конец отчетного периода число лиц, получающих помощь в рамках этой программы, составило 83249 человек, то есть 8,9 процента от общего числа зарегистрированных беженцев, что представляет собой рост на 0,3 процента по сравнению с прошлым отчетным периодом. |
At the end of 2009, over 37,000 users were registered for the joint UNCTAD/World Bank "World Integrated Trade Solution" (WITS), together with the UNCTAD's "Trade Analysis and Information System" (TRAINS). |
По состоянию на конец 2009 года совместно разработанный ЮНКТАД и Всемирным банком аналитический инструмент "Всемирное интегрированное торговое решение" (ВИТР), а также "Информационно-аналитическая система по вопросам торговли" (ТРЕЙНС) ЮНКТАД насчитывали свыше 37000 зарегистрированных пользователей. |
As of end-November 2014, just over 70 economies (twice the number of reporting economies at the time of the last report submitted to the Statistical Commission) provided data for the PSD database. |
По состоянию на конец ноября 2014 года данные в базу данных ЗГС представили немногим более 70 стран (в два раза больше стран, представивших отчетность с момента представления последнего доклада Статистической комиссии). |
In summary, by the end of 2004, over half the countries formerly abolitionist for ordinary crimes had either become completely abolitionist or had plans to become so. |
Таким образом, по состоянию на конец 2004 года более половины стран, отменивших смертную казнь только за общеуголовные преступления, либо отменили, либо планируют отменить смертную казнь полностью. |
However, the final repatriation and the replacement of the Swedish police required six additional round-trips and three one-way trips over the amount that had been budgeted for, which resulted in an overexpenditure of $83,200. |
Однако окончательная репатриация и замена шведских полицейских потребовала оплаты еще шести билетов в оба конца и трех билетов в один конец дополнительно к тем, которые были предусмотрены в бюджете, что привело к перерасходу в размере 83200 долл. США. |
However, just over 123,000 people were employed in the formal economy at the end of 2001,507,000 more being engaged in activities in the informal sector, mostly petty trading. |
Вместе с тем, по состоянию на конец 2001 года в формальном секторе было занято немногим более 123000 человек, а еще 507000 человек были заняты в неформальном секторе. |
The working population of China was 779.95 million in 2009, a 94 per cent increase over the 1978 figure of 401.52 million. |
На конец 2009 года численность занятого населения Китая составила 779,95 млн. человек, увеличившись на 94% по сравнению с 401,52 млн. человек в 1978 году. |
It is not over with that female guide yet? |
Я думал, твему роману с экскурсоводшей пришел конец. |
It gets the name rollover because the pinouts on one end are reversed from the other, as if the wire had been rolled over and you were viewing it from the other side. |
Его называют rollover (англ. перевернутый), потому что один конец этого кабеля обжат по обратной схеме относительно другого, как если бы вы перевернули его и посмотрели бы на него с другой стороны. |
You, re clingy, and you, re smothering me, and... it's over. |
Ты прилипчив как пиявка, и это конец! |
Over. No. Over. |
Конец. Нет. Конец. |
Trust funds reported an excess of expenses over revenue of $0.22 billion and the accumulated surplus at the end of 2013 fell from $1.11 billion in 2012 to $0.89 billion. |
Целевые фонды сообщили о превышении расходов над поступлениями на 0,22 млрд. долл. США, при этом накопленное положительное сальдо на конец 2013 года снизилось до 0,89 млрд. долл. США по сравнению с 1,11 млрд. долл. США в 2012 году. |
Dot-com and everything it stands for... over! |
Не Будет Новых Интернет-компаний. Не Будет Продвижения Торговых Марок. Всему Конец! |
Private equity funds in which EBRD has participated have a total committed capital of over 446 million euros to invest, of which 286 million euros had been disbursed as of end-2002. |
Частные акционерные фонды, в которых участвовал ЕБРР, располагают совокупным капиталом для инвестиций в различные проекты в размере 446 млн. евро, из которых по состоянию на конец 2002 года были выплачены 286 млн. евро. |
The contractual or documented public sector debt, as of 31 December 1993, was 5,710.9 million balboas, an increase of 784.8 million balboas over 31 December 1992. |
Официальный, или зарегистрированный, долг государства по состоянию на 31 декабря 1993 года вырос до 5710,9 млн. бальбоа, что на 784,8 млн. бальбоа больше по сравнению с аналогичным показателем по состоянию на конец 1992 года. |
In 1999 some 71,160 asylum applications had been received, an increase of 55 per cent over 1998, and 102,870 asylum applications had been outstanding at the end of 1999. |
В 1999 году было подано примерно 71160 заявлений о предоставлении убежища, что на 55 % больше, чем в 1998 году, а на конец 1999 года оставались нерассмотренными 102870 заявлений о предоставлении убежища. |
AirCalin losses during the 2000-2001 financial year were posted at over $2 million and a further $1.5 million losses were anticipated for the end of the current financial year. |
Было объявлено, что в 2000/01 финансовом году «ЭрКалин» понесла убытки в размере свыше 2 млн. долл. США, и, как ожидается, на конец нынешнего финансового года убытки составят еще 1,5 млн. долл. |
Non-Article 5 Parties: At the end of 2005, Parties not operating under Article 5 had phased out over 99.2 per cent of their baseline ODP consumption of all ozone-depleting substances. |
Стороны, не действующие в рамках статьи 5: на конец 2005 года Стороны, не действующие в рамках статьи 5, поэтапно вывели из оборота свыше 99,2 процента всех озоноразрушающих веществ от своего расчетного уровня потребления в ОРС. |
While the above-mentioned payments mitigated somewhat the bleak picture at the end of 2004, the amount outstanding at the end of April was still over $2.2 billion, and further new assessments in 2005 of around $4 billion are expected. |
Хотя вышеупомянутые платежи несколько улучшили неблагоприятное положение на конец 2004 года, сумма невыплаченных взносов на конец апреля по-прежнему превышала 2,2 млрд. долл. США, и предполагается, что в 2005 году будут начислены новые взносы в объеме приблизительно 4 млрд. долл. США. |