At the end of 1992, the Centre had 85 ongoing projects in LDCs, with a budget of over $20 million, representing 45 per cent of total technical cooperation expenditure in that year. |
По состоянию на конец 1992 года Центр осуществлял 85 текущих проектов в НРС, расходы на которые составляли более 20 млн. долл. США, или 45 процентов общих расходов в области технического сотрудничества в том году. |
Those same five years have elapsed since the signing of the Peace Accords in Chapultepec, Mexico, that put an end to the devastating military conflict that afflicted El Salvador for over 10 years. |
Столько же лет прошло после подписания мирных соглашений в Чепультапеке, Мексика, благодаря которым был положен конец опустошительному вооруженному конфликту, от которого Сальвадор страдал на протяжении 10 лет. |
At the end of 1997, some 509,000 people aged 60 or above - over half Hong Kong's elderly population - were living in either public rental housing or in subsidized home ownership flats. |
По состоянию на конец 1997 года около 509000 лиц в возрасте 60 лет и старше, т.е. свыше половины всех лиц пожилого возраста в Гонконге, проживали в арендуемом государственном жилье или же субсидируемые в рамках программы предоставления собственного жилья квартирах. |
At the end of 1991, the average ratio of capital flight to debt was estimated at over 40 per cent for a sample of 18 countries for which data were available. |
На конец 1991 года среднее расчетное соотношение объема оттока капитала и задолженности превышало 40 процентов по выборке из 18 стран, по которым имелись данные. |
The greater control gained over inflation in the region and the increased nominal devaluation rate put an end to the tendency towards appreciation which the average real exchange rate has exhibited for much of the 1990s. |
Усиление контроля над инфляцией в регионе и повышение темпов номинальной девальвации положили конец тенденции к повышению среднего реального курса валют, которая наблюдалась на протяжении значительной части 90-х годов. |
Spain was resolutely in favour of dialogue, and its Government was filled with resolve to continue the talks process in a constructive spirit in the expectation that the talks would put an end to the dispute over Gibraltar. |
Испания решительно выступает за диалог, и ее правительство исполнено решимости продолжать переговорный процесс в конструктивном духе, рассчитывая на то, что эти переговоры положат конец спору о Гибралтаре. |
Despite the inherent difficulty of forecasting over longer periods, the Secretariat had for the first time attempted to forecast regular budget cash at the end of the year 1998. |
Несмотря на трудности, связанные с составлением долгосрочных прогнозов, Секретариат впервые предпринял попытку спрогнозировать ситуацию с наличностью на конец 1998 года. |
The reserve balance as at the end of December 1999 was, in fact, $17.4 million, owing to the fact that surplus income over expenditure was higher than originally forecasted. |
Остаток средств по состоянию на конец декабря 1999 года в конечном счете составил 17,4 млн. долл. США, поскольку превышение поступлений над расходами оказалось больше, чем прогнозировалось первоначально. |
They met to negotiate a new constitutional order for South Africa, one that would end the system of apartheid that had been imposed over four decades ago. |
Они встретились для того, чтобы провести переговоры об установлении нового конституционного порядка в Южной Африке, который положил бы конец системе апартеида, навязанной более четырех десятилетий назад. |
The Government of Guatemala is proposing this Peace Plan, aware as it is of the imperative necessity for putting an end once and for all to armed confrontation, which has cost my country so many human lives over the course of more than 30 years. |
Правительство Гватемалы предлагает этот мирный план, осознавая настоятельную необходимость раз и навсегда положить конец всем вооруженным конфликтам, которые унесли столь много человеческих жизней в моей стране на протяжении более 30 лет. |
The signing of these agreements will bring to an end the longest-running conflict in Central America and ensure that, for the first time in over 30 years, the region will be free of civil strife. |
Подписание этих соглашений положит конец самый затяжной конфликт в Центральной Америке и обеспечит, что впервые за 30 лет регион будет свободным от гражданской войны. |
While significant, this end of year figure was an improvement over even larger cash deficits experienced at the end of 1996 and 1997. |
Несмотря на значительные размеры этого дефицита, положение дел по состоянию на конец указанного года было более благоприятным, чем по состоянию на конец 1996 и 1997 годов, когда дефицит денежной наличности был еще более крупным. |
Grant funding had increased since 1994 from approximately $980,000 to over $3 million (US) by the end of 1997. |
Объем поступлений в виде субсидий увеличился с примерно 980000 долл. США в 1994 году до более 3 млн. долл. США на конец 1997 года. |
From July 1995 to the end of 1998, the Government supplied a total of 14 more replies; the last was received over two years ago. |
С июля 1995 года по конец 1998 года правительство представило в общей сложности еще 14 ответов; последний был получен более двух лет тому назад. |
Today we add a request that the refugee camps in West Timor be dismantled as soon as possible, thus ending a situation that has lasted for over a year. |
Сегодня мы хотели бы предложить также, чтобы лагеря беженцев были демонтированы как можно скорее, с тем чтобы положить конец ситуации, которая тянется более года. |
Foreign occupation was also a major obstacle to social and economic development and should be brought to an end, thus enabling the inhabitants concerned to exercise sovereignty over their territory. |
Одним из крупных препятствий на пути к социальному и экономическому развитию является иностранная оккупация, которой необходимо положить конец, позволив таким образом жителям соответствующих стран осуществлять суверенитет над своей территорией. |
Table 5 Excess and shortfall of income over expenditure compared to reserves and fund balances, end of year |
Превышение и дефицит поступлений по сравнению с расходами в сопоставлении с резервом и остатками средств на конец года |
International efforts to end the violence and bring the parties back to the negotiating table had continued over the past year, regrettably without a lasting effect. |
В течение минувшего года продолжали предприниматься, хотя и без какого-либо серьезного долговременного эффекта, международные усилия с целью положить конец насилию и вернуть стороны за стол переговоров. |
However, the most common type of case dealt with through mediation or by the Tribunal is a request for eviction due to rent arrears, with over 14,000 applications in the year ending June 1996. |
Однако наиболее часто встречающимися делами, которые решаются путем посредничества или арбитража, являются требования о выселении в связи с задолженностью по арендной плате, причем на конец июня 1996 года было подано более 14000 таких обращений. |
The Russian Federation has contacted the Secretary-General of ICAO and is confident that he will take all the necessary measures to put an end to these illegal acts and restore the freedom of civil aviation over the territories of the aforementioned countries. |
Российская сторона обратилась к Генеральному секретарю ИКАО и выразила уверенность, что он примет все необходимые меры для того, чтобы положить конец этим противоправным действиям и восстановить свободу воздушного сообщения над территорией указанных стран. |
At the end of the first phase, 29 per cent of registrants were women; that figure then rose to over 41 per cent. |
На конец первого этапа женщины составляли 29 процентов зарегистрировавшихся избирателей; эта цифра увеличилась и превысила 41 процент. |
In order to prevent despair from fuelling and justifying the proliferation of nuclear weapons, the Commission must put an end to the monotony that has characterized its meetings over the past eight years. |
Чтобы не позволить безысходности искать новые мотивы и оправдания для распространения ядерного оружия, Комиссия должна положить конец тому однообразию, которым отличались ее заседания на протяжении последних восьми лет. |
The Bolivarian Republic of Venezuela therefore urges the Government of the United States of America to end the cruel economic embargo that it has imposed against Cuba for over 40 years. |
В этой связи Венесуэла настоятельно призывает правительство Соединенных Штатов Америки положить конец безжалостной экономической блокаде, которой на протяжении уже более 40 лет подвергается Куба. |
In East Timor, for example, between 1999 and the end of 2002, over 3000 UNV volunteers had supported activities relating to elections, reconstruction and development. |
Так, в Восточном Тиморе в период с 1999 года по конец 2002 года более 3000 добровольцев по линии ДООН оказывали поддержку деятельности, связанной с проведением выборов, реконструкцией и развитием. |
The Convention has put an end to the anarchy that had prevailed in the oceans in previous decades resulting from the many claims of States that wished to extend their sovereignty over adjacent maritime spaces along their coasts. |
Конвенция положила конец анархии, которая царила на морях в предыдущие десятилетия в результате многочисленных претензий государств, которые хотели распространить свой суверенитет на прилегающие морские районы вдоль своих берегов. |