Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "Over - Конец"

Примеры: Over - Конец
We have to be one step ahead of him at all times or it's game over. Нам нужно все время быть на шаг впереди него, или игре конец.
You don't have to be a fortune teller to know that in six months your career will be over. Не нужно быть гадалкой, чтобы предсказать, что в ближайшие полгода вашей карьере придёт конец.
Blood Brother One, over and out! Кровный Брат один, конец связи!
'Hunt's leading the charge, over. ' "Хант возглавляет атаку, конец связи."
Despite mounting efforts over the past two decades to halt or even reverse this trend, the loss of the world's biodiversity has continued unabated. Несмотря на все более масштабные усилия, предпринимавшиеся в течение двух последних десятилетий с целью положить конец этой тенденции или даже обратить ее вспять, процесс оскудения биологического разнообразия мира продолжается.
At the end of 1993, there were more that 20,000 credit unions registered in Africa, with over 5 million members. По состоянию на конец 1993 года в Африке было зарегистрировано более 20000 кредитных союзов, объединяющих свыше 5 млн. членов.
The balance of funds held by executing agencies at year end increased by $27 million over 1992 levels. Остаток средств, находящихся у осуществляющих деятельность учреждений, на конец года увеличился по сравнению с 1992 годом на 27 млн. долл. США.
We must ensure greater openness and transparency over conventional weapons and put an end to the spread of and illicit traffick in such weapons. Мы должны обеспечить большую степень открытости и транспарентности в области обычных вооружений и положить конец распространению противозаконной торговли этим оружием.
We sincerely hope that this agreement will eventually bring an end to the persistent violence and conflict that have plagued the Middle East for over four decades. Мы искренне надеемся на то, что это соглашение со временем положит конец этому постоянному насилию и конфликту, которые омрачали ситуацию на Ближнем Востоке более четырех десятилетий.
And of course now that summer's over, you'll start seeing the autumn colors coming in. Конечно, сейчас конец лета, ты начнешь видеть, как приходят осенние цвета.
I'm so glad this case is finally over and we can celebrate. Я так рад, что делу конец, и мы можем отметить.
The cost of the clean-up has been estimated at 3 million ECU over three years (end of 1998 through 2001). Смета расходов на проведение очистных операций в течение трехлетнего периода (конец 1998 года - 2001 год) составляет 3 млн.
The legislation put an end to commercial operations that, in terms of food and medicines, amounted to over US$ 700 million worth of imports. Это положило конец импорту продовольствия и медикаментов, объем которого составлял свыше 700 млн. долл. США.
As of the end of August 1997, CRPC had received over 40,000 claims and issued more than 4,200 decisions. По состоянию на конец августа 1997 года КЗНС приняла к рассмотрению свыше 40000 заявлений и вынесла более 4200 решений.
Residential care services for the elderly At the end of 2002, we were providing over 20,000 subsidized places in subvented homes. На конец 2002 года в специализированных домах престарелых существовало свыше 20000 субсидируемых койко-мест.
Eleven years have elapsed since that historic Peace Agreement put an end to an armed conflict that had been destroying our country for over a decade. Прошло 11 лет с тех пор, как историческое мирное соглашение положило конец вооруженному конфликту, опустошавшему нашу страну в течение более десяти лет.
This was a 44 per cent increase over the 18 approved equity programmes at the end of 1993. Тем самым было достигнуто увеличение на 44% по сравнению с 18 утвержденными программами на конец 1993 года.
The toolbar is being tested by 50 authors over a three-month period and is expected to be launched Secretariat-wide by the end of 2007. Пятьдесят авторов в течение трех месяцев опробуют эту панель инструментов, а ее внедрение в рамках всего Секретариата планируется на конец 2007 года.
The World Conference had expressed the international community's concern at over massive violations of human rights and had called for measures to end impunity. На Всемирной конференции международное сообщество выразило озабоченность по поводу массовых нарушений прав человека и рекомендовало принять меры, с тем чтобы положить конец безнаказанности.
This put an end to commercial operations that amounted to over $700 million in imports of foodstuffs and medicines from those countries. Этот закон положил конец коммерческой деятельности, связанной с импортом продовольственных товаров и медикаментов из этих стран, оборот которой превышал 700 млн. долл. США.
By the end of August 1995, a total of over 53,000 persons had been identified since the process began a year earlier. По состоянию на конец августа 1995 года после начала процесса год тому назад было идентифицировано в общей сложности более 53000 человек.
On average, one urban public transport passenger in five in Russia's largest cities has a one-way journey of over an hour. В среднем в крупнейших городах России у каждого пятого пассажира, пользующегося городским общественным транспортом, уходит на дорогу в один конец более часа.
At each year end over the last couple of years, the amount of combined cash balances has been less than that of the year before. В последние несколько лет совокупное сальдо денежной наличности на конец года всегда было меньше, чем в предшествовавшем году.
State involvement was reduced substantially, and in a very short time the near monopoly of the state over economic activity ceased to exist. Влияние государства существенно ослабло, и за весьма короткий промежуток времени почти монопольному положению государства в экономической деятельности пришел конец.
Refugees, returnees and persons of concern to UNHCR in the Americas and the Caribbean at the end of 1996 stood at over 1.5 million. По состоянию на конец 1996 года контингент беженцев, репатриантов и других лиц, подмандатных УВКБ, в Америке и Карибском бассейне составлял более 1,5 млн. человек.