| We have to be one step ahead of him at all times or it's game over. | Нам нужно все время быть на шаг впереди него, или игре конец. |
| You don't have to be a fortune teller to know that in six months your career will be over. | Не нужно быть гадалкой, чтобы предсказать, что в ближайшие полгода вашей карьере придёт конец. |
| Blood Brother One, over and out! | Кровный Брат один, конец связи! |
| 'Hunt's leading the charge, over. ' | "Хант возглавляет атаку, конец связи." |
| Despite mounting efforts over the past two decades to halt or even reverse this trend, the loss of the world's biodiversity has continued unabated. | Несмотря на все более масштабные усилия, предпринимавшиеся в течение двух последних десятилетий с целью положить конец этой тенденции или даже обратить ее вспять, процесс оскудения биологического разнообразия мира продолжается. |
| At the end of 1993, there were more that 20,000 credit unions registered in Africa, with over 5 million members. | По состоянию на конец 1993 года в Африке было зарегистрировано более 20000 кредитных союзов, объединяющих свыше 5 млн. членов. |
| The balance of funds held by executing agencies at year end increased by $27 million over 1992 levels. | Остаток средств, находящихся у осуществляющих деятельность учреждений, на конец года увеличился по сравнению с 1992 годом на 27 млн. долл. США. |
| We must ensure greater openness and transparency over conventional weapons and put an end to the spread of and illicit traffick in such weapons. | Мы должны обеспечить большую степень открытости и транспарентности в области обычных вооружений и положить конец распространению противозаконной торговли этим оружием. |
| We sincerely hope that this agreement will eventually bring an end to the persistent violence and conflict that have plagued the Middle East for over four decades. | Мы искренне надеемся на то, что это соглашение со временем положит конец этому постоянному насилию и конфликту, которые омрачали ситуацию на Ближнем Востоке более четырех десятилетий. |
| And of course now that summer's over, you'll start seeing the autumn colors coming in. | Конечно, сейчас конец лета, ты начнешь видеть, как приходят осенние цвета. |
| I'm so glad this case is finally over and we can celebrate. | Я так рад, что делу конец, и мы можем отметить. |
| The cost of the clean-up has been estimated at 3 million ECU over three years (end of 1998 through 2001). | Смета расходов на проведение очистных операций в течение трехлетнего периода (конец 1998 года - 2001 год) составляет 3 млн. |
| The legislation put an end to commercial operations that, in terms of food and medicines, amounted to over US$ 700 million worth of imports. | Это положило конец импорту продовольствия и медикаментов, объем которого составлял свыше 700 млн. долл. США. |
| As of the end of August 1997, CRPC had received over 40,000 claims and issued more than 4,200 decisions. | По состоянию на конец августа 1997 года КЗНС приняла к рассмотрению свыше 40000 заявлений и вынесла более 4200 решений. |
| Residential care services for the elderly At the end of 2002, we were providing over 20,000 subsidized places in subvented homes. | На конец 2002 года в специализированных домах престарелых существовало свыше 20000 субсидируемых койко-мест. |
| Eleven years have elapsed since that historic Peace Agreement put an end to an armed conflict that had been destroying our country for over a decade. | Прошло 11 лет с тех пор, как историческое мирное соглашение положило конец вооруженному конфликту, опустошавшему нашу страну в течение более десяти лет. |
| This was a 44 per cent increase over the 18 approved equity programmes at the end of 1993. | Тем самым было достигнуто увеличение на 44% по сравнению с 18 утвержденными программами на конец 1993 года. |
| The toolbar is being tested by 50 authors over a three-month period and is expected to be launched Secretariat-wide by the end of 2007. | Пятьдесят авторов в течение трех месяцев опробуют эту панель инструментов, а ее внедрение в рамках всего Секретариата планируется на конец 2007 года. |
| The World Conference had expressed the international community's concern at over massive violations of human rights and had called for measures to end impunity. | На Всемирной конференции международное сообщество выразило озабоченность по поводу массовых нарушений прав человека и рекомендовало принять меры, с тем чтобы положить конец безнаказанности. |
| This put an end to commercial operations that amounted to over $700 million in imports of foodstuffs and medicines from those countries. | Этот закон положил конец коммерческой деятельности, связанной с импортом продовольственных товаров и медикаментов из этих стран, оборот которой превышал 700 млн. долл. США. |
| By the end of August 1995, a total of over 53,000 persons had been identified since the process began a year earlier. | По состоянию на конец августа 1995 года после начала процесса год тому назад было идентифицировано в общей сложности более 53000 человек. |
| On average, one urban public transport passenger in five in Russia's largest cities has a one-way journey of over an hour. | В среднем в крупнейших городах России у каждого пятого пассажира, пользующегося городским общественным транспортом, уходит на дорогу в один конец более часа. |
| At each year end over the last couple of years, the amount of combined cash balances has been less than that of the year before. | В последние несколько лет совокупное сальдо денежной наличности на конец года всегда было меньше, чем в предшествовавшем году. |
| State involvement was reduced substantially, and in a very short time the near monopoly of the state over economic activity ceased to exist. | Влияние государства существенно ослабло, и за весьма короткий промежуток времени почти монопольному положению государства в экономической деятельности пришел конец. |
| Refugees, returnees and persons of concern to UNHCR in the Americas and the Caribbean at the end of 1996 stood at over 1.5 million. | По состоянию на конец 1996 года контингент беженцев, репатриантов и других лиц, подмандатных УВКБ, в Америке и Карибском бассейне составлял более 1,5 млн. человек. |