It will require an end to the right of a single country to hold the power of veto over the entire membership. |
Необходимо положить конец праву одной страны налагать вето на решение всех других государств-членов. |
Records indicate a 40 per cent increase in use of the Intranet over last year, averaging 100,000 queries per month by year-end. |
Данные говорят о том, что за минувший год использование услуг Интранета возросло на 40 процентов, составив в среднем 100000 запросов в месяц по состоянию на конец года. |
A key data focus over the course of the year was capacity-building, in preparation for the end-decade assessment, through the application of MICS. |
Основное внимание в деятельности по сбору данных в течение года уделялось наращиванию потенциала, в связи с подготовкой к проведению оценки на конец десятилетия, на основе применения ОПГВ. |
We therefore reiterate our concern over the continued non-compliance with key United Nations resolutions that call for an end to the commercial and financial embargo against Cuba. |
Поэтому мы подтверждаем свою обеспокоенность в связи с тем, что по-прежнему не соблюдаются ключевые резолюции Организации Объединенных Наций, в которых содержится призыв положить конец торговому и финансовому эмбарго в отношении Кубы. |
Given their global scope and the resources available to criminals, Governments the world over must work together to put an end to these activities. |
С учетом их глобального масштаба и ресурсов, которыми располагают преступники, правительства всего мира должны совместно работать над тем, чтобы положить конец такой деятельности. |
It was evident from that ceremony, and the national celebration that followed, that Angolans believe their long nightmare of almost constant conflict since achieving independence is over. |
Эта церемония и состоявшиеся после нее национальные празднования свидетельствуют о том, что, по мнению ангольцев, мучившему их длительное время кошмару практически непрерывного конфликта с момента обретения независимости положен конец. |
I can't believe once we sign these, we're over, Mel. |
Не верится, что как только подпишем, это конец, Мел. |
Kuba, this isn't over, understand? |
Куба, это еще не конец, понимаешь? |
And as long as Kaylie Cruz is on that World Team, it's over. |
И до тех пор, пока Кейли Круз в сборной это конец. |
Well, Monsieur Pepin. The life you've had is over. |
Вашей прежней жизни конец, месье Пепин. |
Why don't you think it over? |
Почему ты не думаешь что это конец? |
Available cash is now almost equal to liabilities, compared with a shortfall of over $1.3 billion at the end of June 2001. |
Имеющийся объем наличных средств в настоящее время почти равен объему пассивов, по сравнению с дефицитом, составлявшим на конец июня 2001 года 1,3 млрд. долл. США. |
Other forms of colonialism that must be immediately brought to an end included the imposition of cultural hegemony over other peoples and the exploitation of their natural resources. |
К числу других форм колониализма, которым необходимо немедленно положить конец, относятся навязывание культурного верховенства над другими народами и эксплуатация их природных ресурсов. |
Information from NGOs indicated that only 24 of over 2,000 asylum applications had received a positive outcome at the end of the first half of 2010. |
Согласно информации, полученной от НПО, по состоянию на конец первой половины 2010 года положительные решения были приняты лишь по 24 из более чем 2000 ходатайств о предоставлении убежища. |
At the end of 2011, 17,000 households were seeking urgent cash assistance, a significant increase over the UNRWA normal social safety net programme. |
По состоянию на конец 2011 года за срочной денежной помощью обратилось 17000 домохозяйств, что значительно больше, чем в рамках регулярной программы социального обеспечения БАПОР. |
Combined with estimated movements of internally displaced persons, total spontaneous returns by late September were calculated to have reached well over 2 million persons. |
С учетом предполагаемого возвращения внутренне перемещенных лиц общее число лиц, возвратившихся в неорганизованном порядке на конец сентября, согласно расчетам, намного превысило 2 миллиона человек. |
As of the end of 2007, over 4,000 police officers had undergone this training, which is compulsory for all policemen and policewomen entering the service. |
По состоянию на конец 2007 года свыше 4000 сотрудников полиции прошли такую подготовку, которая является обязательной для всех полицейских. |
It's not over, doc! |
Это не еще конец, док! |
At the end of 2009, over NOK 7 billion had been invested under this programme. |
По состоянию на конец 2009 года в рамках этой программы было инвестировано более 7 млрд. норвежских крон. |
They had exported a total of just over 6,000 cubic metres of timber as at the end of October 2010. |
По состоянию на конец октября 2010 года они экспортировали в общей сложности чуть больше 6000 куб. м древесины. |
The Accord, which was signed after intense discussions, ended a 20-year conflict that cost over 20,000 lives. |
Соглашение, подписанное после проведения напряженных дискуссий, положило конец конфликту, который продолжался 20 лет и унес жизни более 20000 человек. |
At the end of 2011, almost 514,000 cases of cholera had been registered and just over 6,900 persons had died since the beginning of the epidemic. |
На конец 2011 года было зарегистрировано около 514000 случаев заболевания холерой, при этом с начала эпидемии умерло чуть более 6900 человек. |
The unprecedented accumulation by developing countries of reserves of over US$ 2.5 trillion by the end of 2006 is symptomatic of systemic weaknesses. |
Накопление развивающимися странами беспрецедентного объема резервов более 2,5 трлн. долл. США на конец 2006 года свидетельствует о существовании системных проблем. |
Transfers I've made over the last few weeks have put paid to any period of leniency to Cilenti and colleagues. |
Несколько переводов на прошлой неделе - и терпимости к мистеру Чиленти и его коллегам положен конец. |
The question mark hanging over the regional economic conference scheduled to take place later this year in Doha, Qatar, is further evidence of this negative drive. |
Тот факт, что проведение региональной экономической конференции, запланированное на конец этого года в Дохе, Катар, по-прежнему находится под вопросом, является еще одним свидетельством этой негативной тенденции. |