| They put him in the outfield, he kept falling over. | Они отправили его в конец поля, он и там умудрился споткнуться. |
| The total number of South-South PTIAs totalled over 90 agreements at the end of 2006. | По состоянию на конец 2006 года, общее число ПТИС между странами Юга превысило 90. |
| At the end of 2009, the total cumulative commitment by over 50 donors stood at around US$4.5 billion. | По состоянию на конец 2009 года общая сумма обязательств более чем 50 доноров нарастающим итогом составила порядка 4,5 млрд. долл. США. |
| In 2013 alone, over 26,000 small businesses opened. By the end of the year there were some 190,000 companies in this sector. | Только в 2013 году открыли свое дело свыше 26 тыс. субъектов малого бизнеса, а общее количество действующих предприятий этого сектора составило на конец года 190 тыс. |
| At the end of 1997, the world merchant fleet had reached 775.9 million deadweight tons, representing a 2.3 per cent increase over 1996. | По состоянию на конец 1997 года валовая грузоподъемность мирового торгового флота составила 775,9 млн. тонн - на 2,3 процента больше, чем в 1996 году. |
| That cozy culture ended soon after the thrusting, brash Americans, who worked even over breakfast, hit town. | Однако этой милой традиции пришел конец после того, как в городе появились пробивные и дерзкие американцы, работавшие даже за завтраком. |
| What was supposed to be an endgame for Afghanistan has turned into a new game over America's basing strategy. | То, что предполагалось как конец игры, превратилось для Афганистана в новую игру на тему американской стратегии по размещению баз. |
| In this way he grasped enough of the underlying issues to oppose this simplistic Marxist formalism, ending Marr's ideological dominance over Soviet linguistics. | Таким образом, он уяснил основные аргументы против псевдонаучного марризма, что положило конец его идеологическому господству в советской лингвистике. |
| (At the end 2001, the national railway company disposed of over 300 old-type small diesel motor-coaches). | (По состоянию на конец 2001 года национальная железнодорожная компания располагала более чем 300 локомотивов старого образца, оснащенными дизельными двигателями). |
| This means that 46.01 million workers had formal work contracts at the end of 2011, an increase of some 50 per cent over nine years. | Это означает, что по состоянию на конец 2011 года 46,01 миллиона трудящихся имели формальные рабочие договоры, что соответствует росту примерно на 50 процентов за девять лет. |
| At the start of the implementation of paragraph 18 in late June, the number of holds stood at 2,202 applications valued over $5.4 billion. | Перед началом осуществления положений пункта 18 (конец июня) число заявок, рассмотрение которых было отложено, составляло 2202, а их стоимостной объем - более 5,4 млрд. долл. США. |
| Owing to the implementation of the sanctions it is impossible to collect foreign dues, estimated at over $1 billion at the end of 1992. | Действие санкций не дает возможности Югославии получить причитающиеся ей платежи за границей, сумма которых, согласно оценкам, составила на конец 1992 года более 1 млрд. долл. США. |
| In addition, over one half of the indicators proposed for monitoring progress on the MDGs are the same as those included in the Secretary-General's end-decade report. | Кроме того, более половины показателей, предложенных для отслеживания прогресса в деле достижения намеченных в начале тысячелетия целей, совпадают с показателями, включенными в доклад Генерального секретаря об успехах, достигнутых на конец десятилетия. |
| Ten years ago I could not have pictured myself dragging my family the other side of the world to start over in some mid-management job. | Десять лет назад я и представить не мог, что потащу свою семью на другой конец света, чтобы работать менеджером среднего звена. |
| We cannot afford any more squandered opportunities if we are to contain the consternation over the corrosion of the international security architecture. | Пора прекратить тратить впустую представившиеся нам шансы, если мы действительно хотим положить конец дальнейшему «размыванию» международной архитектуры безопасности. |
| So, what I'm saying is this, come tomorrow... if I don't have a shooter in bracelets... this whole Hamsterdam affair is over, it's finished. | Договоримся так: если до завтра... стрелявший не окажется в браслетах... всей этой истории с Хамстердамом конец, все будет кончено. |
| If you make a rash move, your career as an actress will be over! | Если сглупишь, твоей карьере актрисы конец! |
| When it doesn't hurt anymore, that's when it's really over. | Вот когда перестаешь чувствовать, тогда уже конец. |
| And you know what, If you keep doing this our friendship's over! | Если ты не успокоишься, нашей дружбе конец! |
| We all knew in our hearts it wasn't over, and, look, we were right, so in an extra-curricular kind of way we kept sleuthing to see who was working with John Bradley. | Все мы понимали, что это не конец, поэтому неофициально искали тех, кто так или иначе был связан с Джоном Брэдли. |
| Sooner or later, someone's going to talk and that'll be it, it'll be over. | Рано или поздно, кто-то заговорит и всему придет конец. |
| Because if you open it up and reach inside, you'd let the heat in, the game would be over. | Если его открыть и залезть внутрь, то туда попадёт тепло, и всё, конец. |
| Your evil doing days are over, mosquito! | Твоим черным делишкам пришел конец, Москит |
| What do you mean it's not over? | Что значит "не конец"? |
| These steps would bring an end to the end-of-financial-year crises that the Agency has had to cope with over recent years. | Благодаря этим мерам можно было бы положить конец возникавшим в конце финансового года кризисным ситуациям, с которыми Агентство вынуждено было сталкиваться в течение последних лет. |