Indeed, the historical evidence slams you over the head with the fact that, whereas government debt can drift upward inexorably for years, the end usually comes quite suddenly. |
Действительно, исторический опыт говорит о том, что хоть правительственный долг может неумолимо расти в течение многих лет, конец обычно наступает довольно неожиданно. |
At the end of 2001, a total of 255,206 foreigners were overstaying their permitted term of sojourn, marking a 35 per cent increase over the 188,995 of the previous year. |
На конец 2001 года нелегально проживали в стране 255206 иностранцев, т.е. на 35% больше по сравнению с 188995 в предшествующем году6. |
They have shown the depth and breadth of public concern over ending the violence against the beleaguered population of Darfur, even as they have highlighted how inadequate our policy tools are and how fleeting is the political will to use them. |
Они показали глубину и широкомасштабность стремления общественности положить конец насилию в отношении многострадального населения Дарфура, наглядно продемонстрировав в то же время неадекватность наших политических механизмов и нашу политическую неготовность их использовать. |
However, expectations that this Initiative will put an end to repeated debt rescheduling for the countries concerned have been further scaled down because of continued problems regarding underfunding, restrictions over eligibility, inadequate debt relief, excessive conditionality and cumbersome procedures. |
Однако ожидания, что данная инициатива положит конец постоянному переносу сроков погашения задолженности соответствующими странами, все более ослабевают ввиду сохраняющихся проблем недостаточного финансирования, ограниченных критериев участия, недостаточного облегчения долгового бремени, чрезмерной обусловленности и громоздких процедур. |
The debts of the SNCF, which were over 200 billion francs at the end of 1996, meant that any attempt to rectify the company's accounts were doomed to failure. |
Задолженность НОФЖД, превысившая по состоянию на конец 1996 года 200 млрд. франков, обрекает на провал любую попытку урегулирования финансового положения предприятия. |
One sniff something's not right one hair stands up on the back of my head, it's over. |
Как только я почую что хоть что-нибудь не так хоть волосок у меня на затылке встанет дыбом, тебе конец. |
Since the latter figure was over 60 times greater than the former, the practice that allowed such huge gaps should be stopped. |
Поскольку последний показатель более чем в 60 раз больше, чем первый показатель, следует положить конец использованию приводящей к этому практики. |
On the basis of its own experience, and building on its deep remorse over its past history, Japan was determined to eliminate self-righteous nationalism and promote international cooperation, thereby advancing the principles of peace and democracy throughout the world. |
Исходя из собственного опыта и испытывая глубокое сожаление по поводу отдельных фактов своей истории, Япония решительно настроена на то, чтобы положить конец основанному на лицемерии национализму и содействовать международному сотрудничеству, способствуя тем самым реализации принципов мира и демократии во всем мире. |
Elections in October 2006 ended a dispute over the presidency that had paralysed the Association for two years in favour of the Acting President, who was widely perceived as the government candidate. |
Выборы октября 2006 года положили конец конфликту по поводу руководства адвокатурой, который в течение двух лет парализовал ее деятельность, путем назначения на эту должность исполняющего обязанности председателя, который воспринимается всеми в качестве кандидата от правительства. |
If we follow Victor Foxtrot's course and end up somewhere over the rainbow, well, we're on a one-way ticket just like Captain Urquhart's lot. |
Если мы последуем тем же курсом, что и Виктор Фокстрот, и приземлимся где-нибудь, где радуга касается земли, то для нас это будет билетом в один конец, так же, как для команды капитана Экхарта. |
The Council must unite and join the clarion call emanating from many councils of nations, and being voiced by peoples the world over, to end the war. |
Совет должен объединить усилия и присоединиться к ясному призыву, исходящему от многих национальных ассамблей и народов всего мира, - призыву положить конец войне. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Южной Африки, которому я предоставлю сейчас слово. |
By the end of 2011, only 29 per cent (3,152) of the contracts remained active as compared with over 10,000 in late 2010. |
По состоянию на конец 2011 года обеспечивалось исполнение всего лишь 29 процентов (3152) контрактов, тогда как в конце 2010 года количество таких контрактов превышало 10000. |
The other end shall pass over a deflector roller with its horizontal axis parallel to the plane of the section of strap supporting the load, the section passing over the roller being horizontal. |
Второй конец опускают через направляющий ролик, горизонтальная ось которого параллельна плоскости того участка лямки, который находится под нагрузкой, причем участок лямки, проходящей по ролику, должен быть горизонтальным. |
As of the end of May 2010, over 400 boxes of records have been processed, the documents contained in over 450 files have been scanned, and 13,200 records have been entered in TRIM. |
По состоянию на конец мая 2010 года обработано более 400 ящиков с отчетами, документы из более чем 450 файлов отсканированы, а 13200 отчетов введено в базу данных ТРИМ. |
The target of 350,000 new jobs over the next three years will be achieved gradually: 50,000 contracts between now and the end of 1997,100,000 more in 1998, then 200,000 in the following eighteen months. |
Поставленная цель по созданию 350000 рабочих мест за трехлетний период будет достигаться постепенно: 50000 трудовых договоров будут заключены с настоящего времени по конец 1997 года, еще 100000 - в течение 1998 года и затем 200000 - в последующие 18 месяцев. |
The NAACP has also recognized the conflict in Darfur, the Sudan, for over a decade now; however, since 2003 we have worked with our grass-roots units on United States policies to assist in bringing an end to these atrocities. |
Ассоциация также признавала, что конфликт в Дарфуре, Судан, продолжается уже более 10 лет, и в этой связи с 2003 года мы совместно с низовыми организациями занимаемся разработкой политики Соединенных Штатов, которая должна положить конец злодеяниям в этой стране. |
UNHCR had stated that it would continue its efforts to improve controls over the validity of unliquidated obligations at the end of the year, in particular by carrying out monthly reviews of unpaid purchase orders. |
В ответ на рекомендацию, высказанную Комиссией в ее предыдущем докладе, УВКБ заявило, что оно будет продолжать принимать меры по совершенствованию механизмов контроля за действительностью непогашенных обязательств на конец года, в частности путем ежемесячной проверки неоплаченных заказ-нарядов. |
The inability of "Galmudug" to reach a political settlement between its two contending "presidents" and the absence of effective governance has resulted in clan militias fighting over such issues as taxation at illegal checkpoints. |
Неспособность «Гальмудуга» достичь политического урегулирования, которое положило бы конец продолжающемуся противостоянию между двумя претендентами на должность президента, а также отсутствие эффективных структур управления привели к тому, что клановые ополчения ведут борьбу за различные привилегии, включая право взимать налоги на незаконных контрольно-пропускных пунктах. |
The two men, who had been held without trial for over nine years, partly in secret and incommunicado detention, remained in prison at the end of the year. |
По состоянию на конец года оба обвиняемых, которые провели под стражей в ожидании суда более девяти лет, причём часть времени они находились в тайной тюрьме без права сообщения с внешним миром, оставались под стражей. |
As a gesture of goodwill, however, Morocco initiated the referendum process in Western Sahara to put an end to the artificial dispute that has been created over its territorial integrity. |
Тем не менее, Марокко, сделав жест доброй воли, выступило с инициативой проведения референдума в Западной Сахаре для того, чтобы положить конец искусственно раздуваемому спору, затрагивающему территориальную целостность страны. |
Since the service began in January 2004 until the end of September 2007, over 83,675 telephone calls were made, 58 per cent of which were placed by women. |
После начала работы этой службы в январе 2004 года и по состоянию на конец сентября 2007 года пообщаться со своими родственниками по телефону смогли 83675 беженцев, из которых 58 процентов были женщины. |
There are also over a 100 micro-finance institutions, 37 of which are considered to be large or mid-sized. |
Количество активных клиентов членов АМФОТ по Таджикистану на конец декабря 2008 года составляет 93.965 клиентов, 8,39% приходится на долю МЗО «Хумо и Партнеры». Совокупный портфель МФО - членов АМФОТ достиг 71.904.052 долл. |
One of the objectives of starting the reform there, has therefore been to put an end to the disputes over land which were previously settled through bloodshed, despite the existence of a structure that has apparently failed: the Artibonite Valley Development Agency (ODVA). |
Поэтому одна из целей начинающейся в этом департаменте реформы заключается в том, чтобы положить конец земельным конфликтам, до настоящего времени урегулировавшихся путем кровопролития, несмотря на наличие органа, который, вероятно, не справился со своей задачей, - Управления развития долины Артибонита (УРДА). |
Is it left over right, or right over left? - This better not be like last time. |
Скажи мне, широкий конец оборачивают слева или справа? |
I have to say "over," even if the sentence ends with the word "over"? |
Даже, если в конце предложения стоит "Конец"? |