As of the end of November, over 26,700 refugees have been assisted by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Government of Eritrea to return. |
По состоянию на конец ноября в связи с возвращением домой помощь Управления Верховного комиссара по делам беженцев и правительства Эритреи получили более 26700 беженцев. |
On the other hand, precedent rulings handed down by the Chambers over the past five years have forestalled certain motions, such as challenges to the jurisdiction of the Tribunal. |
Вместе с тем прецедентные постановления, вынесенные камерами за прошедшие пять лет, положили конец практике представления определенных ходатайств, таких, как протесты в отношении юрисдикции Трибунала. |
In addition to arresting the growing spillovers from the slowdown as promptly as possible, policy makers also have to address the risks posed by the large external imbalances among nations that have accumulated over the past decade. |
Руководители должны не только как можно скорее положить конец усилению побочных последствий нынешнего замедления роста, но и решить проблему рисков, которые обусловлены накопившимися за последнее десятилетие значительными внешними диспропорциями между странами. |
This escalation in costs required a revision of the scheme in order to prevent increases in premium payments and the continuation of inequities which had become manifest over a period of time. |
Такая эскалация затрат потребовала пересмотра программы, чтобы воспрепятствовать увеличению выплачиваемых страховых премий и положить конец неравенству, которое наметилось за определенный период. |
It should be noted that 22,700 files had been submitted to the Agency by the end of March 1998, including over 16,000 eligible for the benefits granted by the State. |
Следует отметить, что на конец марта 1998 года в агентстве насчитывалось 22700 заявок, из которых более 16000 могли быть удовлетворены государством с установлением соответствующих льгот. |
While the atrocities leading to the judgements mark a dark phase in the history of nations, the judgements delivered give proof of the commitment of the international community to ending impunity over serious violations of human rights and humanitarian law. |
Хотя жестокие расправы, повлекшие эти обвинительные заключения, знаменуют мрачный этап в истории государств, вынесенные приговоры подтверждают приверженность международного сообщества задаче положить конец безнаказанности за серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права. |
Total unpaid peacekeeping assessments had risen over the past year by $20 million to $1,594 million at year end 1998. |
Общая сумма невыплаченных начисленных взносов на деятельность по поддержанию мира за прошедший год увеличилась на 20 млн. долл. США, составив на конец 1998 года 1594 млн. долл. США. |
At the end of June 2003, Zambia was hosting over 250,000 refugees, the largest number of refugees in the southern Africa region. |
По состоянию на конец июня 2003 года Замбия принимала у себя более 250000 беженцев, т.е. |
The new "Natural Gas Market Law" was enacted on 2 May 2001, ending BOTAŞ' monopoly over the importation, distribution, selling and pricing of natural gas. |
2 мая 2001 года был введен в действие новый Закон о рынке природного газа, который положил конец монополии БОТАШ в области импорта, распределения, продажи и определения цен на природный газ. |
In conclusion, therefore, I would like to underscore the need for concerted action to put an end to the use of cluster munitions, whose humanitarian consequences, even after the conflict is over, cause unacceptable harm to the civil population. |
Поэтому в заключение я бы хотел подчеркнуть важность согласованных действий, необходимых для того, чтобы положить конец использованию кассетных боеприпасов, которые в гуманитарном плане даже после окончания конфликта причиняют неприемлемый ущерб гражданскому населению. |
The long-term plan, originally envisaged as being completed in 2009/10, will carry over into 2010/11 and 2011/12, as the targeted contracts could not be awarded by the end of 2008/09. |
Мероприятия среднесрочного плана, которые первоначально предполагалось завершить в 2009/10 году, переносятся на 2010/11 и 2011/12 годы, так как соответствующие контракты на конец 2008/09 года не были подписаны. |
These sessions took place over several months from July 2009 through February 2010, but consistently, the information provided had missing elements to conclusively and accurately forecast the future facilities maintenance and new construction requirements at each duty station. |
Такие совещания проводились на протяжении нескольких месяцев с июля 2009 года по конец февраля 2010 года, однако получаемая информация неизменно была неполной, что не позволяло уверенно и точно прогнозировать будущие потребности в ремонте существующих и строительстве новых помещений в каждом месте службы. |
At the end of 2010, 34 million people globally were living with HIV, an increase over the 33.3 million in 2009. |
По состоянию на конец 2010 года число носителей ВИЧ во всем мире выросло до 34 миллионов человек, в то время как в 2009 году их было зарегистрировано 33,3 миллиона человек. |
I remain deeply concerned over continuing grave violations of international humanitarian and human rights law, especially against women and children, and call on all parties to immediately cease these violations and ensure that those responsible are brought to justice. |
Я испытываю глубокую озабоченность в связи с серьезными нарушениями норм международного гуманитарного права и прав человека, особенно в отношении женщин и детей, и призываю все стороны незамедлительно положить конец этим нарушениям и обеспечить привлечение к судебной ответственности виновных лиц. |
They also called upon the United Kingdom to expeditiously put an end to its unlawful occupation of the Chagos Archipelago with a view to enabling Mauritius to effectively exercise its sovereignty over it. |
Они также призвали Соединенное Королевство незамедлительно положить конец своей незаконной оккупации архипелага Чагос, с тем чтобы Маврикий мог реально осуществить над ним свой суверенитет. |
It expressed concern over the worsening of terrorist acts, calling on the international community, in cooperation with human rights institutions and other governments in the region, to put an end to this phenomenon. |
Фонд выразил озабоченность усилением терактов, призвав международное сообщество в сотрудничестве с учреждениями по правам человека и правительствами других стран региона положить конец этому явлению. |
Since the first days of the revolution, the State has pledged to ensure the complete neutrality of the administration toward political parties, thus ending the control of the ruling party over administrative bodies. |
С первых дней революции государство обещало обеспечить полный нейтралитет администрации в отношении политических партий, тем самым положив конец контролю правящей партии над административными органами. |
Argentina hoped that the process of self-determination would also move forward in situations where there was a dispute over sovereignty, which the General Assembly had defined as special situations of colonialism, specifically recommending negotiation as the only way to put an end to the colonial situation. |
Аргентина надеется, что процесс самоопределения также получит дальнейшее развитие в ситуациях, определенных Генеральной Ассамблеей как особые проявления колониализма, когда идет спор о суверенитете, и рекомендовала проведение переговоров в качестве единственного способа положить конец колониальной зависимости. |
At the end of the 2004-2005 biennium, UNCDF had a regular resources fund balance of $25 million, over and above the $22.6 million operational reserve. |
На конец двухгодичного периода 2004 - 2005 годов на счетах регулярных ресурсов ФКРООН имелись остатки средств в размере 25 млн. долл. США (помимо 22,6 млн. долл. США оперативного резерва). |
Furthermore, we commend the Presidents' efforts in implementing the completion strategies for both Tribunals, and express our strong support for their important work in ending impunity in Africa and the world over. |
Кроме того, мы воздаем должное усилиям председателей по осуществлению стратегий завершения деятельности обоих трибуналов, а также выражаем нашу решительную поддержку их важной работе, направленной на то, чтобы положить конец безнаказанности в Африке и по всему миру. |
At the end of 2005, PIARC comprised 109 member countries, 591 group members and more than 1,150 individual members in over 120 countries. |
По состоянию на конец 2005 года ПМАДК объединяла 109 стран-членов, 591 коллективного члена и более 1150 индивидуальных членов из более чем 120 стран. |
We have an obligation to assist in putting an end to that cycle of brutality, violence, corruption and instability, which has destroyed the social fabric of society, spilled over the borders of Liberia and profoundly affected the region as a whole. |
Мы обязаны помочь положить конец этому циклу жестокости, насилия, коррупции и нестабильности, который разрушил социальную ткань общества, вышел за границы Либерии и серьезно повлиял на регион в целом. |
Also, further reductions were attributable to the non-requirement of petrol, oil and lubricants over the period owing to the procurement lead time as three marine boats were still to be delivered by the end of the period. |
Кроме того, дальнейшее сокращение потребностей обусловлено отказом от приобретения горюче-смазочных материалов в отчетный период ввиду продолжительных сроков закупки, поскольку по состоянию на конец периода три морских катера еще не были поставлены. |
At the end of 2009, the Department of Peacekeeping Operations was providing strategic direction and day-to-day operational guidance to 18 field operations, comprising over 119,000 United Nations peacekeepers, the majority of which have complex multidimensional mandates. |
На конец 2009 года Департамент операций по поддержанию мира обеспечивал стратегическое руководство и повседневное оперативное управление 18 полевыми операциями, насчитывающими в своем составе более 119000 миротворцев Организации Объединенных Наций, большинство из которых выполняют сложные многоплановые задачи. |
The European Union had continued to call upon Guinea-Bissau to bring an end to illegal detention and impunity, strengthen civilian authority over the military and advance reforms in the defence and security sectors. |
Европейский союз продолжал призывать Гвинею-Бисау положить конец незаконным арестам и безнаказанности, усилить гражданский надзор за деятельностью военных и ускорить продвижение реформ в секторах обороны и безопасности. |