Was my beloved game of chess over? |
Пришёл ли конец моей излюбленной игре в шахматы? |
And this just happens until all of the energy in the system is basically used up, and then, game over. |
И это просто происходит до тех пор, пока энергия в системе полностью использована, и тогда, конец игры. |
I thought my life was over, but I managed to control all the emotions inside me and answer the questions. |
Я думала, что мне конец, но смогла не выдать свои эмоции и ответить на вопросы. |
You then said, "My troubles are over." |
Ты тогда еще сказал: "Моим бедам пришел конец!" |
There's, like, ten seconds left- it's over. |
Ну все, осталось 10 секунд- это конец. |
If we go public with this and we're wrong... it's over. |
Если мы объявим об этом и ошибёмся, то... нам конец. |
Her life was far from over: after nine intensive months of rehab she made her comeback as a pitcher at Oklahoma State University. |
Это, однако, был вовсе не конец её спортивной жизни: после 9 месяцев интенсивной реабилитации она вернулась на спортивную сцену в качестве питчера в команде Университета штата Оклахома. |
When you're finished talking, you should say "over." |
Когда заканчиваешь разговаривать, ты должен говорить: "Конец связи". |
Sasha, if that's your plan, then it's over for me. |
Саша, если это Ваш план, то это конец для меня. |
I think I should go to the john, because it's not over yet. |
Я думаю, мне нужно в туалет, потому что это еще не конец. |
I read it every single night, but, see, that was over now because Daddy's home now. |
Я читал ей каждую ночь, но видишь, это еще не конец потому что папочка дома. |
Our long national nightmare is over! |
Наконец-то нашему затянувшемуся ночному кошмару придет конец! |
I think that "This isn't over yet, vampire" may be the tip-off. |
Ну "это еще не конец, вампир" явно намек. |
You asked me why I wanted to save a piece of rebel trash like you, and I told you the war was over. |
Ты спросил, зачем мне было спасать такой кусок мятежного мусора, а я сказал, что войне конец. |
Almost goes to E, but otherwise the play would be over. |
Почти доходит до Ми, но тогда и всему конец. |
This brought to an end the de jure Ottoman sovereignty over Egypt, which had been largely nominal since Muhammad Ali's seizure of power in 1805. |
Это положило конец де-юре османского суверенитета над Египтом, который после захвата власти в 1805 году албанцем Мухаммедом Али был в значительной степени номинальным. |
He took him across country, thought he could take my boy from me and that I would just roll over. |
Увез на другой конец страны, думая, что может забрать моего мальчика, а я никак не отреагирую. |
And make sure that the entire campaign staff is aware that this race is far from over. |
И предупреди весь персонал кампании, что это не конец, все только начинается. |
That doesn't mean your life is over, Roger. |
Но ведь это не конец света, Роджер. |
This experiment is over, we have used violence End test |
Этот эксперимент прекратился, мы использовали силу Конец испытания |
It's off, but it's not over. |
Отозвали, но это еще не конец. |
"You know how I feel about you,"but if what we're doing gets out, my career is over. |
Ты знаешь о моих чувствах к тебе, но если станет известно, чем мы занимаемся, моей карьере конец. |
Either way, my name's been exposed to the public, so it's over. |
В любом случае, мое имя попало в прессу, значит, это конец. |
You get Venganza, you get the bones, war is over. |
Найдёте Венгансу - найдёте кости, конец войне. |
You know, just because you teach, doesn't mean it's over. |
Ты знаешь, если ты преподаешь, это не значит, что это конец. |