The indigenous and minority populations are more vulnerable to bonded labour because in many countries, they have limited access to land for their traditional income-generating activities such as cultivation or hunting. |
Более уязвимыми перед кабальным трудом являются представители коренных народов и групп меньшинств, поскольку во многих странах они располагают лишь ограниченным доступом к земле, необходимой для традиционных для них видов деятельности, приносящей доход, таких как земледелие или охота. |
On the basis of these findings, safety-net wet feeding and supplementary feeding programmes were initiated, prioritizing the vulnerable minority areas and groups. |
На основе этих выводов были развернуты гуманитарные программы, предусматривающие создание специальных кухонь для нуждающихся, и программы дополнительного питания, особенно в уязвимых районах, где проживают меньшинства, и в интересах социально не защищенных групп населения. |
There should be further information in the report on measures to cater for the special needs of minority and other vulnerable groups such as Traveller women, migrants, refugees and asylum-seekers in order to address the multiple discriminations experienced by these groups. |
Доклад должен содержать подробную информацию о мерах, принимаемых с целью удовлетворения особых потребностей меньшинств и других таких уязвимых групп, как женщины-тревеллеры, мигранты, беженцы и просители убежища, имея в виду положить конец многочисленным проявлениям дискриминации в отношении этих групп. |
UNHCR chairs the weekly Ad Hoc Task Force on Minorities, which brings together personnel from KFOR, the UNMIK Police and other agencies to examine the situation facing minority communities and seek solutions to their problems. |
ЮНИСЕФ и УВКБ оказывали общинам в различных районах Косово помощь в создании центров для детей из всех этнических групп. |
The Jamaica Constabulary Force (JCF) adopted a Diversity Policy in August 2011. Guides members of the police in their professional dealings with persons of minority groups, including LGBT. |
С августа 2011 года полиция Ямайки стала проводить политику поощрения разнообразия, которая определяет профессиональное поведение полицейских по отношению к членам групп меньшинств, включая членов общины ЛГБТ. |
In this regard, the Committee recommends that the State party adopt a comprehensive strategy on the situation of minority groups and indigenous peoples and coordinate its various programmes and policies for such persons so as to give a coherent picture of its actions and enhance their efficiency. |
С этой целью Комитет рекомендует государству-участнику принять глобальную стратегию по улучшению положения групп меньшинств и коренных народов и координировать касающиеся них различные программы и политику, чтобы последовательно популяризировать свою деятельность и повышать ее эффективность. |
In the parliament, a vocal but fragmented minority of critics, cranks, and bigots is likely to push the center-right and center-left groups, which still have a combined majority, to club together even more closely. |
В парламенте присутствие шумного, но разрозненного меньшинства из критиков, чудаков и фанатиков обычно приводит к еще большему сближению правоцентристских и левоцентристских групп, вместе по-прежнему составляющих большинство. |
He referred to paragraph 107 of the report, which stated the need to recognize and provide for learning about minority groups by the majority of the population; that approach had been an important element in the overall design of the National Curriculum. |
Оратор ссылается на пункт 107 доклада, в котором подчеркивается необходимость признания групп меньшинств и изучения их культуры со стороны большинства населения; именно этот подход учитывался при разработке национальной учебной программы. |
Clearly, for repatriation to be sustainable and if the root causes of refugee flows are to be curbed, then strong action must be taken at the national level to deal with discrimination against minority groups upon their return. |
Совершенно очевидно, что для обеспечения устойчивого характера репатриации и устранения первопричин появления потоков беженцев требуются решительные действия на национальном уровне по предотвращению дискриминации групп меньшинств после их возвращения. |
Racism against Gypsies is insidious: in fact, only a small minority of supporters of the far right, police officers and local officials give violent expression to it. |
Расизм в отношении цыган носит скрытый характер: его открытые проявления имеют место только со стороны небольшого меньшинства сторонников крайне правых групп, сотрудников полиции и муниципальных властей. |
Since the Roma constituted the biggest minority among the ethnic groups other than the constituent peoples, they were entitled to several representatives in each of the Houses of Parliament. |
Учитывая, что рома - самое многочисленное меньшинство среди этнических групп, не являющихся государственно-образующими народами, они могут иметь по несколько представителей в каждой Палате. |
The Netherlands recommended that Switzerland strengthen its efforts to guarantee equal opportunities in the labour market, in particular for women from minority groups. |
Отметив, что 20% населения Швейцарии не являются швейцарскими гражданами, Нидерланды спросили, рассматривает ли это правительство как потенциальную проблему и, если да, рассчитывает ли оно активизировать и расширить участие меньшинств и представителей других групп, не являющихся гражданами, в политике. |
Professionals, including journalists, lawyers, medical and education staff and public administrators, as well as members of minority groups and women, continued to be targeted by various criminal groups. |
Объектом нападений со стороны различных преступных групп по-прежнему являются профессиональные работники, включая журналистов, юристов, врачей, учителей и чиновников. |
For this reason, Greek legislation, policy and practice on minority issues are oriented towards the strict implementation of modern human rights standards to the benefit of members of such groups. |
По этой причине греческое законодательство, политика и практика ориентированы на строгое соблюдение современных стандартов в области прав человека в интересах членов таких групп. |
Due to new negative phenomena, present in the Roma community, as well as in other communities, activities of the Project will thematically be directed at giving needed information with the purpose of protection of vulnerable categories of the Roma national minority. |
В связи с появлением новых негативных явлений как в цыганской, так и в других общинах проектом предусматривается принятие целенаправленных мер по распространению необходимой информации для обеспечения защиты уязвимых групп народа рома. |
The State making the intervention had taken several initiatives to protect the identity of the various minority groups in the country, including by establishing vernacular schools at the primary level. |
Выступающее государство уже приняло ряд инициатив для защиты самобытности различных групп меньшинств в стране, в том числе путем создания начальных школ с обучением на местных языках. |
Internally, too, Chile has given priority to respect for and observance of the human rights of minority groups and the weakest members of society, especially children, women, indigenous people, and all groups that are discriminated against in one way or another. |
В национальном контексте правительство Чили уделяет особое внимание соблюдению и уважению прав человека меньшинств, а также наиболее уязвимых членов общества, особенно детей, коренных народов и всех групп населения, подвергающихся дискриминации. |
As such, Saint Vincent and the Grenadines rejects, as a matter of principle, any undue pressure being applied by minority groups or any backroom gentlemen's agreements that supersede the letter and spirit of unanimous decisions. |
Сент-Винсент и Гренадины в принципе отвергают любое чрезмерное давление со стороны групп, представляющих небольшое число государств, или закулисные джентльменские соглашения, заключаемые вопреки букве и духу принимаемых единодушно решений. |
He also mentioned that elections for the Constitution-drafting assembly were held on 20 February, and noted that a total of 13 seats could not be filled owing to security considerations or boycott by minority groups. |
Он сообщил также, что 20 февраля состоялись выборы в Собрание по разработке проекта конституции, и отметил, что в общей сложности 13 мест остались незаполненными, поскольку на некоторых участках голосование не проводилось по причине бойкота со стороны групп меньшинств или по соображениям безопасности. |
We need to encourage the establishment of a global agenda to prevent precious and scarce skills going unnoticed by offering women from a visible minority the chance to benefit from a helping hand. |
Мы должны добиваться внедрения программы на глобальном уровне, с тем чтобы не допускать ситуации, при которой ценные и редкие профессиональные знания остаются без внимания, предоставив женщинам из признанных групп меньшинств возможность пользоваться консультационной помощью и поддержкой. |
the protection of ethnic and/or minority populations wherever they are found and the provision of immediate access to these populations by international humanitarian organizations and monitors; |
защита этнических групп и/или меньшинств, где бы они ни находились, и предоставление международным гуманитарным организациям и наблюдателям незамедлительного доступа к данным группам и меньшинствам; |
The rising number of pupils registering for bilingual instruction, which is available also to non-minority members, is of particular relevance to a peaceful coexistence of the majority and minority populations in a spirit of mutual understanding. |
Увеличение количества учащихся, которые записываются для прохождения учебы на двух языках, доступ к которой открыт также для лиц, не являющихся членами меньшинств, объясняется в первую очередь мирным сосуществованием в духе взаимного понимания групп, составляющих большинство и меньшинство населения. |
Countries emerging from a crisis should also be helped to institute good governance, with a democratic system tailored to their socio-cultural context, and to promote the rule of law and tolerance of minority and opposition groups. |
Речь идет, таким образом, об оказании помощи странам, выходящим из состояния кризиса, в организации благого управления в рамках демократической системы, адаптированной к социальным и культурным условиям, поощрении правового государства, терпимости в отношении групп меньшинств и оппозиции. |
They would have criminalized incitement targeted against a minority group and allowed a maximum two-year prison sentence for anyone using inflammatory expressions about specific ethnic groups or offending their dignity. |
Они предполагали введение уголовной ответственности за подстрекательство, направленное против меньшинств, с максимальным наказанием до двух лет лишения свободы за любые подстрекательские проявления в отношении конкретных этнических групп и оскорбление их достоинства. |
The observers for Liberation and the Mohajir Qoumi Movement of Pakistan proposed that the Working Group should be empowered to play the role of an effective mediator between the interests of States and minority groups. |
ЗЗ. Наблюдатели от организации "Освобождение" и пакистанского движения "Мохаджир Куми" предложили наделить Рабочую группу полномочиями, позволяющими ей эффективно играть роль посредника в процессе нахождения надлежащего баланса между интересами государств и групп меньшинств. |