138.189. Make progress in the implementation of legislative measures to ensure the prohibition of discrimination in education, in order to protect minority groups and promote gender equality (Chile); |
138.189 добиться прогресса в деле осуществления законодательных мер, направленных на обеспечение запрещения дискриминации в области образования, с целью защиты групп меньшинств и поощрения гендерного равенства (Чили); |
Efforts should also be made to ensure that the diverse views within minority groups, including those of religious leaders but also of other members of the community, are sought and taken into account in the process. |
Необходимо также предпринимать усилия по обеспечению того, чтобы в ходе этого процесса заслушивались и принимались во внимание различные мнения, имеющиеся внутри групп меньшинств, включая мнения религиозных деятелей и других членов общины. |
Governmental and non-governmental organizations of civil war victims, refugees and displaced persons, representatives of missing persons, the Roma communities, minority organizations, religious groups, etc. have especially good and constructive cooperation. |
Особенно доброе и конструктивное сотрудничество налажено между правительственными и неправительственными организациями жертв гражданской войны, беженцев и перемещенных лиц, представителей лиц, пропавших без вести, цыганских общин, организаций меньшинств, религиозных групп и т. п. |
ECRI/CoE recommended that the Portuguese authorities consider ways of introducing a coherent and complete data gathering system to assess the situation of the various minority groups living in Portugal and determine the extent of instances of racism and racial discrimination. |
ЕКРН/СЕ рекомендовала властям Португалии рассмотреть способы создания согласованной и всеобъемлющей системы сбора данных с целью оценки положения различных групп меньшинств, проживающих в Португалии, и определения масштабов расизма и расовой дискриминации. |
First, they considered that it would be tantamount to racial discrimination, given that article 35 of the Constitution stipulated that all citizens were equal before the law, and equality for all ethnic groups meant that no one should be called a member of a minority. |
Во-первых, они полагают, что это было бы равнозначно расовой дискриминации с учетом того, что статья 35 Конституции предусматривает, что все граждане являются равными перед законом и что равенство для всех этнических групп требует, чтобы ни одна из них не определялась в качестве меньшинства. |
She was also interested in having more information on the implementation of legislation relating to labour and employment, and on special measures that provided access for members of vulnerable minority groups to jobs and markets. |
Ей также было бы интересно получить дополнительную информацию о применении на практике законодательства по вопросам труда и трудоустройства, а также о специальных мерах по предоставлению доступа к рынку труда представителям уязвимых групп. |
Mr. Valencia Rodriguez recommended that the State party ensure that the Convention be distributed as widely as possible, in particular in the principal languages of the minority ethnic groups, and that the report under consideration be made public together with the concluding observations of the Committee. |
Г-н Валенсия Родригес рекомендует государству-участнику обеспечить как можно более широкое распространение Конвенции, особенно на основных языках групп этнических меньшинств, и опубликовать рассматриваемый доклад вместе с заключительными замечаниями Комитета. |
For instance, the presentation of employment data was not consistent with a policy of gender mainstreaming, since the report still referred to women in terms of a separate minority group rather than in terms of a certain proportion of all the various target groups. |
Например, представление данных о занятости идет вразрез с политикой уделения основного внимания гендерным вопросам, поскольку в докладе говорится о женщинах, как об отдельной группе меньшинств, а не как об определенной доле всех различных целевых групп. |
Mr. SICILIANOS suggested that, in the sixth line, the words "minority groups" should be replaced by the words "groups of immigrants". |
Г-н СИСИЛИАНОС предлагает заменить в шестой строке слова "групп меньшинств" словами "групп иммигрантов". |
The World Bank Group apparently applies this concept to its corporate procurement operations with a view to: increasing job creation opportunities, increasing income for minority groups, building capacity in all categories of expenditure, advancing economic opportunities and development. |
Очевидно, что Группа Всемирного банка применяет эту концепцию в своих корпоративных закупочных операциях в целях: расширения возможностей для создания рабочих мест, увеличения доходов групп меньшинств, укрепления потенциала по всем категориям расходов, расширения экономических возможностей и стимулирования развития. |
Throughout the report, she placed emphasis on the intersectionality of violence against women and HIV, as well as the multiplicity of types of discrimination experienced by women living with HIV, particularly by migrant, refugee, minority and other marginalized groups of women. |
На протяжении всего доклада она уделила основное внимание взаимосвязи между насилием в отношении женщин и распространением ВИЧ, а также множественности различных видов дискриминации, которой подвергаются ВИЧ-инфицированные женщины, особенно женщины из числа мигрантов, беженцев, меньшинств и других маргинализированных групп. |
In the immediate post-war period, Bosnia and Herzegovina was fully reliant on external aid, which is why international efforts since 1996 have been focused on the promotion and facilitation of return to Bosnia and Herzegovina, especially the so-called minority returns. |
В период непосредственно после войны Босния и Герцеговина полностью полагалась на внешнюю помощь, что объясняет то, почему международные усилия после 1996 года были в основном направлены на поощрение и облегчение возвращения людей в Боснию и Герцеговину, в особенности так называемых групп меньшинств. |
In order to eliminate these shortcomings, work is continued in accordance with the development plan to find out the needs of different societal groups and more attention is paid to numerically smaller minority groups, there are also plans to develop interactive genres using bilingual communication. |
В соответствии с планом развития ликвидации этих недостатков будет способствовать дальнейшая работа по выявлению потребностей разных общественных групп, уделение более пристального внимания меньшим по численности группам меньшинств, а также планы развития взаимодействующих жанров с использованием двуязычных средств общения. |
This distribution of land according to tribal territory has resulted in criticism from some 'minority' groups that the land is named for the dominant tribe only and that the other groups who make up the inhabitants of the area do not have the same rights. |
Такое распределение земель на племенных территориях вызвало критику некоторых групп "меньшинства" в связи с тем, что эти земли называются по имени лишь доминирующего племени и что другие группы, проживающие в этой зоне, не располагают такими же правами. |
Currently there are four registered 'minority' group associations: Society for the Promotion of the Ikalanga Language (SPIL), Lentswe la Batswapong, Kamanakao Association and Reteng. Reteng is a coalition of multi cultural organizations. |
В настоящее время насчитывается четыре зарегистрированные ассоциации групп "меньшинства": Общество по пропаганде языка икаланга (ОПЯИ), "Лентсве ла Батсвапонг", Ассоциация Каманакао и "Ретенг". "Ретенг" это коалиция мультикультурных организаций. |
In the Russian Federation, national minorities also existed as nations and, in order to show its acceptance of the minority groups living on its territory, the Government had to recognize their right to speak their languages and pursue their religious and cultural practices. |
В Российской Федерации национальные меньшинства также существуют как нации, и, чтобы продемонстрировать признание групп меньшинств, проживающих на его территории, государство должно признать их право на пользование родным языком и следование своим религиозным и культурным традициям. |
Funding was received to enable a number of members of disadvantaged minority groups in Latin America, Eastern and Western Europe, Asia and Africa to participate in various minority-related activities organized by OHCHR. |
Были выделены средства для обеспечения участия ряда представителей маргинализированных групп меньшинств из Латинской Америки, Восточной и Западной Европы, Азии и Африки в различных мероприятиях в интересах меньшинств, организуемых УВКПЧ. |
The Government should note that, under international law, members of minority groups did not cease to be so simply because they had the nationality of a particular country; the notion of minorities was one of culture rather than nationality. |
Правительству следует учесть, что в соответствии с международным правом члены групп меньшинств не перестают быть таковыми лишь из-за того, что они имеют гражданство какой-либо страны; понятие меньшинств связано с культурой, а не гражданством. |
He wished to know about human rights education, both for minority groups and for the general population; he asked whether pupils were taught about good citizenship, whether they received intercultural education, and what they were taught about the religious caste system. |
Он просит представить информацию об обучении по вопросам прав человека для групп меньшинств и широких слоев населения; он спрашивает, преподаются ли в школах правила надлежащего поведения в обществе, освещаются ли в школах аспекты межкультурного взаимодействия и каким образом преподносится ученикам религиозная кастовая система. |
UNMIK has increased its grass-roots efforts to support minority returns: there are now 5 regional working groups on return, 24 municipal working groups, and 12 small task forces to address specific aspects of returns in particular locations. |
МООНК активизировала на местах свою работу по оказанию поддержки в возвращении меньшинств: в настоящее время насчитывается 5 региональных рабочих групп, занимающихся вопросами возвращения, 24 муниципальные рабочие группы и 12 небольших целевых групп, которые занимаются конкретными аспектами возвращения в отдельные населенные пункты. |
To ensure that a community of a culture that is in the minority receives the same recognition as others, the Government of Thailand stresses the cultural identity of the people involved as the most important element. |
В целях обеспечения того, чтобы относящаяся к культурному меньшинству община пользовалась таким же признанием, как и другие общины, правительство Таиланда уделяет особое внимание культурной самобытности соответствующих групп населения как наиболее важному элементу. |
Regarding question 15, Mr. Vinthen said that his delegation could not confirm that the number of homeless had significantly grown among minority groups, since the number of these persons had not been accurately established. |
ЗЗ. По вопросу 15, г-н Винтен говорит, что его делегация не может подтвердить, что количество бездомных значительно возросло среди групп меньшинств, поскольку число этих людей точно не установлено. |
Ms. HOLSE (Denmark), replying to members' questions about education for minority groups, said that there were currently 60,000 children in Denmark - 10 per cent of all schoolchildren - whose mother tongue was not Danish. |
Г-н ХОЛС (Дания), отвечая на вопросы членов Комитета об образовании для этнических групп, говорит, что сегодня в Дании насчитывается 60000 детей (10% всех детей школьного возраста), для которых датский язык не является родным. |
The persecution and forced displacement of minority groups in the north and west, particularly of Pashtuns, led to the establishment in October 2002 of the Return Commission for the North. |
Для решения проблемы преследований и насильственного перемещения групп меньшинств в северной и восточной частях, особенно пуштунов, в октябре 2002 года была создана Комиссия по возвращению для северных районов. |
Ms. Arrhenius, taking up the question of multiple discrimination, said that 70 per cent of all children between the ages of 3 and 5 in the country, including minority groups, attended day care centres. |
Г-жа Архениус, касаясь вопроса множественных проявлений дискриминации, говорит, что 70 процентов всех детей в стране в возрасте от трех до пяти лет, включая детей из групп меньшинств, посещают дневные детские учреждения. |