Please provide detailed information on measures the State party has adopted to ensure the exercise of the rights provided for in the Covenant for persons with disabilities, older persons, persons living with HIV/AIDS, minority ethnic groups and foreigners living within its territory. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых государством-участником, чтобы обеспечить осуществление прав, предусмотренных в Пакте для людей с физическими и умственными недостатками, престарелых, носителей ВИЧ/СПИДа, для этнических групп, принадлежащих к меньшинствам, и иностранцев, проживающих на его территории. |
Mr. SHERIFIS suggested that the phrase "education in minority languages" should be replaced by "education in the languages of various ethnic groups". |
Г-н ШЕРИФИС предлагает заменить выражение "образование на языках меньшинств" словами "образование на языках различных этнических групп". |
In the view of the Government, the system of national regional autonomy has brought important benefits as regards guarantees of all democratic rights for China's minorities and the promotion of development in the minority national regions and unity among the various ethnic groups. |
По мнению правительства, система национальной региональной автономии дает важные преимущества в отношении обеспечения гарантий всех демократических прав для проживающих в Китае меньшинств и содействия развитию в национальных регионах, их проживания и сплочению различных этнических групп. |
During those missions, the representatives of the Centre held consultations with representatives of all national minority groups, in order that their views and concerns might be effectively responded to in the Centre's programme development activities for the Caucasus. |
В ходе этих миссий представители Центра провели консультации с представителями всех групп национальных меньшинств в целях эффективного учета их мнений и проблем при разработке программы Центра для Кавказа. |
Its report is very comprehensive and follows closely the Committee's guidelines, although more information is needed on the situation of vulnerable groups, particularly minority children, including indigenous children, and neglected children in the major city areas. |
Ее доклад носит всеобъемлющий характер и подготовлен в полном соответствии с руководящими принципами Комитета, хотя необходимо представить более подробную информацию о положении уязвимых групп, в частности детей - представителей меньшинств, включая детей коренного населения, а также беспризорных детей в крупнейших городах. |
The text of the Convention should be translated into the languages of all minority groups and disseminated as widely as possible in order to sensitize public opinion with respect to the protection of the rights of the child. |
Текст Конвенции следует перевести на языки всех групп меньшинств и обеспечить его как можно более широкое распространение с той целью, чтобы обратить внимание широкой общественности на вопросы защиты прав ребенка. |
Caritas Internationalis mentioned that the situation of minority groups was of great concern to the organization, and some of Caritas's member organizations were very much involved in assisting such groups in defending the dignity of their members. |
Организация "Каритас интернационалис" отметила, что положение групп меньшинств вызывает у нее большую озабоченность, при этом некоторые организации - члены "Каритас" активно оказывают этим группам помощь в деле защиты достоинства их членов. |
A wide range of constructive views were received from organizations and individuals throughout the community, including members of ethnic minorities, travellers, civil rights bodies, etc. on how best to provide protection, equality of opportunity and equity of treatment for members of minority groups. |
Организации и отдельные представители общины, включая представителей этнических меньшинств, мигрантов, правозащитных организаций и т.д., высказали целый ряд конструктивных соображений о том, как наилучшим образом обеспечить защиту, равные возможности и справедливый режим для членов групп меньшинств. |
This includes material produced by a number of avowedly racist groups such as the British National Party as well as some of the literature produced by extreme minority groups such as Hizb-ut-Tahrir. |
К ним относятся материалы, публикуемые некоторыми открыто расистскими группами, такими, как, например, британская национальная партия, а также некоторые публикации таких экстремистских групп меньшинств, как Хизб-ут-Тахрир. |
The Committee is deeply concerned at the definition of minorities in the Estonian legislation, which only encompasses national minorities, thus restricting the application of the Law on Cultural Autonomy by excluding permanent residents from full participation in minority groups. |
Комитет серьезно обеспокоен определением понятия "меньшинства" в эстонском законодательстве, которое охватывает лишь национальные меньшинства и тем самым ограничивает сферу применения Закона о культурной автономии, лишая постоянных жителей права на полномасштабное участие в деятельности групп меньшинств. |
Mr. Bengoa suggested that the role and function of early-warning systems and the contribution of the advisory services and technical assistance programmes to preventing tensions between and among minority groups from escalating should be examined. |
Г-н Бенгоа предложил рассмотреть роль и функции систем раннего предупреждения и вклад программ консультативного обслуживания и технической помощи в дело предупреждения эскалации конфликтных ситуаций между группами меньшинств и внутри этих групп. |
Posters, comic books and leaflets on AIDS in Khmer and minority languages should be displayed or available in public places and government offices and addressed to particularly vulnerable target groups; |
Плакаты, сборники комиксов и проспекты по вопросам СПИДа на кхмерском языке и языках групп меньшинств, предназначенные прежде всего для наиболее уязвимых групп населения, должны демонстрироваться, продаваться и распространяться в общественных местах и государственных учреждениях; |
The arrival of large groups of Serb displaced persons, by their presence and, in some cases, by their acts, exacerbated the climate of tension, which resulted in forced evictions, especially of members of the Croat minority. |
Присутствие, а в некоторых случаях и поведение прибывших многочисленных групп перемещенных сербов привели к обострению обстановки напряженности, которая вылилась в насильственное выселение, особенно лиц, относящихся к хорватскому меньшинству. |
The Committee considers that it has not been given enough information on access to health, drinking water, care and education by minority groups living in Uruguay, as well as access by such groups to various types of employment, inter alia in the public service. |
Комитет считает, что он не получил достаточной информации о медицинском обслуживании, снабжении питьевой водой, уходе и образовании для групп меньшинств, проживающих в Уругвае, а также о трудоустройстве таких групп в различных сферах занятости, и в частности на государственной службе. |
MRG seeks further evidence to illustrate the degree to which structural adjustment policies, which seem in essence to detract from the obligations of States to provide education in the context of economic, social and cultural rights, have had particularly adverse effects upon minority groups. |
ГПМ ведет подбор дополнительных материалов, позволяющих проиллюстрировать степень особенно неблагоприятных последствий для групп меньшинств, возникающих при проведении политики структурной перестройки, которая, как представляется, по сути своей отвлекает государство от выполнения обязательства обеспечивать образование в контексте осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
A number of members condemned the apparent unwillingness of the State party to take seriously its international obligations concerning human rights or to cooperate with various international procedures which are intended to promote respect for the rights of all peoples and especially vulnerable minority groups. |
Несколько членов Комитета осудили явное нежелание государства-участника серьезно относиться к своим международным обязательствам в области прав человека или сотрудничать с различными международными механизмами, направленными на содействие уважению прав всех людей, и особенно уязвимых групп, принадлежащих к меньшинствам. |
The Chairman of Special Commission 2 stated that all views would be reflected in the final report in a balanced way, even the views of an important minority group, whether or not those views were shared by all members. |
Председатель Специальной комиссии 2 указал, что все мнения найдут сбалансированное отражение в окончательном докладе, даже мнения важных групп, оставшихся в меньшинстве, независимо от того, получили они поддержку всех членов или нет. |
Referring to questions relating to ethnic groups and minorities, the representative explained that anyone who wished to be considered as belonging to a minority had the right to do so and enjoyed all the rights guaranteed under the Constitution. |
Отвечая на вопросы, касающиеся этнических групп и меньшинств, представитель пояснил, что всякий, кто пожелает быть причисленным к категории меньшинств, имеет на это право и пользуется всеми правами, гарантированными Конституцией. |
The return of our prodigal sons from 10 different national races gives the lie to allegations that minority groups in Myanmar are being oppressed, that their human rights are being grossly violated and that democracy is non-existent in the country. |
Возвращение наших блудных сыновей, представляющих 10 различных национальных групп, опровергает утверждения, что группы меньшинств в Мьянме подвергаются угнетению, что их человеческие права грубо попираются и что демократии в нашей стране не существует. |
The Committee should be provided with more detailed information on activities geared to publicizing the Convention for the benefit of minority groups, especially those on the fringes of society. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию о той деятельности, которая ведется с целью пропаганды положений Конвенции в интересах групп меньшинств, особенно меньшинств, занимающих в обществе маргинальное положение. |
(c) To implement fully the conclusions and recommendations of the Special Rapporteur on religious intolerance relating to the Baha'is and other minority religious groups until they are completely emancipated; |
с) полностью выполнить выводы и рекомендации Специального докладчика по вопросу о религиозной нетерпимости в отношении бехаистов и других групп религиозных меньшинств до их полной эмансипации; |
China had a total of 56 ethnic groups - the Han Chinese, who made up 92 per cent of the population, and 55 minority groups, who together numbered approximately 90 million people. |
В Китае насчитывается 56 этнических групп - китайцы, составляющие 92% населения, и 55 групп меньшинств, общая численность которых составляет около 90 млн. человек. |
The vast majority of them involved one or more minority groups, and the violations which had led to tensions and conflicts were all too often violations of minority-specific rights. |
Подавляющее большинство из них затрагивают одну или несколько групп меньшинств, а нарушения, приведшие к напряженности и конфликтам, нередко совершались в отношении конкретных прав меньшинств. |
The observer for Switzerland drew attention to the Commentary to the Declaration and queried what measures could be taken to increase participation by States in the Working Group, and how States could contribute financially to ensure wider participation by minority groups. |
Наблюдатель от Швейцарии обратил внимание на Комментарии к Декларации и спросил, какие меры можно было бы принять для расширения участия государств в деятельности Рабочей группы и как государства могут оказывать финансовое содействие для обеспечения более широкого участия групп меньшинств. |
(c) A firm commitment to defend the rights of minority populations and to seek solutions to the problems of groups vulnerable to persecution; |
с) активное участие в защите прав меньшинств и поиск средств для решения проблем групп населения, подвергающихся преследованию; |