Mr. Diaconu welcomed the special measures taken on behalf of minority groups, including in the areas of employment, vocational training and language teaching, and culture. In contrast, he deplored the lack of a definition of racial discrimination in the State party's legislation. |
Г-н Дьякону с удовлетворением принимает к сведению специальные меры, принятые в интересах групп меньшинств, в частности в области образования, профессионально-технической подготовки и преподавания языков и культуры; в то же время он выражает сожаление по поводу отсутствия определения расовой дискриминации в законодательстве государства-участника. |
The Committee on the Rights of the Child has also raised the issue of accessibility of information for minority groups, which may not be sufficiently relevant to their needs or in their own language, and for children with disabilities. |
Комитет по правам ребенка поднимал также вопрос о доступности информации для групп меньшинств, которая может быть недостаточно пригодна для их потребностей или может быть не доступна на их языке. |
After the 2012 parliamentary elections, representatives of 20 minorities had been elected to represent their minority groups' interest in the Parliament, including representatives of the Hungarian and Roma minorities. |
По итогам парламентских выборов 2012 года в состав парламента, чтобы представлять интересы своих групп меньшинств, были избраны представители 20 меньшинств, включая венгерское меньшинство и меньшинство рома. |
Special emphasis should be placed on the situation of minority or vulnerable groups within their country, such as Roma or other minorities, persons of African descent, Roma, migrants, refugees and asylum seekers, and the victims of caste-based discrimination. |
Особый акцент следует сделать на положении меньшинств или уязвимых групп в своей стране, в частности рома и других меньшинств, лиц африканского происхождения, мигрантов, беженцев и просителей убежища, а также жертв дискриминации по кастовому признаку. |
Mauritania welcomed efforts to guarantee access to justice and the rights of children, women, persons with disabilities and minority and disadvantaged groups, to eradicate poverty and to improve the situation of indigenous people. |
Мавритания приветствовала усилия по обеспечению доступа к правосудию и прав детей, женщин, лиц с инвалидностями и меньшинств и находящихся в неблагоприятном положении групп, по искоренению бедности и по улучшению положения коренных народов. |
She further stated that at the social level, the country is afflicted by widespread poverty, illiteracy, the exclusion of minority groups and women, and lack of respect for ethnic, religious and cultural factors. |
Она далее отметила, что в социальном плане страна страдает от широко распространенной нищеты, неграмотности, маргинализации групп меньшинств и женщин, а также от неуважения этнических, религиозных и культурных факторов. |
These include disproportionate victimization and/or involvement in the justice system of indigenous populations, minority groups and children, and a disproportionate number of individuals with mental health problems in youth and adult correctional systems. |
Здесь можно назвать несоразмерную виктимизацию и/или участие в системе уголовного правосудия коренных народов, групп меньшинств и детей, а также несоразмерную численность отдельных лиц с проблемами психического здоровья в исправительных учреждениях для молодежи и взрослых лиц. |
She urged the Special Rapporteur to study the situation of ethnic minorities in various countries and to respond rapidly to cases of violation of their rights and to other events of vital importance to members of minority groups. |
Она настоятельно призывает Специального докладчика изучить положение этнических меньшинств в различных странах и быстро реагировать на случаи нарушения их прав, а также на другие события, имеющие жизненное значение для членов этнических групп. |
The Committee is concerned that, albeit the existence of a large number of different ethnic groups in Peru, indigenous and minority persons with disabilities are not considered as being at high risk of suffering multiple discrimination and that no data on their number and situation exists. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существование в Перу большого количества различных этнических групп, инвалиды из числа коренных народов и меньшинств не относятся к категории лиц, которые могут подвергаться высокой степени опасности множественной дискриминации, и что данных об их численности и положении не существует. |
Certain references in this general comment may be relevant for children of minority groups and the Committee may decide in the future to prepare a general comment specifically on the rights of children belonging to minority groups. |
Некоторые положения, содержащиеся в настоящем замечании общего порядка, могут быть актуальными применительно к детям - представителям групп меньшинств, и в будущем Комитет может принять решение о подготовке замечания общего порядка, конкретно касающегося прав детей, принадлежащих к группам меньшинств. |
In order to truly encourage intercultural dialogue and promote mutual respect, members of the majority group should have the opportunity to learn minority languages in the same way that indigenous pupils or those from minority groups learned Spanish. |
Г-н Торнберри полагает, что для того чтобы реально продвигать межкультурный диалог и поощрять взаимоуважение, было бы желательно, чтобы представители доминирующей группы населения имели возможность изучать языки групп меньшинств таким же образом, как и школьники из числа коренного населения или из числа меньшинств изучают испанский язык. |
In response to a consistent demand by minority communities, the system of separate electorate - under which the majority and the minorities vote for majority and minority candidates respectively - has been abolished and replaced by a system of joint electorate. |
Как следствие неуклонных требований со стороны общин меньшинств, была отменена система раздельных выборов, предусматривавшая раздельное голосование групп большинства и меньшинств за своих соответствующих кандидатов, и на смену ей пришла система совместного электората. |
The observer for the African Indigenous and Minority Peoples Organization asked whether facilities would be extended to encourage the participation of those minority groups who could not afford the costs of travel and accommodation in Geneva. |
Наблюдатель от Африканской организации коренных народов и меньшинств спросил, можно ли расширить объем средств для поощрения участия представителей этих групп меньшинств, которые не в состоянии покрывать расходы на проезд и проживание в Женеве. |
Norway's Ministry of Children and Family Affairs had presented a Plan of Action for Minority and Refugee Children and Youth in January 1996 containing more than 65 measures to achieve equality for children and youth with a minority background. |
В январе 1996 года в Норвегии министерство по делам детей и семьи представило план действий в отношении детей и молодежи из числа меньшинств и беженцев, в котором предусматривалось более 65 мер, направленных на достижение равноправия для этих групп населения. |
He commented that the Minority Profile needs to include some guidance on the identification of different groups within minorities and the wide range of views held within a minority. |
Он отметил, что в профильный портрет меньшинств требуется включить ряд руководящих указаний по отождествлению различных групп в рамках меньшинств и широкого круга мнений, существующих в рамках меньшинства. |
131.93 Adopt legislative and administrative measures to prevent any form of discrimination against minority ethnic groups in education, health, employment, housing and other areas (China); |
131.93 принять законодательные и административные меры в целях предотвращения любых форм дискриминации в отношении групп этнических меньшинств в сфере образования, здравоохранения, занятости, жилья и в других областях (Китай); |
As a result of the HIV/AIDS pooled fund and respective advocacy, the rights of minority and specific groups with regards to HIV/AIDS have been integrated in the national strategy for HIV/AIDS. |
Результатом явилось то, что объединенный фонд борьбы с ВИЧ/СПИД и соответствующий просветительский компонент программы, включая защиту прав меньшинств и других особых групп населения в рамках борьбы с ВИЧ/СПИД, были интегрированы в национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИД. |
However, it should be noted that those studies did not specifically target minority or migrant groups and they may have excluded the experiences of the most marginalized migrants, who are often in an irregular situation and may be more likely to experience a higher rate of victimization. |
Однако следует отметить, что эти исследования не были специально направлены на изучение групп меньшинств или мигрантов и что, возможно, не был учтен опыт наиболее маргинализированных мигрантов, которые часто находятся в стране незаконно и которые, по всей вероятности, сталкиваются с более высокими уровнями виктимизации. |
The report further lays down that in the planning and realisation of services related to the prevention of violence against women, the special needs of minority groups having experienced violence or the threat thereof, such as ethnic minorities and immigrants, shall be taken into account. |
В докладе также указывается на то, что при планировании и предоставлении услуг, направленных на предотвращение насилия в отношении женщин, следует учитывать особые потребности групп меньшинств, которые сталкивались с насилием или угрозами насилия, в частности этнических меньшинств и иммигрантов. |
The Committee remained concerned at the level of hate speech, intolerance, xenophobic and racist discourse in the State party, particularly when it emanated from officials and politicians, and racist attacks against members of minority groups. |
Комитет продолжает испытывать беспокойство в связи с ненавистнической риторикой, нетерпимостью, а также ксенофобскими и расистскими высказываниями в государстве-участнике, особенно когда они исходят от официальных должностных лиц и политиков, а также нападениями на расовой почве на членов групп меньшинств. |
It would be useful to know whether the social safety net that had been created had been successful in alleviating the suffering of the very poor and marginalized sectors of society, including the Akhdam minority and people of African descent. |
Было бы полезно узнать, успешной ли оказалась созданная система социальной защиты в облегчении страданий самых бедных слоев населения и маргинальных групп населения, включая национальное меньшинство ахдам и лиц африканского происхождения. |
On the question of poverty reduction, the Committee wished to know the steps the State party had taken to target minority groups such as refugees or foreign nationals who often fell outside the scope of poverty-reduction initiatives. |
Что касается сокращения масштабов бедности, то Комитет желал бы знать о мерах, принимаемых государством-участником для улучшения положения групп меньшинств, таких как беженцы и иностранцы, которые часто оказываются за рамками инициатив по сокращению масштабов бедности. |
(c) The existence of sociocultural factors that remain obstacles to access by women, especially women from minority groups, to health services; |
с) существованием социокультурных факторов, которые по-прежнему ограничивают доступ женщин, в особенности женщин из групп меньшинств, к услугам по охране здоровья; |
In this regard, the diversity of ethnic groups, religions and/or beliefs, and ethnic languages which are also compounded in inter-ethnic marriages has made the concept of minority is rather difficult to be implemented in Indonesia. |
В этом отношении в Индонезии вследствие многообразия этнических групп, религий и/или убеждений, а также этнических языков, которое также приводит к возникновению дополнительных проблем в межэтнических браках, наблюдаются значительные трудности с реализацией концепции меньшинства. |
The State party had said that civil society organizations, NGOs and national human rights institutions had participated in the preparation of the report, but had not mentioned whether any representatives of ethic and minority groups had also been involved. |
И наконец, государство-участник упомянуло участие гражданского общества, неправительственных организаций и национальных учреждений по правам человека в подготовке доклада, но не дало ни одной ссылки на участие представителей этнических групп и групп меньшинств в этом процессе. |