The situation of women from minority ethnic groups, especially Roma, warranted special attention. |
Особого внимания заслуживает положение женщин из числа этнических меньшинств, в частности рома. |
Specific research will also be done on the experiences and perceptions of minority ethnic women in public appointments. |
Кроме того, будет проведено конкретный анализ опыта и мнения женщин из числа этнических меньшинств, работающих в государственных учреждениях. |
It addresses specific challenges for women and men from a minority background. |
Особое внимание уделяется конкретным трудностям, с которыми сталкиваются женщины и мужчины из числа меньшинств. |
Since January 2000, 99 minority police officers have received housing reconstruction assistance. |
Начиная с января 2000 года 99 сотрудников полиции из числа меньшинств получили помощь на цели восстановления жилья. |
However, government resources and support for assistance to vulnerable minority cases remained minimal. |
Однако правительственные ресурсы и поддержка, предоставляемые в целях оказания помощи нуждающимся из числа меньшинств, остаются на минимальном уровне. |
This service is available where the number of children warrant minority language education. |
Обучение на французском языке ведется в тех районах, в которых с учетом числа франкоязычных детей должно обеспечиваться обучение на языке меньшинства. |
No central body remained without minority employees. |
Сотрудники из числа представителей меньшинств имелись во всех центральных органах. |
Nonetheless, minority residents routinely continued to face violence, harassment and discrimination. |
Тем не менее жители из числа представителей меньшинств продолжали на повседневной основе подвергаться насилию, запугиваниям и дискриминации. |
These include working with women from minority groups and recent immigrants. |
Эта деятельность включает в себя работу с женщинами из числа меньшинств и недавних иммигрантов. |
Support is also provided for preventive services for families with minority backgrounds. |
Кроме того, оказывается поддержка усилиям по проведению профилактической работы с семьями из числа меньшинств. |
Efforts to recruit minority community judges and prosecutors need to continue. |
Усилия по набору судей и прокурорских работников из числа представителей меньшинств должны быть продолжены. |
In June 2011, OHCHR organized its seventh annual training programme for persons belonging to minorities, in addition to launching the first senior minority fellowship programme. |
В июне 2011 года УВКПЧ организовало свою седьмую ежегодную учебную программу для лиц, принадлежащих к меньшинствам, в дополнение к запуску первой программы для старших стипендиатов из числа меньшинств. |
Where financial constraints exist, low-cost measures include recruitment of minority experts and consultative methodologies, which can significantly strengthen institutional expertise. |
В случае наличия финансовых ограничений малозатратные меры включают в себя найм экспертов из числа меньшинств и разработку методик, которые могут значительно укрепить институциональную память. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party set up training programmes for teachers for minority students including mother-tongue vocational training. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику разработать программы подготовки учителей для работы с учащимися из числа меньшинств, включая профессиональное обучение на родном языке. |
The Committee also expresses concern about the paucity of information on education for minority children with disabilities. |
Комитет выражает также беспокойство в связи с недостаточностью информации об образовании для детей-инвалидов из числа меньшинств. |
Civilian populations frequently bear the greatest cost of conflict and minority civilians may be particularly vulnerable. |
От конфликтов часто больше всего страдает гражданское население, а гражданские лица из числа меньшинств могут быть особенно уязвимы. |
Correctional services and institutions across the country have specific policies and programmes to address the specific needs of ethno-cultural minority offenders. |
Исправительные службы и учреждения по всей стране обладают специальными стратегиями и программами по реагированию на особые потребности правонарушителей из числа этнокультурных меньшинств. |
The Ministry of Culture provided advisory services and held workshops on behalf of artists from minority groups in order to develop their respective cultures. |
Министерство культуры предоставляет консультативные услуги и проводит рабочие совещания для артистов из числа меньшинств в целях развития их соответствующих культур. |
The Intercultural Education Strategy published in September 2010 identified Travellers as "the most distinct indigenous minority group" in the host community. |
В межкультурной образовательной стратегии, опубликованной в сентябре 2010 года, тревеллеры определяются как "наиболее обособленная группа из числа коренных национальных меньшинств" в принимающем сообществе. |
Various judges and prosecutors belonged to the Yezidi minority and were highly respected in their respective fields. |
Ряд судей и прокуроров из числа езидов пользуются большим уважением среди своих коллег. |
As the wedding ceremonies of some minority religious groups were not officially recognized, many women did not have a marriage certificate. |
Поскольку церемонии бракосочетания в некоторых религиозных группах из числа меньшинств официально не признаются, многие женщины не имеют свидетельства о браке. |
It is also developing principles and programme guidance on indigenous and minority children, within the framework of the System. |
Фонд также разрабатывает в рамках этой системы принципы и программную директиву, касающуюся детей из числа коренных народов и меньшинств. |
ILO has confirmed that in all regions of the world, victims of human trafficking are frequently drawn from minority or socially excluded groups. |
МОТ подтвердила, что во всех регионах мира жертв торговли людьми часто выбирают из числа меньшинств или социально изолированных групп. |
Please provide any relevant information in this regard, including information concerning minority and migrant women. |
Просьба привести любую относящуюся к этой проблеме информацию, включая информацию, касающуюся женщин из числа меньшинств и мигрантов. |
It expressed concern at the situation of minority languages and that large numbers of Roma children remained uneducated and illiterate. |
Она выразила озабоченность по поводу положения языковых меньшинств и большого числа детей рома, которые не имеют образования и являются неграмотными. |