She places a high priority on learning the views, issues and concerns of members of minority communities themselves in order to reflect and respond to their priorities consistently in her work. |
Она придает большое значение осведомленности о взглядах, вопросах и озабоченностях членов групп меньшинств, с тем чтобы отразить и последовательно учитывать их приоритеты в своей работе. |
She pointed out the actions taken by Uruguay to compile official statistics about minority groups, create an institution dedicated to the promotion of equality for people of African descent and recognize their cultural and historical contributions to Uruguay. |
Она отметила меры, принятые Уругваем по составлению официальной статистики о положении групп меньшинств, созданию учреждения, призванного поощрять равенство лиц африканского происхождения и содействовать признанию их культурного и исторического вклада в развитие Уругвая. |
The Special Rapporteur salutes the efforts to maintain, and even increase, the coverage of schools with specific language instruction, so as to offer minority children from more numerous and diverse ethnic backgrounds an inclusive education. |
Специальный докладчик приветствует усилия по поддержанию и даже увеличению показателя охвата школ со специальным языковым обучением, что позволяет детям меньшинств из все более многочисленных и разнообразных этнических групп получить всестороннее образование. |
The Special Rapporteur had expressed particular concern about the significant disparities in income, opportunities, health and development experienced by minority ethnic groups, which represent just over 10 per cent of the Vietnamese population. |
Специальный докладчик выразила особую обеспокоенность по поводу существенного неравенства доходов, возможностей, состояния здоровья и уровня развития групп из числа этнических меньшинств, на которые приходится несколько более 10% населения Вьетнама. |
With respect to calls for his Government to alleviate tensions and alleged discrimination against minority groups, he emphasized that it was important to examine the specificities and dynamics of societies. |
Что же касается призывов к правительству Египта ослабить напряженность и якобы имеющуюся дискриминацию в отношении групп меньшинств, то оратор подчеркивает, что важно изучать характерные особенности и движущие силы обществ. |
Such manifestations of hatred against minority groups, but also against religious converts and persons conducting missionary activities, was generally the result of a paradoxical combination of fear and contempt. |
Подобные проявления ненависти в отношении групп меньшинств, равно как и в отношении лиц, обращенных в иную веру, и лиц, ведущих миссионерскую деятельность, является в основном результатом парадоксального сочетания страха и презрения. |
Any decision on humanitarian assistance must be guided solely by the best interests of children, women, people living with disabilities, those affected by diseases and minority groups. |
При принятии любого решения о гуманитарной помощи необходимо руководствоваться исключительно наилучшими интересами детей, женщин, инвалидов, людей, страдающих от болезней, и групп меньшинств. |
This may include funding to minority groups within civil society, investment in key sectors, or investment in regions where the poorest minorities live. |
К ним могут относиться финансирование групп меньшинств в рамках гражданского общества, инвестиции в ключевые секторы или инвестиции в районы проживания наиболее обездоленных меньшинств. |
Please describe the measures taken to combat racism and discrimination, in particular racially motivated offences and hate speech, against minority groups or foreigners, including prompt and impartial investigations into allegations of offences pursuant to articles 1 and 16 of the Convention. |
Просьба охарактеризовать меры по борьбе с расизмом и дискриминацией, в частности с обусловленными расовой мотивацией правонарушениями и высказываниями, направленными против групп меньшинств или иностранцев, включая оперативное и беспристрастное расследование утверждений о правонарушениях в соответствии со статьями 1 и 16 Конвенции. |
Mr. LINDGREN ALVES asked whether, among the 16 minority ethnic groups, one could be described as dominant and whether one of them was particularly vulnerable. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС хотел бы знать, можно ли квалифицировать в качестве доминирующей одну из групп из числа 16 этнических меньшинств и является ли одно из этих меньшинств особенно уязвимым. |
The Committee notes with concern alleged irregularities during the local elections in 2005, including the inadequate supply of ballot papers to some minority groups, while noting the efforts of the State party to address these problems (art. 25). |
Комитет с озабоченностью отмечает якобы имевшие место недостатки в ходе выборов в местные органы власти в 2005 году, включая нехватку избирательных бюллетений для некоторых групп меньшинств, в то же время отмечая усилия государства-участника, направленные на решение этих проблем (статья 25). |
The State party should facilitate the participation of persons who are members of minority groups in publicly elected bodies, including the National Assembly and local government. |
Государству-участнику следует поощрять участие лиц из числа групп меньшинств в деятельности выборных органов, включая Национальное собрание и местные органы власти. |
(e) National preventive mechanism membership should be gender-balanced and have adequate representation of ethnic, minority and indigenous groups; |
е) членский состав национального превентивного механизма должен быть сбалансированным с гендерной точки зрения и обеспечивать адекватное представительство этнических групп, меньшинств и коренного населения; |
(b) Ensuring adequate and appropriate provision to diverse population groups will require that improvements in mass literacy not be accompanied by decreasing linguistic and cultural diversity of minority and indigenous groups. |
Ь) для обеспечения надлежащего и полного удовлетворения потребностей различных групп населения необходимо, чтобы прогресс в распространении грамотности происходил не в ущерб языковому и культурному разнообразию меньшинств и коренных народов. |
The Committee notes with appreciation the allotment of seats in the parliament to minority groups, as well as the recognition of these groups under the Constitution. |
Комитет с признательностью отмечает факт распределения мест в парламенте среди представителей групп меньшинств, а также признание этих групп в Конституции. |
The Committee also welcomes the special measures put in place to advance the equal enjoyment of rights by members of minority groups, such as reserved seats in the federal as well as provincial legislatures. |
Комитет также приветствует специально принятые меры содействия равному осуществлению прав представителями групп меньшинств, например резервирование мест в федеральных и провинциальных законодательных органах. |
In situations where deeply entrenched racism, discrimination and societal inequalities have taken root, States may have the obligation to take affirmative measures to secure the adequate advancement of minority groups. |
В ситуациях, когда расизм, дискриминация и социальное неравенство пустили в обществе глубокие корни, государства могут нести обязательство по принятию действенных мер для обеспечения надлежащего развития групп меньшинств. |
The independent expert considers the prevention of violence and hate crimes against minority groups a core obligation of States under the Declaration on the Rights of Minorities and other universal standards. |
По мнению Независимого эксперта, предупреждение насилия и преступлений на почве ненависти в отношении групп меньшинств это одно из основополагающих обязательств государств в рамках Декларации о правах меньшинств и других универсальных стандартов. |
During the Geneva expert consultation, the OSCE High Commissioner for National Minorities noted the centrality to his conflict-prevention mandate of citizenship issues in Europe, particularly as they affect minority groups. |
В ходе состоявшегося в Женеве консультативного совещания экспертов Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств подчеркнул то центральное место, которое работа по решению вопросов гражданства в Европе, в частности в разрезе их последствий для групп меньшинств, занимает в реализации его мандата по предотвращению конфликтов. |
The Roma population is one of the most vulnerable social groups in the Republic of Serbia; the State takes necessary measures aimed at strengthening and improving the status of the Roma national minority. |
Народность рома является одной из наиболее уязвимых социальных групп в Республике Сербия, и поэтому государство принимает необходимые меры, направленные на укрепление и улучшение положения этого национального меньшинства. |
In order to ensure the rights of minority groups, particularly of ethnic origin, 5 per cent seats in all university level institutions are reserved for ethnic minorities. |
В целях обеспечения прав групп меньшинств, прежде всего этнических, во всех учебных заведений университетского уровня для них зарезервировано 5% мест. |
It is also for the first time in Bangladesh's history that all the vulnerable groups including minority communities and women participated in the elections in unprecedented number in an environment free from violence and intimidation. |
Кроме того, впервые в истории Бангладеш представители всех уязвимых групп населения, включая общины меньшинств и женщин, в невиданных ранее масштабах участвовали в этих выборах в условиях, свободных от насилия и запугивания. |
Addressing the obstacles faced by many women from racial, ethnic, or religious minority groups, remains a focus for activity throughout the UK and we have been engaged in a range of activities in all regions. |
Устранение препятствий, с которыми сталкиваются многие женщины из групп расового, этнического или религиозного меньшинства, остается основным направлением деятельности, осуществляемой в масштабах всего Соединенного Королевства, и мы участвуем в ряде мероприятий во всех регионах. |
This is intended to be attained by involving representatives of minority groups in the decision-taking process, in the preparation and implementation of national and local development strategies, particularly those concerning ethnic communities. |
Достичь этого планируется посредством вовлечения представителей групп меньшинств в процесс принятия решений, а также в подготовку и осуществление стратегий развития национального и местного уровней, особенно тех, которые затрагивают этнические общины. |
It states that it is important that the Government, the industry and the community as a whole unite in combating prejudices against minority groups based on their origin or other considerations. |
В ней признается важным, чтобы правительство, деловые круги и общество в целом объединились в борьбе с предрассудками, проявляемыми в отношении групп меньшинства по причине их происхождения или другим соображениям. |