She would also like to know if the competent authorities ensured that the national strategy to combat poverty took men and women from minority groups into equal account with the rest of the population. |
Аналогичным образом г-жа Крикли хотела бы знать, обеспечивают ли компетентные органы охват национальной стратегией по борьбе с нищетой представителей групп меньшинств, как мужчин, так и женщин, а также и остального населения. |
Regarding Article 1, The Commentary underlines that minority protection is based on four requirements: protection of the existence, non-exclusion, non-discrimination and non-assimilation of the groups concerned. |
В отношении статьи 1 в комментарии подчеркивается, что защита меньшинств базируется на четырех требованиях: защита существования, неисключение, недискриминация и неассимиляция соответствующих групп. |
Moreover, an important factor to be taken into consideration is the general dynamics of majority and minority religious groupings in society at large or within a particular school situation. |
Кроме того, один из важных факторов, который следует учитывать, заключается в общей динамике соотношения религиозных групп большинства и меньшинства в обществе в целом и в отдельно взятой школе. |
Trade unions should consider establishing a task force to devise an action plan to eradicate labour practices that discriminate against minority union members |
Профсоюзы должны рассмотреть вопрос о создании целевых групп для разработки плана действий по искоренению трудовой практики, носящей дискриминационный характер по отношению к их членам из числа представителей меньшинств. |
In this respect, it recommended that Estonia raise awareness of members of minority groups, and employers about the Law and provide training to judges, prosecutors and lawyers on it. |
В этой связи она рекомендовала Эстонии обеспечить осведомленность представителей групп меньшинств и работодателей о положениях закона и организовать соответствующее обучение для судей, прокуроров и адвокатов. |
It recommended also that awareness-raising measures be taken for the public in general and minority groups in particular as well as law enforcement officials, judges and prosecutors on the current legislation against racism. |
Она также рекомендовала принять меры по повышению уровня осведомленности общества в целом и групп меньшинств в частности, а также сотрудников правоохранительных органов, судей и прокуроров о действующем законодательстве по борьбе с расизмом. |
It recommended that Namibia, as a matter of priority, bring to an end all and any systematic discrimination, marginalization and exclusion of indigenous and minority groups in the country, including especially but not exclusively the San, Nama and Baster peoples. |
Оно рекомендовало Намибии в первоочередном порядке положить конец всем проявлениям какой-либо систематической дискриминации, маргинализации и исключения коренных групп и меньшинств в стране, включая, в первую очередь, но не ограничиваясь только ими, народы сан, нама и бастер. |
Brazil commented on Norway's recognition that there are challenges in a number of areas such as hate crimes targeting minority groups and discriminatory police stops of persons and made a number of recommendations. |
Она также высоко оценила признание Норвегией того, что имеются проблемы в ряде областей, такие как преступления на почве ненависти, направленные против групп меньшинств, и дискриминационное задержание полицией, а также внесла ряд рекомендаций. |
Take effective measures to ensure that members of racial or religious minority groups have equal access to housing, education, and employment; |
принимать эффективные меры по обеспечению того, чтобы члены групп расовых или религиозных меньшинств имели равный доступ к жилью, образованию и занятости; |
Often it was discriminatory policies towards, for example, certain ethnic, religious or minority groups, or towards women, which resulted in statelessness. |
Зачастую именно дискриминационная политика в отношении, например, определенных этнических, религиозных групп или групп меньшинств, а также в отношении женщин, приводит к появлению лиц без гражданства. |
In that regard, it requested further details on how Cyprus dealt with the specific needs of children from the minority groups and asked whether relevant authorities took into due account traditional and cultural aspects when establishing national education curricula. |
В этой связи он просил представить дополнительную информацию о том, что делает Кипр для удовлетворения конкретных потребностей детей из групп меньшинств, и поинтересовался тем, учитывают ли должным образом соответствующие органы традиционные и культурные аспекты при разработке национальных учебных программ. |
Guarantee the protection of the civil and political rights of all, particularly dissidents and members of minority groups (Chile); |
Гарантировать защиту гражданских и политических прав всех людей, особенно диссидентов и представителей групп меньшинств (Чили). |
Moreover, the Ministry of Culture enabled the members of various minority groups and ethnic communities, as well as immigrants, to obtain financing, through public tenders, for the implementation of cultural projects. |
Кроме того, Министерство культуры создало возможности для представителей различных групп меньшинств и этнических общин, а также иммигрантов в плане получения через публичные тендеры финансовых средств на осуществление культурных проектов. |
It noted the efforts made to guarantee the rights of minority groups and the Roma community, and action plans regarding education, health care and housing. |
Он отметил усилия, предпринятые в целях гарантирования прав групп меньшинств и общины рома, а также планы действий в области образования, здравоохранения и жилищного строительства. |
The United Kingdom expressed its concern at the current Constitution, which was in breach of the European Convention on Human Rights, as it discriminated against minority groups. |
Соединенное Королевство выразило свою обеспокоенность в связи с тем, что действующая Конституция нарушает Европейскую конвенцию по правам человека, поскольку содержит дискриминационные положения в отношении групп меньшинств. |
With regard to question 23, there were no ethnic minorities as such in Madagascar, although there were a number of minority linguistic groups. |
Что касается вопроса 23, то как таковых в Мадагаскаре нет этнических меньшинств, однако имеется ряд групп языковых меньшинств. |
As shown in the examples above, there have been advancements in the development of urban policies promoting the inclusion of minority groups or of those living in the most disadvantaged areas. |
Как об этом свидетельствуют приведенные выше примеры, были отмечены успехи в разработке такой городской политики, которая содействует вовлечению групп населения, относящихся к меньшинствам, или жителей наиболее неблагополучных районов. |
Civic education programmes specifically directed at informing minorities about how they can have access to the electoral system should be developed and tailored, as far as possible, to every minority group present in the State. |
Следует разработать и, по возможности, наиболее полно адаптировать к потребностям всех проживающих в государстве групп меньшинств программы гражданского воспитания, конкретно информирующие меньшинства о путях доступа к избирательной системе. |
The amendments included increasing the number of seats from 275 to 323, changing the electoral system to an open list, special measures for minority groups and an agreement on holding elections in Kirkuk. |
Этими поправками предусматривалось увеличение числа мест с 275 до 323, переход к использованию в рамках избирательной системы открытого списка, специальные меры для групп меньшинств и договоренность о проведении выборов в Киркуке. |
Also emphasized were child and youth participation, and the inclusion of marginalized children, minority groups and children with disabilities. |
В центре внимания по-прежнему находились вопросы привлечения детей и молодежи к активному участию и преодоление социальной изоляции маргинализированных детей, групп меньшинств и детей с ограниченными возможностями. |
Further strengthen the public awareness about the human rights of migrant workers and other minority groups (Myanmar); |
147.163 и далее повышать осведомленность по вопросам прав человека трудящихся-мигрантов и других групп меньшинств (Мьянма); |
Montenegro reported on constitutional provisions guaranteeing the protection of individual rights and freedoms, the separation of powers and the protection of minority groups, prohibiting their forced assimilation. |
Черногория сообщила о положениях Конституции, гарантирующих защиту индивидуальных прав и свобод, разделение властей и защиту групп меньшинств, а также запрещающих их принудительную ассимиляцию. |
Some smaller minority communities with distinct languages are considered to be in danger of disappearing completely as distinct linguistic groups due to such factors as resettlement, displacement, conflict, assimilation, cultural dilution, environmental factors and loss of land. |
Считается, что некоторые более мелкие общины меньшинств и их языки находятся под угрозой полного исчезновения в качестве отдельных лингвистических групп в силу действия таких факторов, как переселение, перемещение, конфликты, ассимиляция, размытие культуры, экологические факторы и утрата земель. |
Families most at risk include those living in extreme poverty with no access to health care, education and the labour market, those dependent on seasonal economies or those from minority groups. |
К семьям, подвергающимся наибольшему риску, относятся семьи, живущие в условиях крайней нищеты и не имеющие доступа к здравоохранению, образованию и рынку труда, семьи, зависимые от сезонной экономики, и семьи выходцев из групп меньшинств. |
Combined with even more constrained access to education, employment and health care, the marginalization due to their minority status can make survival strategies for these groups much more complex. |
В сочетании с даже еще более ограниченным доступом к образованию, занятости и медицинскому обслуживанию маргинализация, обусловленная их статусом меньшинства, может серьезно осложнить для этих групп стратегии выживания. |