Примеры в контексте "Minority - Групп"

Примеры: Minority - Групп
On the matter of sensitivity towards those groups, he had the impression that the integration policies pursued in the Netherlands assumed that Dutch society was monolithic, whereas it was being transformed by the very presence of minority groups. Что касается деликатного отношения к этим группам, то у него сложилось впечатление, что в своей политике по интеграции меньшинств Нидерланды исходят из того, что голландское общество является однородным, в то время как оно меняется именно в силу наличия групп меньшинств.
With reference to article 5 of the Convention, he would like more information about the application of the Constitution and legal provisions referred to in paragraphs 81 et seq. of the report, and about how the rights of minority groups were recognized by the Government. В отношении статьи 5 Конвенции ему бы хотелось получить дополнительную информацию о применении Конституции и правовых положений, о которых говорится в пункте 81 и последующих пунктах доклада, а также о том, каким образом правительство признает права групп меньшинств.
It is also against the spirit and purpose of the European Framework Convention which also protects the members of minority groups from being assimilated into other groups by reason of their size. Кроме того, они идут вразрез с духом и целями Европейской рамочной конвенции, которая также ограждает членов групп меньшинств от ассимиляции в состав других групп по причине их многочисленности.
Due to the diversification of the community of the Romanies in Poland (several ethnic groups which differ in terms of language and culture, the lack of their own teaching staff), it is difficult to organize teaching in the native language of this minority. Из-за неоднородности общины цыган, проживающих в Польше (существование нескольких этнических групп, которые отличаются друг от друга с точки зрения языка и культуры, отсутствие собственного штата преподавателей), организовать обучение на родном языке этого меньшинства трудно.
However, he would like the delegation to inform the Committee whether the number of representatives of minorities, which had accounted for 5 per cent of the population in 1998, was in proportion to the size of the minority nationality groups. Но, тем не менее, он хотел бы, чтобы китайская делегация сообщила Комитету, если количество представителей меньшинств, которые в 1998 году составляли 5 % населения страны, пропорционально размеру групп национальных меньшинств.
The Training and Employment Agency is currently engaged in a programme of research to determine how well the Agency's programmes and services meet the needs of minority ethnic groups in Northern Ireland and to determine what action should be taken to improve access. Агентство по вопросам профессиональной подготовки и занятости в настоящее время осуществляет программу исследований с целью определения того, насколько его программы и услуги соответствуют потребностям групп этнических меньшинств в Северной Ирландии, и какие меры следует принять для расширения доступа.
Mr. DIACONU agreed that the reference to "mother tongue" should be deleted and noted that in any case language tended to be one aspect of the national identity of minority groups. Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с тем, что понимание о "родном языке" следует исключить, и отмечает, что в любом случае язык, как правило, является одним из аспектов национальной самобытности групп меньшинств.
A number of these activities involve efforts to support indigenous groups, minority groups and migrant workers, many of whom have suffered from distinctions, exclusions, restrictions and preferences based on race. Некоторые из мероприятий связаны с усилием в поддержку групп коренного населения, групп меньшинств и трудящихся-мигрантов, многие из которых страдают от дискриминации, социальной изоляции, запретов и предпочтений, отдаваемых по признаку пола.
The Committee further recommends the adoption of measures for the integration of women of all minority groups in vulnerable circumstances into society and the labour market in order to advance de facto equality for all women. Комитет далее рекомендует принять меры к реадаптации женщин из всех групп меньшинств, находящихся в неблагоприятном положении, в обществе и на рынке труда в целях содействия достижению всеми женщинами фактического равенства.
It was, finally, intending to establish a major commission to analyse the distribution of power and the uneven influence over the political process as between ethnic Swedes and the minority groups, and to put forward proposals to encourage the political integration of minorities. И, наконец, оно намерено создать ответственную комиссию для анализа распределения полномочий и неравномерного влияния на политические процессы среди этнических шведов и представителей групп меньшинств, а также для разработки предложений по поощрению политической интеграции меньшинств.
However, not all the municipalities provide the same level of social policies and services for the most vulnerable groups in society, in particular poor families, single-parent families, and disabled, refugee and minority children. Вместе с тем не все муниципалитеты обеспечивают одинаковый уровень социальных мер и услуг для наиболее уязвимых групп в обществе, в частности бедных семей, семей с одним родителем, а также детей-инвалидов, детей-беженцев и детей, принадлежащих к меньшинствам.
It further encourages the State party to consider translating the Convention into the Roma language and into other minority languages and making the Convention available in the languages of the main immigrant groups. Он также призывает государство-участник рассмотреть возможность перевода Конвенции на язык рома и на языки других меньшинств и распространить Конвенцию на языках основных групп иммигрантов.
That discussion had served to reaffirm shared features of those groups in different parts of the world and to move beyond the perceived European focus with respect to minority issues and the Americas focus with respect to indigenous issues. Дискуссия помогла подтвердить общие для проживающих в различных частях мира групп характерные особенности и выйти за рамки сложившихся в Европе и странах Америки представлений соответственно в отношении проблем меньшинств и проблем коренных народов.
The Committee recommends that the State party include information in its next periodic report on the situation of all minority groups, in particular the Roma, and in this connection draws the attention of the State party to its general recommendation XXVII on discrimination against Roma. Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад информацию о положении всех групп меньшинств, в частности цыган, и в этой связи обращает внимание государства-участника на свою общую рекомендацию ХХVII о дискриминации в отношении рома.
Efforts to increase the number of judges and prosecutors from underrepresented communities and to increase minority recruits within the Ministry of Internal Affairs need to continue. Необходимо продолжать усилия по увеличению доли представителей недопредставленных этнических групп среди судейских и прокурорских работников и по увеличению набора представителей меньшинств в штат министерства внутренних дел.
The State party should enhance its efforts to qualitatively assess the situation of minority groups within the meaning of article 1 of the Convention, in particular the situation of persons who consider themselves part of the Roma community. Государству-участнику следует активизировать свои усилия с целью качественного анализа положения групп меньшинств по смыслу статьи 1 Конвенции, в частности положения лиц, которые считают себя частью общины рома.
Noteworthy among the legislative measures adopted by her Government was the new Law on Education which, inter alia, permitted all types of instruction, at all levels, to be given in the languages of various national minority groups, and the establishment of multicultural universities. Среди принятых законодательных мер правительства следует отметить новый закон о просвещении, который, среди прочего, предусматривает возможность включения на всех уровнях и во все виды образования классов на языках различных групп меньшинств страны и создания университетов для представителей различных культур.
This can be explained by the historic developments, by the obligations under international law, especially of benefit to the Slovene and Croat ethnic groups, as well as by the special needs of the different minority groups. Это можно объяснит историческими причинами, обязательствами по международному законодательству, особенно в отношении этнических групп словенцев и хорватов, а также особыми потребностями различных меньшинств.
In connection with the suggestion by the Committee to recruit more members of minority groups into the public administration, it is stated that, in keeping with the prevailing legal situation, only Austrian nationals who successfully pass a selection procedure can be recruited into the public administration. В связи с предложением Комитета набирать в состав органов административного управления большее количество представителей групп меньшинств сообщаем, что, учитывая превалирующую правовую ситуацию, только граждане Австрии, успешно прошедшие процедуры отбора, могут быть зачислены на работу в административные органы.
The conflicts in the region had demonstrated that the changing of borders would not achieve a satisfactory situation, nor would the pursuit of the unitary structure of the nation-State satisfy the aspirations of minority communities. Конфликты, имеющие место в этом регионе, продемонстрировали, что изменение границ не приведет к созданию удовлетворительной ситуации, как стремление к установлению унитарной структуры нации - государства не удовлетворит чаяний находящихся в меньшинстве групп.
With regard to education, he welcomed the establishment of special schools with teaching in the Russian, Ukrainian and Yiddish languages, but recommended that steps also be taken to set up schools for other minority groups. Что касается образования, то он приветствует создание специальных школ с преподаванием на русском и украинском языках и на языке идиш, но рекомендует предпринять шаги по организации школ для других групп меньшинств.
The action they take should be appropriate to the relations a minority or ethnic and religious group enjoys with the majority or with other groups, and relations within the groups themselves. Деятельность различных субъектов должна соотноситься с конкретной ситуацией, возникающей во взаимоотношениях этнорелигиозного меньшинства или этнорелигиозной группы с большинством, с другими группами или же внутри самих этих групп.
In Bosnia and Herzegovina, six independent clearance teams are carrying out clearance operations in support of returning minority populations, under the direction of international advisors financed by the Governments of Australia, France and the Netherlands. В Боснии и Герцеговине шесть независимых групп по разминированию в порядке оказания помощи возвращающемуся населению, принадлежащему к меньшинствам, осуществляют операции по разминированию под руководством международных консультантов, финансируемых правительствами Австралии, Нидерландов и Франции.
Mexico's respect for and support of the habits, customs and lifestyles of minority groups, indigenous peoples and the immigrants who come to Mexico for various reasons enriches its own culture and provides an identity for the different groups which make up the nation. Уважение и сохранение традиций, обычаев, образа жизни национальных меньшинств, коренного населения и иммигрантов, которые по различным причинам прибыли в Мексику, позволяет нашей стране обогащать собственную культуру и обеспечивать самобытность различных групп, которые образуют ее население.
Within an ethnic, religious, cultural minority or indigenous group, education is not only the necessary instrument for learning and communicating in a given language and sharing ideas and beliefs (culture), but it is also indispensable for the life and survival of the group. Для групп, принадлежащих к этническом, религиозном, культурным меньшинствам или коренному населению, образование необходимо не только для расширения кругозора и общения на определенном языке и обмена идеями и убеждениями (культура), но и незаменимо для самой жизни и выживания этих групп.