The return of other minority populations to their places of origin is of equal concern, and UNMIK is committed to creating conditions that would permit such return without discrimination. |
В равной степени это касается возвращения других групп меньшинств в их родные места, и МООНВАК привержена делу создания условий, которые будут позволять таким людям возвращаться в условиях отсутствия дискриминации. |
The widespread campaigns of forced relocation and wholesale transfers of communities such as the Karen and other minority groups, arbitrary arrests, slave labour coupled with the use of civilians as human minesweepers have further deteriorated the health situation in the country. |
К дальнейшему ухудшению положения в области здравоохранения в стране привели широкомасштабные кампании по насильственному переселению и массовому перемещению общин, например каренов и других групп меньшинств, произвольные аресты, применение рабского труда, а также использование гражданских лиц в операциях по разминированию. |
On the implementation of article 5 of the Convention, it was unclear whether equal treatment before the courts extended to members of minority groups, such as citizens of Indian origin. |
Что касается осуществления статьи 5 Конвенции, то неясно, распространяется ли принцип равного обращения в судах на членов групп меньшинств, скажем, на граждан, являющихся выходцами из Индии. |
In its consideration of State parties' reports under article 40 of the Covenant, the Human Rights Committee has encountered situations where racism and intolerance are directed against minority groups, migrants or asylum-seekers. |
При рассмотрении докладов государств-участников в соответствии со статьей 40 Пакта Комитет по правам человека констатировал ситуации, когда расизм и нетерпимость были направлены против групп меньшинств, мигрантов или просителей убежища. |
Furthermore, it recommends that the State party take effective measures to provide culturally-sensitive training for all law enforcement officers, taking into consideration the specific vulnerability of aboriginal women and women belonging to racial/ethnic minority groups to gender-based violence. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику принять эффективные меры в целях проведения для всех сотрудников правоприменительных органов подготовки по вопросам культурного многообразия, принимая во внимание особую уязвимость перед гендерным насилием женщин из числа аборигенов и групп расовых/этнических меньшинств. |
Xenophobia and intolerance, which is already present in so many societies, may escalate and lead to further discrimination against refugees, asylum seekers and minority groups across the world. |
Ксенофобия и нетерпимость, уже существующие в столь многих обществах, могут усилиться и привести к еще большей дискриминации беженцев, ищущих убежище людей, и групп меньшинств во всем мире. |
Providing a benchmark of health-care performance helps policy makers at all levels target their resources to improve the status of health care, and to diminish disparities of care in minority and vulnerable populations. |
Наличие ориентиров помогает директивным органам всех уровней в целевом порядке направлять ресурсы на совершенствование системы здравоохранения и на устранение различий в уровне обслуживания меньшинств и уязвимых групп населения. |
The gender gap in education was closing all over India, especially among minority groups and the dropout rate was falling faster among girls than among boys. |
Гендерный разрыв в сфере образования сокращается на всей территории Индии, особенно среди групп меньшинств, и процент отсева снижается более быстрыми темпами среди девочек, чем среди мальчиков. |
Recent months have also seen greater harassment that impinges on the mobility of minority groups in particular and has contributed to a growing climate of fear and increased population flows. |
В последние месяцы расширились также масштабы преследований, ограничивающих, в частности, мобильность групп меньшинств и способствующих нарастанию атмосферы страха и увеличению потоков переселенцев. |
The low number of members of minority groups returning voluntarily to Kosovo and Metohija, about 400 Serbs and 300 Roma as at the end of July 2007, is noted in the report; however, no credible explanation for the disappointing figure is provided. |
В докладе отмечаются незначительные масштабы добровольного возвращения в Косово и Метохию представителей групп меньшинств, в число которых на конец июля 2007 года входило 400 сербов и 300 цыган; между тем никаких убедительных объяснений этого не представляется. |
The State party is requested to provide further information on the enjoyment of economic, social and cultural rights by all nationalities of China and regarding steps taken to ensure that the minority population benefits from the general economic growth. |
Государству-участнику следует представить дополнительную информацию о пользовании экономическими, социальными и культурными правами представителями всех проживающих в Китае национальных групп, а также относительно шагов, предпринимаемых для обеспечения того, чтобы меньшинства пользовались плодами общего экономического роста. |
The term "minority", as used in the Constitution, was a purely quantitative term, referring to groups which were small in number, not to their ethnic composition. |
Термин "меньшинство", как он используется в Конституции, имеет чисто количественное значение и касается численности групп населения, а не их этнического состава. |
However, because there were many different minority groups, each of which had specific cultural values, it was difficult to introduce legislation that was universally acceptable - hence the difficulties encountered in drafting the law on ethnic minorities. |
Однако из-за наличия большого числа различных групп меньшинств, каждая из которых имеет собственные культурные ценности, крайне сложно принять законодательство, которое было бы приемлемым для всех; именно отсюда и вытекают те трудности, которые возникли в процессе разработки проекта закона об этнических меньшинствах. |
The Joint Committee on Returns, which includes representatives from the United Nations UNHCR and OSCE, are exploring means to ensure the safe and sustainable return of Kosovo Serbs and other minority communities in a coordinated and systematic manner. |
Совместный комитет по возвращенцам, в который входят представители Организации Объединенных Наций, УВКБ и ОБСЕ, изучает возможности обеспечения безопасного и устойчивого возвращения косовских сербов и других групп меньшинств на согласованной и систематической основе. |
In conclusion, he stated that best practices that were recognized as successful in preventing and reducing crime took into account the special needs of minority populations and vulnerable groups, as well as the larger social, political and economic factors. |
В заключение он заявил, что наилучшие методы деятельности, признанные эффективными в деле предупреждения и сокращения масштабов преступности, разрабатываются с учетом особых потребностей меньшинств и уязвимых групп населения, а также более общих социальных, политических и экономических факторов. |
In order to ensure equitable access by various minority groups, the recruitment and training account specifically for women, nomads and disabled groups. |
Чтобы обеспечить равный доступ для различных групп меньшинств, в ходе набора и подготовки учитываются конкретные потребности таких групп населения, как женщины, кочевники и инвалиды. |
As indicated above, the situation on the ground in some areas remains tense, and I am particularly concerned about the continued harassment and lack of security of minority groups in Kosovo. |
Как указывалось выше, положение на местах в некоторых районах по-прежнему остается напряженным, и я особенно обеспокоен продолжающимся преследованием и отсутствием безопасности групп меньшинств в Косово. |
On his second visit, he travelled through Montenegro, Sandzak and Kosovo and raised countrywide issues such as the administration of justice, freedom of expression, and the rights of persons belonging to minority groups. |
В ходе второй поездки - Черногорию, Санджак и Косово и везде поднимал вопросы, касающиеся, в частности, отправления правосудия, свободы выражения мнений и прав представителей групп меньшинств. |
The Ministry supported mobile educational support units which provided education to circus families, as well as special programmes for children of migrant workers and for the maintenance of the language and culture of minority and immigrant groups. |
Министерство оказывает поддержку передвижным вспомогательным учебным группам, помогающим семьям циркачей получить образование, а также специальным программам для детей рабочих-мигрантов и по поддержанию языка и культуры групп меньшинств и иммигрантов. |
The Constantine the Philosopher University in Nitra had set up special sections for the training of primary and secondary school teachers from the national minority groups, including the Hungarians, Roma and Germans. |
Университет Константина Философа в Нитре открыл специальные отделения для подготовки учителей начальных и средних школ из числа представителей групп национальных меньшинств, включая венгров, рома и немцев. |
Similarly, the initiative of municipal authorities in the Netherlands to stimulate more equal distribution of pupils from the national majority and minority groups was considered to be a positive effort towards enhancing the accessibility of the education system and reducing undesirable side effects. |
Аналогичным образом, инициатива муниципальных властей Нидерландов по обеспечению более равномерного распределения учащихся из числа национального большинства и групп меньшинств рассматривается как позитивное усилие, направленное на улучшение доступа к системе образования и на сокращение нежелательных побочных воздействий. |
The sentence, which was excessively general and sent too strong a message, should instead be recast to read: "The Committee recommends that the State party should take all necessary measures to give equal protection and treatment to all minority groups". |
Предложение, которое является чрезмерно общим и содержит в себе слишком строгое заключение, должно быть изменено следующим образом: «Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения равной защиты и обращения для всех групп меньшинств». |
He also argued that racially discriminatory attitudes of parents often resulted in a concerted effort to ensure that their children did not attend schools which had a large number of pupils belonging to minority ethnic groups. |
Он заявил также, что дискриминационное отношение родителей к представителям другой расы зачастую выливается в согласованные усилия, посредством которых они стремятся обеспечить, чтобы их дети не посещали школ, где имеется большое число учащихся из этнических групп меньшинств. |
That right was more important in the case of minority groups for whom cultural events were essential to the preservation of their identify and particular characteristics. |
Он отметил, что данное право имеет большее значение в случае групп меньшинств, для которых события культурной жизни имеют важное значение для сохранения своей самобытности и особенностей. |
He indicated that in other States in Eastern Europe, there was no preferential system at all, but the composition of the population ensured that minority groups were represented. |
Он отметил, что в других государствах в Восточной Европе вообще не существует льготной системы, но там сам состав населения обеспечивает представленность групп меньшинств. |