UNESCO indicated that Canada could be encouraged to adopt measures (e.g. special laws) aiming at combating discrimination in education, protecting minority groups (specifically regarding language rights), and promoting gender equality. |
ЮНЕСКО отметила, что Канаде можно было бы рекомендовать принять меры (т.е. специальные законы), направленные на борьбу с дискриминацией в области образования, защиту групп меньшинств (особенно в связи с языковыми правами) и поощрение гендерного равенства. |
It stressed the need for policies to ensure the full participation, on an equal footing, of children from minority groups in education; to combat racism and racial discrimination within schools; and to train teaches to work in a multicultural environment. |
Она подчеркнула необходимость разработки политики, которая обеспечивала бы полноценное участие на равной основе детей из групп меньшинств в сфере образования; ведение в школах борьбы с расизмом и расовой дискриминацией; а также обучение преподавателей работе в мультикультурной среде. |
UNESCO recommended that Tuvalu enshrine the right to education in its Constitution and adopt further measures (e.g. special laws) which aim to combat discrimination in education, protect minority groups, and promote gender equality. |
ЮНЕСКО рекомендовала Тувалу включить право на образование в его Конституцию и принять дополнительные меры (например, специальные законы), направленные на борьбу с дискриминацией в сфере образования, защиту групп меньшинств и поощрение гендерного равенства. |
The purpose of the conference was to examine ways for Aruba to stimulate wider participation, including by minority groups, in its social and civic networks in order to generate greater productivity, health and happiness among all Aruban citizens. |
Цель конференции состояла в поисках путей поощрения в Арубе более широкого гражданского участия, в том числе групп меньшинств, в деятельности социальных и гражданских сетей с целью увеличения вклада каждого жителя Арубы в жизнь общества, обеспечение его здоровья и счастья. |
Dialogues have been initiated between the public authorities at various administrative levels and minority group organisations to promote greater trust in and understanding of the mandate and tasks of the child welfare service. |
Положено начало диалогу между органами власти различных уровней государственного управления и организациями групп меньшинств в целях укрепления доверия и лучшего понимания мандата и задач, решаемых службами социальной поддержки детей. |
118.25 Conduct information campaigns so as to familiarize the public and minority groups on the law and legislation relating to racial discrimination (Malaysia); |
118.25 проводить кампании по информированию общественности и групп меньшинств о положениях законодательства, касающихся расовой дискриминации (Малайзия); |
94.64. Further examine methods to promote greater representation of members of minority groups in the government and parliament (United States of America); |
94.64 продолжить рассмотрение методов содействия более полной представленности членов групп меньшинств в правительстве и парламенте (Соединенные Штаты Америки); |
Preventing maternal mortality includes scaling up technical interventions and making them affordable, but also ensuring that services are sensitive to the rights, cultures and needs of pregnant women, including those from indigenous peoples and other minority groups. |
Меры по предупреждению материнской смертности включают расширение масштабов технического вмешательства и обеспечение его доступности, а также обеспечение того, чтобы при оказании услуг учитывались права, культура и потребности беременных женщин, в том числе из числа коренных народов и других групп меньшинств. |
The Committee is concerned at the fact that aboriginal women and women of various ethnic and minority communities continue to suffer from multiple forms of discrimination, particularly in terms of access to employment, housing, education and health care. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что женщины-представительницы коренных народов, различных этнических групп и общин меньшинств по-прежнему сталкиваются с многочисленными формами дискриминации, в частности в сфере занятости, жилья, образования и медицинского обслуживания. |
The Committee also notes with concern that women from ethnic and minority communities are also exposed to a high level of violence and are significantly underrepresented in political and public life. |
Комитет также с беспокойством отмечает, что женщины-представительницы других этнических групп и общин меньшинств часто подвергаются насилию и в значительной мере недопредставлены в политической и общественной жизни. |
Some minority ethnic and faith groups express significantly higher levels of fear on public transport than the majority of the population. |
у некоторых групп этнических и религиозных меньшинств поездки в общественном транспорте вызывают гораздо больше опасений, чем у большинства населения. |
New mechanisms had also been put in place to ensure the continued work of the working groups of the former Sub-Commission: a new forum on minority issues; a Special Rapporteur on contemporary forms of slavery and a social forum. |
Для обеспечения продолжения деятельности рабочих групп бывшей Подкомиссии были созданы новые механизмы: новый орган по вопросам меньшинств; мандат специального докладчика по вопросу о современных формах рабства и социальный форум. |
JS3 recommended that Belize take immediate and effective steps to implement existing anti-discrimination laws, including through the adoption of a detailed strategy to eliminate discrimination against children from minority and indigenous groups. |
В СПЗ Белизу рекомендовано принять незамедлительные и эффективные меры по выполнению действующих антидискриминационных законов, в том числе путем принятия детально разработанной стратегии ликвидации дискриминации в отношении детей из числа групп меньшинств и коренного населения. |
JS3 recommended that Belize establish, in consultation with the affected indigenous communities, a system of bilingual and intercultural education utilising culturally-appropriate learning methods and curricula and prioritise resource allocations to protect the rights of children from minority and indigenous groups. |
В СПЗ Белизу рекомендуется создать в консультации с затрагиваемыми коренными общинами систему двуязычного и межкультурного образования с использованием приемлемых с культурной точки зрения методов усвоения знаний и учебных программ и выделением в приоритетном порядке ресурсов на защиту прав детей из числа групп меньшинств и коренного населения. |
JS3 recommended that Belize take immediate and effective steps to develop and implement a policy which was sensitive to the cultural history of Belize's indigenous and minority groups, following consultation and cooperation with such groups. |
В СПЗ Белизу рекомендуется принять незамедлительные и эффективные меры по выработке и осуществлению политики, в которой бы учитывалась культурная история групп коренного населения и меньшинств Белиза на основе консультаций и взаимодействия с такими группами. |
Mr. Diaconu asked whether agreements on cultural cooperation for minority groups, which Ukraine had concluded with neighbouring States, were operational and whether the commissions established to oversee those agreements met regularly. |
Г-н Диакону спрашивает, действуют ли соглашения о культурном сотрудничестве в интересах групп меньшинств, которые Украина заключила с соседними государствами, и регулярно ли собираются комиссии, учрежденные для наблюдения за выполнением этих соглашений. |
Some of the material used is in the minority languages, but the aim is to foster integration into Dutch society and hence to encourage people to read Dutch. |
Часть используемых материалов издается на языках меньшинств, однако главная цель заключается в активизации и интеграции этих групп в голландское общество, а следовательно, и в приобщении людей к чтению на голландском языке. |
The Provisional Institutions likewise are obligated to work with my Special Representative and the Kosovo leaders to overcome the current obstacles and pave the way for meaningful participation by minority groups in all aspects of life in Kosovo. |
Аналогичным образом временные институты обязаны сотрудничать с моим Специальным представителем и косовскими лидерами в усилиях по преодолению существующих сейчас препятствий и созданию условий для конструктивного участия групп меньшинств во всех аспектах жизни в Косово. |
The challenge of encouraging inclusiveness, however, tended to become complicated in a context where it was the majority, not the minority, that had to be included. |
Вместе с тем задача расширения инклюзивности, как правило, осложняется в случаях, когда речь идет о вовлечении групп, составляющих не меньшинство, а большинство населения. |
It was deemed to be inherently difficult for the representatives of the smaller minority groups to participate adequately in the committee work, a fact which limited their participation in the legislative process in some areas. |
Было сочтено, что это по существу создает трудности для надлежащего участия в работе комитетов представителей небольших групп меньшинств - факт, который ограничивает их участие в законодательном процессе в некоторых областях. |
There was also not a single case raised in court by members of minority groups linked to acts of discrimination, violence and hostility that occurred because of their ethnic, cultural, linguistic or religious affiliation. |
Кроме того, представители групп меньшинств ни разу не обращались в суд в связи с актами дискриминации, насилия или вражды, совершенными по мотивам их этнической, культурной, языковой или религиозной принадлежности. |
While overt forms of discrimination did not exist, racial discrimination was still reflected in the economic situation of minority groups and in the persistence of racist ideas. |
Хотя явных форм дискриминации в стране не наблюдается, расовая дискриминация все еще находит свое отражение в экономическом положении групп меньшинств и в сохранении расистских идей. |
It recommended to Ghana to continue upholding the rule of law, raising public awareness of human rights standards, and fighting against discrimination, in particular against minority groups, immigrants, and children with disabilities. |
Она рекомендовала Гане продолжать отстаивать верховенство права, повышать уровень информированности общественности о нормах в области прав человека и бороться с дискриминацией, в частности в отношении групп меньшинств, иммигрантов и детей-инвалидов. |
There are five main ethnic groups in The Gambia: Mandinka, Fula, Wollof, Jola, and Serahule and about half a dozen other minority groups. |
В Гамбии проживает пять основных этнических групп: малинке, фульбе, волоф, диола и серахуле, а также около полудюжины других групп меньшинств. |
There is still a lack of adequate and effective socio-economic measures for the uplifting of the Dalits, Nationalities and other minority groups of Nepal. |
Как и прежде, ощущается недостаточность адекватных и эффективных социально-экономических мер, призванных повысить статус далитов, народностей и других групп меньшинств в Непале. |