With the purpose of ensuring the proper development and the protection of certain ethnic groups and minority groups, the Ministry of Culture and the French-speaking World is undertaking a national survey of cultures and the material and non-material heritage, with a view to instituting a protection policy. |
Кроме того, для обеспечения адекватного развития и защиты определенных этнических групп и групп меньшинств министерство культуры и франкофонии проводит национальную перепись культур, материального и нематериального достояния с целью разработки политики по их охране. |
The Government considers it a goal to ensure, as far as possible, that the needs of minority groups are met within the framework of the general policy, for instance by adapting general schemes that also meet the needs of national minorities. |
Правительство считает своей задачей в максимально возможной степени обеспечивать удовлетворение потребностей групп меньшинств в рамках проведения общей политики, например путем адаптации общих программ, направленных также и на удовлетворение потребностей национальных меньшинств. |
(c) Reports of human rights abuses directed, in particular, against certain ethnic groups where they are a minority, in areas still lacking rule of law and its enforcement machinery; |
с) сообщения о нарушениях прав человека, совершенных, в частности, в отношении ряда этнических групп в районах, где они составляют меньшинство, где по-прежнему отсутствует законность и механизмы для ее поддержания; |
This should entail, inter alia: Curricula that are adapted to include the cultural and linguistic realities of children belonging to minority, indigenous or ethnic groups, as well as refugee and other socially marginalized children; |
Это должно повлечь за собой среди прочего: - подготовку учебных программ, которые были бы адаптированы с учетом культурных и лингвистических реалий детей, принадлежащих к группам меньшинств, коренных народов или этнических групп, а также беженцев и других социально маргинализованных детей; |
Protection of the rights of members of national, ethnic, minority language, religious and racial groups resident in Slovenia is guaranteed by the legislation of Slovenia at two levels: |
Защита прав представителей национальных и этнических групп, а также принадлежащих к меньшинствам языковых, религиозных и расовых групп, проживающих в Словении, гарантируется законодательством Словении на двух уровнях: |
This applies to disabled as well as able children, highly intelligent children and retarded children, children from remote areas, and children who are members of minority groups with different languages, nationalities and cultural heritages. |
Это касается и детей-инвалидов, и здоровых детей, одаренных детей и детей с отставанием в развитии, детей из удаленных районов и детей, являющихся представителями групп меньшинств, имеющих разный язык, национальность и культурное наследие. |
In the former Yugoslavia, children in the Slovene education system had been educated entirely in the national language, which meant that children from minority groups had been obliged to study in that language. |
В бывшей Югославии дети, охватывавшиеся словенской системой образования, проходили обучение исключительно на национальном языке, и это означало, что дети из групп меньшинств были обязаны проходить обучение на этом языке. |
(a) Instances of racism and xenophobia in society, including the increase in racially motivated violence against minority groups, as well as the increase in groups advocating such conduct; |
а) проявлений расизма и ксенофобии в обществе, включая рост мотивированного расизмом насилия против групп из числа меньшинств, а также растущего числа групп, проповедующих такие формы поведения; |
The State party should ensure that data collected is disaggregated and contains information on a wide-range of vulnerable groups including, inter alia, children belonging to minority groups such as the Roma, children living in poverty and children living or working in the street. |
Государству-участнику следует обеспечить сбор дезагрегированных данных, содержащих информацию по широкому спектру уязвимых групп, включая, в частности, детей, принадлежащих к группам меньшинств, таким, как рома, детей, живущих в условиях бедности, и детей, живущих или работающих на улицах. |
This includes a focus on gender, child labour, ethnic and minority groups, indigenous children, children with disabilities, children in rural areas, children affected by armed conflict and children affected by HIV/AIDS. |
Это включает в себя уделение основного внимания проблемам, связанным с эксплуатацией детского труда, положением этнических групп и групп меньшинств, детей коренных национальностей, детей-инвалидов, детей, проживающих в сельской местности, детей, пострадавших от вооруженных конфликтов, и детей, затронутых эпидемией ВИЧ/ СПИДа. |
In Slovenia, one cannot speak about intolerance in general or about intolerance against minority, ethnic, religious or cultural communities, since relations among the population show a high level of coexistence and understanding for the specific problems of minorities and other vulnerable groups. |
Нет никаких оснований говорить о том, что в Словении существует нетерпимость вообще или нетерпимость в отношении общин меньшинств, а также этнических, религиозных или культурных общин, поскольку взаимоотношения населения свидетельствуют о высоком уровне сосуществования и о глубоком понимании конкретных проблем меньшинств и других уязвимых групп. |
Since Act No. 2 of 1989 on Establishing Associations, the increasing self-organization and self-awareness of minorities is demonstrated by the increasing number of different civil minority organizations, associations, clubs and groups. |
После принятия Закона Nº 21989 года о создании ассоциаций свидетельством усиления самоорганизации и самосознания меньшинств стал рост числа различных гражданских организаций, ассоциаций, клубов и групп представителей меньшинств. |
The Committee recommends that the State party take action to end discrimination including, in particular, discrimination against girls, discriminatory customary practices and discrimination against children with disabilities and children from minority groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по ликвидации дискриминации, в частности дискриминации в отношении девочек, дискриминационных традиционных видов практики, дискриминации в отношении детей с физическими и умственными недостатками и детей из групп меньшинств. |
These developments concerned the elaboration and adoption of new constitutional regulations dealing directly with the protection of minorities, further progress as regards the special rights of members of minority groups, and the elaboration and adoption of a separate law on national and ethnic minorities. |
Эти изменения были связаны с разработкой и принятием новых конституционных предписаний, непосредственно касающихся защиты меньшинств, дальнейшим прогрессом в деле обеспечения особых прав представителей групп меньшинств, а также разработкой и принятием отдельного закона о национальных и этнических меньшинствах. |
This is done to create "security" zones, to deprive armed groups of indirect civilian support or as a means of punishing or terrorizing minority ethnic, linguistic or religious populations viewed as hostile, or to expel such populations from particular territories. |
Подобные меры принимаются для создания зон "безопасности", для лишения вооруженных групп косвенной поддержки со стороны гражданского населения, в качестве карательных операций или террора среди этнических, языковых или религиозных меньшинств, рассматриваемых в качестве враждебных, или в целях выселения этих меньшинств с определенных территорий. |
Affirmative action to help integrate ethnic minorities into the armed forces had not been successful, and persons from minority groups hired by the police often did not hold their jobs for long. |
Позитивные действия для содействия привлечению представителей этнических меньшинств в вооруженные силы не увенчались успехом, а лица из числа представителей групп меньшинств, нанимаемые на работу в полицию, зачастую служат в полиции недолго. |
Noting with appreciation the decision on 11 March 2004 by the President of Turkmenistan to issue a decree on religious freedom, with the hope that its provisions will be implemented to allow unfettered registration by all religious minority groups, |
с удовлетворением отмечая решение Президента Туркменистана от 11 марта 2004 года издать указ о религиозной свободе, выражая надежду на то, что осуществление его положений позволит обеспечить беспрепятственную регистрацию всех групп религиозных меньшинств, |
The Committee notes with concern that societal discrimination persists against girls and against other vulnerable groups of children, in particular children living in poverty, children born out of wedlock, children displaced by conflict and minority children. |
Комитет с беспокойством отмечает продолжающуюся дискриминацию со стороны общества в отношении девочек и других уязвимых групп детей, в первую очередь детей, живущих в условиях бедности, внебрачных детей, детей, перемещенных в результате конфликта, и детей из числа меньшинств. |
(b) The significant variation in school enrolment between urban and rural areas, and the particularly low level of enrolment of children belonging to minority groups; |
Ь) значительной разницей в численности обучающихся в школах между городскими и сельскими районами и особенно низким уровнем приема в школу детей из групп меньшинств; |
(e) Strengthen its efforts to progressively ensure that girls as well as boys, from urban, rural and remote areas, and children belonging to minority groups all have equal access to educational opportunities; |
е) активизировать свои усилия с целью постепенного обеспечения того, чтобы девочки и мальчики, проживающие в городских, сельских и удаленных районах, а также дети из групп меньшинств имели равный доступ к возможностям получения образования; |
(a) Creation of culturally appropriate police services, or attempts to increase the proportion of police officers with minority backgrounds; |
а) создание полицейских служб, учитывающих культурные особенности определенных групп меньшинств, или увеличение числа выходцев из соответствующих групп меньшинств в составе сотрудников полиции; |
In New Zealand, human rights education is dealt with in the context of the rights of minority and indigenous groups, resulting in a curriculum document which was developed with the full participation of indigenous groups and which addresses their interests. |
В Новой Зеландии образование в области прав человека осуществляется в контексте прав меньшинств и групп коренного населения в рамках учебной программы, которая была разработана при активном участии групп коренного населения и с учетом их интересов. |
(c) Availability, training and use of qualified and professional interpreters, especially in the medical and legal fields, for indigenous languages and those spoken by members of minority groups and non-citizens; |
с) наличие, подготовка и использование квалифицированных и профессиональных устных переводчиков, работающих с языками коренных народов, а также с языками, на которых говорят представители групп меньшинств и неграждане, в первую очередь в сферах здравоохранения и права; |
Discrimination does not take place in data collection either, but we can estimate that the main programs for housing initiatives included in this Plan involve and present relevant impact in immigrants' and minority groups' access to housing and in local territorial participation: |
Дискриминация не практикуется также и при сборе данных, однако можно предполагать, что включенные в План основные программы осуществления инициатив в области жилищного обеспечения предусматривают и оказывают важное воздействие на доступность жилья для групп иммигрантов и меньшинств и на их вовлечение на местах: |
Similarly, in January 2000 pre-school education legislation had been updated, whereby decisions affecting the interests of Roma children and children from other vulnerable and minority groups were taken in cooperation with the children's parents. |
Кроме того, в январе 2000 года было обновлено законодательство в области дошкольного образования, и теперь решения, затрагивающие интересы детей рома и детей из других уязвимых групп и из групп меньшинств, должны приниматься совместно с родителями этих детей. |