In this connection, concern is also expressed about the degrading treatment by the police of members of minority groups. |
В этой связи выражается также беспокойство по поводу унижающего достоинство обращения, которому подвергаются представители групп меньшинств со стороны полиции. |
While it succeeded in registering many Kosovo Albanians, despite all its efforts UNMIK has been unable to convince Serbs and other minority group members to participate. |
Обеспечив регистрацию многих косовских албанцев, МООНК, несмотря на все свои усилия, не смогла убедить сербов и представителей других групп меньшинств принять участие в этих выборах. |
The Government sponsored public radio broadcasts in the languages of the minority groups and would endeavour to use that medium for spreading information on the Convention. |
Правительство спонсирует публичные радиопередачи на языках групп меньшинств, и оно будет стремиться использовать это средство для распространения информации о Конвенции. |
Despite these efforts, the flight of Serbs and other minority populations highlighted the difficulties of reintegrating communities torn apart by ethnic strife. |
Несмотря на эти усилия, бегство сербов и других групп меньшинств наглядно продемонстрировало трудности реинтеграции общин, раздираемых этническими конфликтами. |
A special humanitarian distribution network for needy minority groups, often displaced, including interim systems for providing medical care, has been an important element of these activities. |
Важным элементом этих действий стало создание специальной сети по распределению гуманитарной помощи для нуждающихся - и нередко перемещенных - групп меньшинств, включая временные системы предоставления медицинских услуг. |
Among them were representatives of the TNG and various regional authorities, faction leaders, civil society and women's groups and minority groups. |
Среди них были представители ПНП и различных районных органов, лидеры группировок, гражданского общества, а также женских групп и групп меньшинств. |
As my delegation has emphasized in previous briefings, the future of Kosovo must encompass the peaceful coexistence of various ethnic groups, including minority communities. |
Как подчеркивала моя делегация в ходе предыдущих брифингов, будущее Косово должно включать мирное сосуществование различных этнических групп, в том числе общин меньшинств. |
The danger of war, however, is increased if internal conflicts, especially those involving ethnic or other minority groups, lead to intervention by outside states. |
Однако, когда внутренние конфликты, особенно с участием этнических групп или других групп меньшинств, ведут к вмешательству сторонних государств, опасность войны возрастает. |
The observer for Sudanese Women's Voice for Peace referred to the conflict in Sudan which exacerbated the atrocities committed against minority groups. |
Наблюдатель от организации "Голос суданских женщин в защиту мира" упомянула о конфликте в Судане, который усугубил положение групп меньшинств. |
The Sub-Commission has a special mandate to study minority groups, indigenous peoples, migrants, displaced people, women, children, refugees and other vulnerable groups. |
Подкомиссия имеет специальный мандат на проведение исследований, посвященных группам меньшинств, коренных народов, мигрантов, перемещенных лиц, женщин, детей, беженцев и других групп, находящихся в уязвимом положении. |
A few countries have established various categories of enterprise groups that can operate as a single enterprise, in exchange for enhanced protection of creditors and minority shareholders. |
В некоторых странах выделяют различные категории предпринимательских групп, которым разрешается действовать как единому предприятию в обмен на предоставление более надежной защиты кредиторам и миноритарным акционерам. |
According to paragraph 133, the representatives of minority groups seemed to be involved in programmes to raise awareness about their culture and history. |
В соответствии с пунктом 133 представители групп меньшинств, как представляется, участвуют в программах по повышению осведомленности относительно их культуры и истории. |
Help strengthen the recognition of the principle of self-identification for minority communities and groups; |
содействовать более полному признанию принципа самоидентификации общин и групп меньшинств; |
Participants at the seminar adopted recommendations aimed at strengthening the role of various entities in protecting the rights of marginalized minority communities and groups. |
Участники семинара приняли рекомендации, направленные на активизацию роли различных организаций и учреждений в сфере защиты прав маргинализированных общин и групп меньшинств. |
Encourage representatives of minority communities and groups to be nominated for election to treaty bodies; |
поощрять выдвижение кандидатов от общин и групп меньшинств для избрания в договорные органы; |
Non-compliance with articles 5 and 6 of the Convention prompted the Committee to conclude that the rights of all minority ethnic, cultural and religious groups were not protected. |
Несоблюдение статей 5 и 6 Конвенции вынуждает Комитет сделать вывод об отсутствии защиты прав всех групп этнических, культурных и религиозных меньшинств. |
He noted with interest the existence of villagers' committees made up particularly of representatives of minority ethnic groups (para. 14). |
Г-н Валенсия Родригес с интересом отмечает наличие комитетов сельского населения, состоящих, в частности, из представителей групп этнического меньшинства (пункт 14). |
Support the equitable representation of all minority communities and groups in the composition of staff in national institutions; |
поддерживать справедливую представленность всех общин и групп меньшинств в составе персонала национальных учреждений; |
During his visit to Hargeisa, the expert's attention was drawn to allegations of marginalization of minority groups in political representation and employment opportunities. |
В ходе посещения Харгейсы экспертом его внимание было обращено на заявления об ущемлении прав групп меньшинств в плане политического представительства и возможностей трудоустройства. |
The impact of all policy initiatives is closely monitored by the Ministry of Education to determine the potential and real impact on minority groups. |
Министерство образования обеспечивает пристальный контроль за воздействием всех осуществляемых инициатив в рамках проводимой политики с целью определения их возможных и реальных последствий для групп меньшинств. |
C. The situation of women and minority groups as regards |
С. Положение женщин и групп меньшинств с точки зрения обеспечения |
When the previous report of China had been submitted in 1996, the Committee had been concerned about the situation of minority groups and autonomous regions. |
Когда в 1996 году был представлен предыдущий доклад, Комитет выразил озабоченность положением групп меньшинств и автономных районов. |
In that regard, he welcomed the fact that the Chinese Government had adopted a more flexible family planning policy for minority groups than for the Han. |
В этом отношении, он приветствует принятие китайским правительством более гибкой политики планирования семьи для групп меньшинств по сравнению с преобладающим населением хань. |
Of the 121 new foreign service recruits since 1993, an average of 14 per cent were from visible minority groups. |
Из 121 вновь набранного сотрудника министерства с 1993 года примерно 14% приходилось на представителей основных групп меньшинств. |
It was possible to undertake cultural activities linked to the values of the various minority groups within the framework of school activities. |
В рамках школьного обучения можно проводить культурные мероприятия с учетом ценностей различных групп меньшинств. |