Further information on the position of minority groups in Malagasy society should be provided in the State party's next periodic report. |
В следующем периодическом докладе государству-участнику следует представить дополнительную информацию о положении групп меньшинств в малагасийском обществе. |
There were close links between the rights of non-citizens and those of minority groups. |
Права неграждан и права групп меньшинств тесно связаны между собой. |
When organizing such schools, requests of parents, students and minority groups were taken into account. |
При организации таких школ были учтены просьбы родителей, учащихся и групп меньшинств. |
The graduates included 17 women and 30 persons from minority groups. |
В числе выпускников было 17 женщин и 30 представителей групп меньшинств. |
Some 5,800 members of minority groups had returned to Kosovo, mostly to the Gnjilane region. |
В Косово, главным образом в район Гнилане, вернулось порядка 5800 представителей групп меньшинств. |
Members of certain minority groups may be particularly vulnerable to discrimination on the grounds of ethnic group or religion. |
Члены определенных групп меньшинств могут быть особо уязвимы к дискриминации по признаку этнической или религиозной принадлежности. |
The KPS had also taken over responsibility for monitoring the movement of minority groups within Kosovo. |
КПС также приняла на себя обязанность по надзору за перемещением групп меньшинств в пределах Косово. |
He wondered how the Government planned to increase the low level of participation of members of minority groups in the State legislature. |
Он хотел бы знать, что планирует правительство для расширения участия представителей групп меньшинств в законодательной деятельности государства. |
Although the State had not directly incited that violence, it was responsible for protecting vulnerable and minority groups. |
Хотя государство непосредственно и не разжигало этого насилия, оно несет ответственность за защиту уязвимых групп и групп меньшинств. |
The curriculum includes training about policing Aboriginal people and other minority groups. |
В учебную программу включены вопросы обращения с представителями коренного населения и других групп меньшинств. |
The resulting changes benefited both society at large and members of minority groups. |
Итоговые изменения идут на благо как общества в целом, так и членов групп меньшинств. |
Active outreach to engage the participation of minority groups in international processes could also be promoted. |
Активное привлечение к участию в международных процессах групп этнических меньшинств также заслуживает внимания. |
Efforts should also be made to recruit members of minority groups into the police. |
Необходимо также прилагать усилия по найму в полицию представителей групп меньшинств. |
We cannot continue to tolerate the discrimination targeted daily against minority groups or the functioning of parallel administrative structures. |
Мы не можем и впредь мириться с дискриминацией, ежедневно практикуемой в отношении групп меньшинств, или с функционированием параллельных административных структур. |
Societal attitudes toward some minority religious groups were ambivalent, and there were reports of societal discrimination directed against members of these groups. |
Социальные отношения к некоторым группам религиозных меньшинств были двойственными, и появились сообщения о социальной дискриминации в отношении членов этих групп. |
The former European roll was redefined to include other minority groups and renamed the General Electors roll. |
Бывший европейский список был пересмотрен с целью включения других групп меньшинств и переименован в общий список избирателей. |
Moreover, the minority language transmitting the cultural values and traditions of the groups significantly contributed to the groups' identity. |
Более того, использование языков меньшинств для поддержания культурных ценностей и традиций таких групп в значительной степени содействует сохранению их самобытности. |
Human rights set limits on the rights of groups, whether they be majority or minority groups. |
Права человека определяют ограничения в отношении прав групп, будь то группы большинства или меньшинства. |
Its activity is not restricted to actions against anti-Semitism only, but is aimed at the protection of all minority groups in Hungry. |
Его деятельность не ограничивается лишь борьбой с антисемитизмом, а направлена на защиту всех групп меньшинств в Венгрии. |
The civil associations formed by members of minority groups have traditionally been the means whereby these groups have obtained redress for social grievances. |
Гражданские ассоциации в составе групп меньшинств традиционно являются тем средством, с помощью которого эти группы добиваются удовлетворения своих социальных требований. |
A third factor is discriminatory practices which affect women and minority groups, including ethnic minorities, immigrants, refugees and indigenous peoples in some countries. |
Третьим фактором является дискриминационная практика в отношении женщин, групп населения, относящихся к меньшинствам, включая этнические меньшинства, иммигрантов, беженцев и коренных народов в некоторых странах. |
Priority in minority protection should be given to members of groups which are truly vulnerable, subject to discrimination and marginalization by the majority. |
Приоритетное внимание при защите меньшинств следует уделять представителям по-настоящему уязвимых групп, подвергающихся дискриминации и маргинализации со стороны большинства . |
Interest and concern were expressed by the Committee as regards efforts to address the needs of minority groups such as migrant women. |
Комитет выразил интерес и озабоченность в связи с усилиями, направленными на удовлетворение потребностей групп меньшинств, таких, как женщины-мигранты. |
Concern is expressed at the lack of protective legal provisions for minority groups that are scattered throughout China. |
Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия юридических положений, которые гарантировали бы защиту групп меньшинств, разбросанных по всей территории Китая. |
The persistent violation of the rights of minority and indigenous groups has helped generate the conditions that lead to armed conflict. |
Непрекращающиеся нарушения прав меньшинств и групп коренного населения были одной из причин формирования условий, которые привели к вооруженному конфликту. |