| Further information on the position of minority groups in Malagasy society should be provided in the State party's next periodic report. | В следующем периодическом докладе государству-участнику следует представить дополнительную информацию о положении групп меньшинств в малагасийском обществе. |
| There were close links between the rights of non-citizens and those of minority groups. | Права неграждан и права групп меньшинств тесно связаны между собой. |
| When organizing such schools, requests of parents, students and minority groups were taken into account. | При организации таких школ были учтены просьбы родителей, учащихся и групп меньшинств. |
| The graduates included 17 women and 30 persons from minority groups. | В числе выпускников было 17 женщин и 30 представителей групп меньшинств. |
| Some 5,800 members of minority groups had returned to Kosovo, mostly to the Gnjilane region. | В Косово, главным образом в район Гнилане, вернулось порядка 5800 представителей групп меньшинств. |
| Members of certain minority groups may be particularly vulnerable to discrimination on the grounds of ethnic group or religion. | Члены определенных групп меньшинств могут быть особо уязвимы к дискриминации по признаку этнической или религиозной принадлежности. |
| The KPS had also taken over responsibility for monitoring the movement of minority groups within Kosovo. | КПС также приняла на себя обязанность по надзору за перемещением групп меньшинств в пределах Косово. |
| He wondered how the Government planned to increase the low level of participation of members of minority groups in the State legislature. | Он хотел бы знать, что планирует правительство для расширения участия представителей групп меньшинств в законодательной деятельности государства. |
| Although the State had not directly incited that violence, it was responsible for protecting vulnerable and minority groups. | Хотя государство непосредственно и не разжигало этого насилия, оно несет ответственность за защиту уязвимых групп и групп меньшинств. |
| The curriculum includes training about policing Aboriginal people and other minority groups. | В учебную программу включены вопросы обращения с представителями коренного населения и других групп меньшинств. |
| The resulting changes benefited both society at large and members of minority groups. | Итоговые изменения идут на благо как общества в целом, так и членов групп меньшинств. |
| Active outreach to engage the participation of minority groups in international processes could also be promoted. | Активное привлечение к участию в международных процессах групп этнических меньшинств также заслуживает внимания. |
| Efforts should also be made to recruit members of minority groups into the police. | Необходимо также прилагать усилия по найму в полицию представителей групп меньшинств. |
| We cannot continue to tolerate the discrimination targeted daily against minority groups or the functioning of parallel administrative structures. | Мы не можем и впредь мириться с дискриминацией, ежедневно практикуемой в отношении групп меньшинств, или с функционированием параллельных административных структур. |
| Societal attitudes toward some minority religious groups were ambivalent, and there were reports of societal discrimination directed against members of these groups. | Социальные отношения к некоторым группам религиозных меньшинств были двойственными, и появились сообщения о социальной дискриминации в отношении членов этих групп. |
| The former European roll was redefined to include other minority groups and renamed the General Electors roll. | Бывший европейский список был пересмотрен с целью включения других групп меньшинств и переименован в общий список избирателей. |
| Moreover, the minority language transmitting the cultural values and traditions of the groups significantly contributed to the groups' identity. | Более того, использование языков меньшинств для поддержания культурных ценностей и традиций таких групп в значительной степени содействует сохранению их самобытности. |
| Human rights set limits on the rights of groups, whether they be majority or minority groups. | Права человека определяют ограничения в отношении прав групп, будь то группы большинства или меньшинства. |
| Its activity is not restricted to actions against anti-Semitism only, but is aimed at the protection of all minority groups in Hungry. | Его деятельность не ограничивается лишь борьбой с антисемитизмом, а направлена на защиту всех групп меньшинств в Венгрии. |
| The civil associations formed by members of minority groups have traditionally been the means whereby these groups have obtained redress for social grievances. | Гражданские ассоциации в составе групп меньшинств традиционно являются тем средством, с помощью которого эти группы добиваются удовлетворения своих социальных требований. |
| A third factor is discriminatory practices which affect women and minority groups, including ethnic minorities, immigrants, refugees and indigenous peoples in some countries. | Третьим фактором является дискриминационная практика в отношении женщин, групп населения, относящихся к меньшинствам, включая этнические меньшинства, иммигрантов, беженцев и коренных народов в некоторых странах. |
| Priority in minority protection should be given to members of groups which are truly vulnerable, subject to discrimination and marginalization by the majority. | Приоритетное внимание при защите меньшинств следует уделять представителям по-настоящему уязвимых групп, подвергающихся дискриминации и маргинализации со стороны большинства . |
| Interest and concern were expressed by the Committee as regards efforts to address the needs of minority groups such as migrant women. | Комитет выразил интерес и озабоченность в связи с усилиями, направленными на удовлетворение потребностей групп меньшинств, таких, как женщины-мигранты. |
| Concern is expressed at the lack of protective legal provisions for minority groups that are scattered throughout China. | Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия юридических положений, которые гарантировали бы защиту групп меньшинств, разбросанных по всей территории Китая. |
| The persistent violation of the rights of minority and indigenous groups has helped generate the conditions that lead to armed conflict. | Непрекращающиеся нарушения прав меньшинств и групп коренного населения были одной из причин формирования условий, которые привели к вооруженному конфликту. |