Thus, every effort was being made to combat a vicious form of abuse of children, especially members of a minority group. |
Таким образом, делается все возможное для борьбы с этой безжалостной формой жестокого обращения с детьми, особенно с выходцами из групп меньшинств. |
It is concerned, however, about the insufficient data on persons from certain minority groups, particularly minorities from former Yugoslav republics. |
Вместе с тем он озабочен в связи с недостаточностью данных о лицах - представителях определенных групп меньшинств, особенно меньшинств из бывших югославских республик. |
International financial institutions should ensure that programme-support initiatives on poverty reduction and social inclusion take full account of and respond to barriers to participation in economic life experienced by minority groups. |
Международные финансовые учреждения должны обеспечивать, чтобы инициативы по поддержке программ сокращения бедности и социальной интеграции в полной мере учитывали препятствия, возникающие на пути участия групп меньшинств в экономической жизни, и реагировали на них. |
It strongly recommended that representatives of minority groups and civil society actors be involved in the process as well as in its evaluations and any adjustments thereto. |
Она настоятельно рекомендовала привлечь к участию в процессе ее реализации, а также оценки и любых корректировок представителей групп меньшинств и гражданского общества. |
It recommended that the Government continue to mandate representation of minority and vulnerable groups in such bodies to ensure that their voices are heard. |
Она рекомендовала, чтобы правительство продолжало работу по обеспечению представленности групп, меньшинств и уязвимых групп в таких органах для учета их мнений. |
Regarding the three traditional minority groups, Armenia asked about specific steps taken by Cyprus to identify and protect their cultural heritage in and beyond the territory under its effective control. |
Касаясь трех традиционных групп меньшинств, Армения задала вопрос о конкретных шагах, предпринятых Кипром для выявления и защиты их культурного наследия на территории, находящейся под его эффективным контролем, и за ее пределами. |
States should take the necessary steps to support the expression of the cultural diversity of indigenous peoples and other minority groups in the public and private media. |
Государствам следует предпринимать необходимые шаги с целью содействовать выражению культурного разнообразия коренных народов и других групп меньшинств в государственных и частных средствах массовой информации. |
Egypt observed that Italy faced challenges with respect to xenophobic and intolerant attitudes and hate crimes against irregular migrants and certain minority groups. |
Египет отметил, что в Италии имеются проблемы, связанные с проявлениями ксенофобии и нетерпимости, а также преступлениями на почве ненависти в отношении мигрантов с неурегулированным статусом и отдельных групп меньшинств. |
Her visit to Viet Nam had been fruitful, revealing the key role of bilingual education for minority children with limited access to education. |
Посещение оратором Вьетнама было весьма плодотворным; результатом его стала очевидной ключевая роль двуязычного образования для детей из групп меньшинств, имеющих ограниченный доступ к образованию. |
The growth of minority populations is a significant feature of cities in developed countries such as Australia, Canada and the United States of America and in Western Europe. |
Рост численности групп населения, относящегося к меньшинствам, представляет собой значимое явление в городах развитых стран, таких как Австралия, Канада и Соединенные Штаты Америки, а также в Западной Европе. |
Culturally sensitive collective reparation measures shall be available for groups with shared identity, such as minority groups, indigenous groups, and others. |
Коллективные меры по восполнению, учитывающие особенности культуры, предусматриваются для групп с общей идентичностью, таких как группы меньшинств, группы коренных народов и другие. |
The SPT also recommends that provision be made for gender balance and ethnic and minority representation in the NPM composition. |
ППП также рекомендует предусмотреть положение о гендерном балансе и представленности этнических групп и групп меньшинств в составе НПМ. |
However, it raised concern that some areas were not covered, such as trafficking of children, children of minority groups and migrants. |
Однако она высказала озабоченность тем, что ею не охвачены некоторые области, такие как торговля детьми, дети групп меньшинств и дети-мигранты. |
China was deeply concerned over continued acts of racism, xenophobia and the deteriorating human rights situation of minority groups, such as Roma. |
Китай глубоко обеспокоен продолжающимися актами расизма, ксенофобией и ухудшением положения в области прав человека групп меньшинств, таких как рома. |
Some minorities have reported economic disadvantages and discrimination resulting from policies of population resettlement and mass migration of dominant ethnic and linguistic groups to minority areas. |
Некоторые меньшинства сообщают о том, что в результате политики переселения и массовой миграции господствующих этнических и языковых групп в районы проживания меньшинств они оказываются в экономически невыгодном положении и сталкиваются с дискриминацией. |
One should furthermore take into account the situation of internal minorities, i.e. minority groups within minorities. |
Следует также принимать во внимание ситуацию внутренних меньшинств, т.е. групп меньшинств внутри групп меньшинств. |
Initiatives such as the creation of a minority youth caucus to promote young peoples' participation at the Forum and other United Nations mechanisms are encouraged. |
Приветствуются такие инициативы, как создание молодежных групп меньшинств для содействия участию молодежи в Форуме и других механизмах Организации Объединенных Наций. |
UNCT recommended improving access to justice for the poor, the marginalized, especially indigenous persons, persons with disabilities and minority groups. |
СГООН рекомендовала улучшить доступ к правосудию для малоимущих и маргинализованных лиц, особенно представителей коренного населения, инвалидов и групп меньшинств. |
H. Increased outreach and networking with minority groups |
Н. Расширение программ и сетей для групп меньшинств |
The progressive deterioration of the economic and social situation and the hidden war that had decimated generations of Karen, Shan and other minority groups were also major obstacles. |
Серьезными препятствиями для переходного процесса также являются постоянное ухудшение экономического и социального положения населения и скрытый конфликт, в результате которого были уничтожены поколения групп меньшинств, в том числе каренов и шанов. |
(c) Undertake dialogues with minorities on development priorities, including through the establishment of minority advisory groups. |
с) Установить диалог с меньшинствами по вопросу о приоритетах в области развития, в том числе путем создания консультативных групп в составе представителей меньшинств. |
It further notes with serious concern that it conveys prejudices and stereotypes in respect of non-citizens and minority groups and strengthens the racist and xenophobic content of debates on immigration and asylum. |
Комиссия далее с серьезным беспокойством отмечает, что это приводит к появлению предрассудков и стереотипов в отношении неграждан и групп меньшинств, а также усиливает расистскую и ксенофобную направленность обсуждений по вопросам, касающимся иммиграции и предоставления убежища. |
The Network aims at establishing a continuum of land rights, including for minority groups, rather than focusing only on individual land titling. |
Цели Сети заключаются в определении целого круга прав на владение землей, в том числе и для групп меньшинств, а не в концентрации внимания исключительно на индивидуальном праве на землю. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts aimed at fair and adequate participation of all minority groups in public service, including the military, and political life. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия, направленные на обеспечение справедливого и достаточного участия всех групп меньшинств в работе государственных служб, включая военную и политическую сферу. |
The Special Rapporteur also found a number of areas of concern, primarily concerning three distinct communities in Estonia: the Russian-speaking minority, the Roma community and non-European migrants. |
Специальный докладчик также обнаружил ряд областей, вызывающих обеспокоенность, в первую очередь касающихся трех обособленных групп населения Эстонии: русскоговорящее меньшинство, община рома и мигранты-неевропейцы. |