This had led to the establishment of a consultative body for the province's main minority groups and the return of the teaching faculty from Sombor to the town of Subotica. |
В результате этого был учрежден консультативный орган для основных групп меньшинств в этом крае, а преподавательский факультет был вновь переведен из Сомбора в город Суботица. |
Such a reference contributes to the ideology of ethnic purity of the Khmer, which may lead to racial discrimination, if not hatred, against minority groups, in particular the ethnic Vietnamese. |
Подобное положение поощряет идеологию этнической чистоты кхмеров, что может привести к расовой дискриминации, а то и к ненависти в отношении групп меньшинств, в частности этнических вьетнамцев. |
With respect to the implementation of article 7 of the Convention, the efforts and initiatives of Cyprus in the field of education are welcomed, especially the establishment of language programmes for children of immigrant families and minority groups. |
Что касается осуществления статьи 7 Конвенции, то усилия и инициативы Кипра в области образования заслуживают всяческой похвалы, особенно в связи с распространением языковых программ для детей из семей иммигрантов и групп меньшинств. |
The national society comprised the total population of a country, whereas communities consisted of different ethnic, national, religious or linguistic groups, some of which might be majoritarian in numerical terms, others in a minority position. |
Национальное общество охватывает все население страны, тогда как общины состоят из различных этнических, национальных, религиозных или языковых групп, некоторые из которых в численном выражении могут составлять большинство, а некоторые - меньшинство. |
He would appreciate further information on similar opportunities offered to other minority groups and on their situation, and specifically information regarding unemployment and the proportion of youths in those groups. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию об аналогичных возможностях других групп меньшинств и о положении этих групп, в частности данные о безработице и доле молодежи в этих группах. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to provide access to health services throughout the country and to all children, including the ones living in the most remote areas as well as the ones belonging to minority groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения доступа к медицинским услугам детей и всего населения страны, в том числе детей, проживающих в наиболее отдаленных районах, и детей из групп меньшинств. |
Attention was also paid to the vulnerability of disadvantaged groups of children, including girls and children belonging to minority groups or who are indigenous, which in fact confirmed the relevance of the principle of non-discrimination, as recognized by article 2 of the Convention. |
Внимание было также обращено на уязвимость групп детей, находящихся в неблагоприятном положении, включая девочек и детей, принадлежащих к группам меньшинств или группам коренного населения, что подтверждает значение принципа недискриминации, признанного в статье 2 Конвенции. |
This is due in part because their priority is to provide shelter to those who remained in Bosnia and Herzegovina during the war, which reflects an inclination to cater to natural constituencies rather than make decisions which might be viewed as favouring "minority" groups. |
Отчасти это вызвано тем, что их приоритет состоит в обеспечении жильем тех, кто остался в Боснии и Герцеговине во время войны, что отражает склонность угодить своим избирателям, а не принимать решения, которые могут рассматриваться как решения в пользу групп "меньшинств". |
In the process, it poses the risk of polarization of countries and societies into two groups: a minority with capital and skills who are able to flourish in the global market place and a majority who are unable to partake of the benefits. |
В ходе этого процесса возникает опасность расслоения стран и обществ с образованием двух групп: меньшинства, обладающего капиталом и знаниями и способного добиваться успеха на глобальном рынке, и большинства, которое не может воспользоваться плодами этого процесса. |
The Committee is deeply concerned about the increasing incidence of poverty and unemployment in Cameroon, especially among the most vulnerable groups, such as minority groups and the elderly, and among the rural population. |
Комитет глубоко озабочен ростом масштабов бедности и безработицы в Камеруне, в особенности среди наиболее уязвимых групп, таких, как меньшинства и престарелые, а также среди сельского населения. |
a/ The indicative percentage for equal representation of minority groups in the Ministry of Defence, based on data from the Central Bureau of Statistics, is 4 per cent. |
а/ Целевой показатель равного представительства групп меньшинств в министерстве обороны, основанный на данных Центрального статистического управления, составляет 4%. |
Representatives of national minority groups were both elected and appointed to the Parliament, the Government, the various ministries, including the Ministry of Foreign Affairs, and local bodies. |
Представители групп национальных меньшинств также избираются и назначаются в парламент, правительство, различные министерства, включая министерство иностранных дел, а также в местные органы. |
In general, though, all such rights were fully implemented and exercised without distinction, and if there were any difficulties or problems in those areas, such as unemployment, they were certainly not connected with the minority status of the groups concerned. |
Однако в целом все эти права осуществляются в полном объеме и без проведения каких-либо различий, и если существуют какие-либо сложности или проблемы в таких областях, как занятость, то они, разумеется, не связаны с принадлежностью тех или иных групп к меньшинствам. |
No mention was made in the Slovak report of the appointment, in 1995, of a special representative for persons in need of special assistance, notably members of minority groups such as the Roma. |
В докладе Словакии не упоминается о назначении в 1995 году специального представителя по делам лиц, нуждающихся в специальной помощи, а именно групп меньшинств, таких, как цыгане, а также других групп. |
By expanding the right of peoples to have easy access to the court system, the Constitution has helped to protect the rights and interests of minority groups and given birth to a healthy and rapidly growing system of public interest litigation. |
Закрепляя право граждан на свободный доступ к судебным органам, Конституция содействует защите прав и интересов групп меньшинств, а также созданию эффективной и стремительно развивающейся системы разбирательства общественно значимых дел. |
These provisions, which were implemented in the first multi-party municipal elections, held in 1996, are intended to ensure that small political groupings and minority ethnic groups are represented on municipal councils. |
Эти положения, применявшиеся в ходе первых плюралистских муниципальных выборов в 1996 году, должны создать условия для представительства в муниципальных советах небольших политических объединений и групп этнических меньшинств. |
(a) About the recent reports of ethnically motivated violence directed in particular against certain minority ethnic groups in affected areas that lack the rule of law and its enforcement machinery; |
а) недавних сообщений об актах насилия на этнической почве в отношении, в частности, некоторых групп этнических меньшинств в затрагиваемых районах, где не соблюдается законность и отсутствует механизм ее обеспечения; |
Some of the social programmes included in the current Eighth Five-Year Plan to promote the interests of backward as well as minority groups are as follows: |
Для удовлетворения потребностей отсталых слоев общества и групп меньшинств текущий Восьмой пятилетний план предусматривает осуществление, в частности, следующих социальных программ: |
The priority group recruitment service at the Ministry of the Interior, whose task is to recruit members of minority groups for posts in the various ministries, was taken over by the Start employment agency at the end of 1995. |
В конце 1995 года функции службы министерства внутренних дел по трудоустройству лиц, относящихся к приоритетной группе, задача которой заключалась в приеме на работу представителей групп меньшинств на должности в различных министерствах, стали осуществляться агентством по трудоустройству "Старт". |
The Council, which is appointed by the parliament, includes among its members representatives of minority groups as well as politicians and experts, and is chaired by the President of the Republic. |
В состав Совета, который назначается парламентом, входят представители групп меньшинств, а также политические деятели и эксперты, и его возглавляет президент Республики. |
Urgent steps should be undertaken to ensure that the composition of the army equitably represents the various ethnic groups of the Togolese population, including currently under-represented minority groups, and that the army remains subject to the control of the elected civilian Government. |
Также необходимы срочные меры по обеспечению справедливого представительства в армии различных этнических групп населения Того, включая меньшинства, которые в настоящее время в ней представлены незначительно, а также по переходу армии в подчинение избранного гражданского правительства. |
A similar opinion was expressed by persons belonging to minority populations in an opinion poll on the status of national minorities and ethnic groups in Vojvodina who regard Yugoslavia as their fatherland and who use all their rights relating to ethnic identity in a satisfactory manner. |
Аналогичное мнение было выражено представителями меньшинств в ходе социологического опроса о статусе национальных меньшинств и этнических групп в Воеводине, которые считают Югославию своей родиной и надлежащим образом пользуются всеми правами в сфере этнической самобытности. |
Although the Provisional Institutions carry the primary responsibility for the implementation of standards and for alleviating the plight of minority groups, the international community must also take concrete action to improve the security conditions for those groups, and especially for the Kosovo Serbs. |
Несмотря на то, что основная ответственность за осуществление стандартов и улучшение положения меньшинств лежит на временных институтах, международное сообщество также должно принять конкретные меры по укреплению безопасности этих групп, в особенности косовских сербов. |
Experience has shown that in societies where different national, ethnic, religious or linguistic groups coexist, the culture, history and traditions of minority groups have often been neglected and the majorities are frequently ignorant of those traditions and cultures. |
Опыт показывает, что в тех обществах, где сосуществуют различные национальные, этнические, религиозные или языковые группы, культура, история и традиции групп меньшинств зачастую игнорируются, и представители большинства населения нередко ничего не знают об этих традициях и культуре. |
It is, in particular, concerned about reports of police violence against members of minority groups, in particular against Roma, and the lack of effective investigation of such cases. |
Комитет, в частности, озабочен сообщениями о случаях применения сотрудниками полиции насилия в отношении членов групп меньшинств, например народа рома, а также неэффективным расследованием таких случаев. |