Although the analysis revealed progress with regard to addressing needs of population groups such as youth, older persons, persons with disabilities, and ethnic and other minority groups, structural disadvantages and vulnerability to unemployment and poverty persist in practically all countries. |
Хотя анализ показал наличие прогресса в удовлетворении потребностей таких групп населения, как молодежь, пожилые люди, инвалиды, этнические и другие меньшинства, структурные недостатки и уязвимость к безработице и бедность сохраняются практически во всех странах. |
In light of the cultural diversity in the State party, the Committee is concerned about the lack of recognition of the right of minorities, minority communities and groups to express their cultural identity (art. 15). |
В свете культурного многообразия в государстве-участнике Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием признания права меньшинств, миноритарных общин и групп на выражение своей культурной идентичности (статья 15). |
Our aim is to develop with young people sensitivity for problems of minority groups and we insist on equality and equal rights for all social groups (children, women, persons with disability, etc.). |
Наша цель заключается в том, чтобы сформировать у молодых людей отзывчивое понимание проблем групп меньшинств, и мы стремимся обеспечить равенство и равные права всех социальных групп (детей, женщин, людей с ограниченными возможностями). |
The Committee is concerned that women from minority groups continue to face difficulties in realizing and accessing Covenant rights, in particular accessing education, employment and health care (art. 3). |
Комитет озабочен тем, что женщины из групп меньшинств по-прежнему сталкиваются с трудностями в осуществлении предусмотренных Пактом прав и получении доступа к ним, в частности в получении доступа к образованию, занятости и здравоохранению (статья 3). |
The Committee recommends that the State party intensify measures, including temporary special measures, to facilitate access by women from minority groups to all Covenant rights, in particular education, employment and health care. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить меры, в том числе временные специальные меры, по облегчению доступа женщин из групп меньшинств ко всем предусмотренным Пактом правам, в частности правам на образование, занятость и здравоохранение. |
JS3 recommended that the Government refrain from introducing further cuts to spending on education and guarantee all the necessary resources - human, technical and financial - for the integration at school of foreign children and children from minority groups. |
Авторы СП3 рекомендовали правительству отказаться от дальнейшего сокращения расходов на образование и обеспечить все необходимые ресурсы - людские, технические и финансовые - для интеграции в школы иностранных детей и детей из групп меньшинств. |
Underscoring the barbaric acts committed by ISIL against religious minorities, she asked what further efforts could be undertaken to ensure that the rights of religious minority groups were upheld around the world. |
Подчеркивая варварский характер деяний, совершаемых ИГИЛ в отношении религиозных меньшинств, оратор спрашивает, какие дальнейшие усилия можно предпринять для обеспечения прав групп религиозных меньшинств по всему миру. |
There was no such minority among his country's ethnic groups; the inclusion of that term in the text did not imply recognition by Myanmar and would only hinder resolution of the issue by drawing the resentment of the people of Myanmar. |
Среди этнических групп его страны такого меньшинства нет; включение этого термина в текст не означает признания Мьянмой и только помешает разрешению проблемы, вызывая возмущение народа Мьянмы. |
Obtaining these documents can be exceedingly difficult or impossible, in particular where there is a low level of birth registration and documentation within the general population or a specific group, such as in the case of a minority population. |
Может оказаться, что такие документы крайне сложно или невозможно получить, в частности там, где отмечается низкий уровень регистрации рождения и выдачи документов среди населения в целом или его конкретной группы, например в случае групп меньшинств. |
Canada asked what progress Norway had achieved since 2009 in generating data on manifestations of racial discrimination and the situation of minority groups in order to identify patterns of direct and indirect discrimination. |
Канада поинтересовалась, какой прогресс достигла Норвегия после 2009 года в области сбора данных о проявлениях расовой дискриминации и положении групп меньшинств с целью выявления наличия прямой и косвенной дискриминации. |
It asked for details on improvements to the protection of minorities in the legislative and policy framework; and on restitution of private property to religious institutions and members of minority groups. |
Она просила представить подробную информацию о мерах законодательного и политического характера, принятых в целях улучшения защиты меньшинств, и реституции частной собственности религиозным учреждениям групп меньшинств. |
Noting treaty body recommendations that greater attention should be paid to the tendency not to report domestic violence owing to traditional attitudes, it asked for further information on measures to investigate cases of domestic violence effectively and the impact thereof on women belonging to minority groups. |
Отмечая рекомендации договорного органа о том, что более пристальное внимание должно уделяться тенденции воздерживаться от заявления о домашнем насилии вследствие традиционных взглядов, она попросила представить дополнительную информацию о мерах по обеспечению эффективного расследования случаев домашнего насилия и об их воздействии на женщин из групп меньшинств. |
The delegation stated that over 100 ethnic groups peacefully coexisted in Kazakhstan and that the rights and interests of all ethnic and minority groups were protected through policy and legislative measures. |
Делегация заявила о том, что в Казахстане мирно сосуществуют более ста этнических групп и что права и интересы всех этнических групп и меньшинств защищаются с помощью соответствующей политики и законодательных мер. |
115.111 Establish an institutional mechanism to combat discrimination and violence against women and children, particularly children from minority peoples (Viet Nam); |
115.111 создать институциональный механизм для борьбы с дискриминацией и насилием в отношении женщин и детей, в частности детей из числа групп меньшинств (Вьетнам); |
It welcomed the progress towards ensuring the rights of vulnerable and minority groups, noting the establishment of the Council of National Minorities and new laws and strategies. |
Он приветствовал прогресс в деле обеспечения прав уязвимых групп и групп меньшинств, отметив создание Совета по делам национальных меньшинств и принятие новых законов и стратегий. |
It is only a holistic and integral quality education that empowers, eradicates all forms of poverty, prevents exclusion of minority groups and builds peace; because it focuses on the dignity of the human person and on character building. |
Только целостное и комплексное качественное образование способствует расширению прав и возможностей, содействует искоренению всех форм бедности, предупреждает отчуждение групп меньшинств и способствует построению мира, поскольку в центре его внимания стоит достоинство человеческой личности и формирование характера. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to issue official documents required for citizenship to all its citizens, and devote particular attention to the situation of vulnerable populations, including indigenous peoples, minority groups and the populations of the Bakassi Peninsula. |
Комитет рекомендует государству-участнику наращивать усилия в области выдачи всем своим гражданам официальных документов, необходимых для получения гражданства, и особо отслеживать положение уязвимых групп, включая коренные народы, группы меньшинств и население полуострова Бакасси. |
It involved students learning about the different cultural groups that lived in a given area, in order to promote mutual understanding and sensitivity to cultural differences and to learn about the history and culture of both minority and majority groups. |
Оно включает в себя приобретение учащимися знаний о различных культурных группах, живущих на данной территории, чтобы способствовать взаимопониманию и восприимчивости к культурным различиям и расширению знаний об истории и культуре как групп меньшинств, так и большинства населения. |
Regarding the representation of ethnic minorities in the media, the Government intended to take further steps to ensure that minority groups, including the Roma, gained greater visibility. |
Что касается представительства этнических меньшинств в средствах массовой информации, то правительство намерено предпринять дальнейшие шаги для обеспечения большей гласности в отношении групп меньшинств, включая рома. |
121.35. Continue taking the necessary measures to protect vulnerable groups, including women, children and any other minority, whose rights could be violated (Nicaragua); 121.36. |
121.35 продолжить принятие необходимых мер по защите уязвимых групп, включая женщин, детей и любого другого меньшинства, права которых могут быть нарушены (Никарагуа); |
JS13 recommended that the Government strengthen monitoring in the health system; improve health care provision for minority groups and the rural poor; and enforce the practice of the Professional Code of Conduct for health staff and investigate and punish all violations. |
В СП13 правительству было рекомендовано усилить мониторинг в системе здравоохранения; улучшить оказание медицинской помощи для групп меньшинств и малоимущих слоев сельского населения; а также соблюдать профессиональный кодекс поведения медицинских работников и расследовать все нарушения и наказывать за них. |
The regional programme contributed to increasing the participation of women; to enhanced discussion of the inclusion of minority groups; and to raising awareness and building capacities of specific groups to participate in dialogue. |
Региональная программа содействовала расширению участия женщин, активизации дискуссии об интеграции меньшинств в жизнь общества; а также повышению осведомленности и созданию потенциала конкретных групп для участия в диалоге. |
He was concerned at the State party's assertion that racial discrimination did not exist there, because no country in the world was completely free of all forms of discrimination against minority groups. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что, по утверждению государства-участника, на его территории нет расовой дискриминации, в то время как ни одна страна в мире не свободна от той или иной формы дискриминации в отношении групп меньшинств. |
States have an obligation to recognize, protect and respect the right of minority groups to take part in the cultural and recreational life of the society in which they live, as well as to conserve, promote and develop their own culture. |
Государства обязаны признавать, защищать и уважать право групп меньшинств на участие в культурной жизни и развлекательных мероприятиях общества, в котором они живут, а также сохранять, пропагандировать и развивать их собственную культуру. |
(a) That no progress has been achieved in preventing early and forced (arranged) marriages among the Roma population and other minority groups; |
а) не было достигнуто никакого прогресса в деле предупреждения ранних и принудительных (договорных) браков среди народности рома и других групп меньшинств; |