The fruitful dialogue with the Committee had helped to clear up a number of misunderstandings, such as that relating to the low representation of minority ethnic groups in Parliament. |
Плодотворный диалог с Комитетом помог прояснить ряд недоразумений, например по поводу низкого представительства групп этнических меньшинств в парламенте. |
Participation - Ensuring full participation of minority ethnic groups |
Участие - Обеспечение полного участия групп этнических меньшинств. |
Mr. ZADVORNY (Ukraine) said that, as a result of joint action by the Ministry of Internal Affairs and the Ombudsman's Office, fewer complaints of police harassment and ill-treatment of minority groups had been received in recent years. |
Г-н ЗАДВОРНЫЙ (Украина) говорит, что, в результате совместных действий Министерства внутренних дел и Секретариата Уполномоченного, в последние годы получено меньше жалоб по поводу притеснений и грубого обращения со стороны сотрудников милиции в отношении представителей групп меньшинств. |
In accordance with United Nations recommendations, the Republic of Korea was drafting a national plan of action on human rights for 20072011, which would contain various proposals for policies relating to the protection of socially vulnerable and minority groups. |
В соответствии с рекомендациями Организации Объединенных Наций Республика Корея разрабатывает национальный план действий в области прав человека на 2007 - 2011 годы, который содержит различные предложения политических мер по защите социально уязвимых групп и меньшинств. |
Public Service departments and Crown entities should also have provisions in their personnel policies that require recognition of the aims, aspirations, employment requirements and cultural differences of ethnic and minority groups. |
Государственные ведомства и субъекты Короны при проведении своей кадровой политики должны также придерживаться положений, предусматривающих признание целей, интересов и требований в отношении трудоустройства и культурных различий этнических групп и групп меньшинств. |
Nevertheless, some progress was made with a concession granted by the Hutu parties to increase by 21 the number of seats for minority groups in the National Assembly. |
Тем не менее был достигнут определенный прогресс благодаря уступке со стороны партий, в которых доминируют хуту, согласившихся увеличить на 21 место число предназначающихся для групп меньшинств мест в национальной ассамблее. |
If the delegation could indicate the results of those surveys, it would enable the Committee to make sure that the Convention was also applied to the minority groups concerned. |
Эти сведения позволили бы Комитету удостовериться в том, что Конвенция в равной мере применяется и в отношении групп соответствующих меньшинств. |
The prevention of ethnic and racial conflicts thus entailed strengthening democratic institutions, teaching human rights, involving representatives of all parts of society and taking concrete action in support of minority or marginalized groups. |
Таким образом, путь к предотвращению этнических и расовых конфликтов лежит через укрепление демократических институтов, просвещение в области прав человека, участие представителей всех слоев общества и осуществление конкретных действий в интересах групп меньшинств или маргинализованных групп. |
The more effectively we act, the more beneficial the service that we will be able to provide with respect to protecting vulnerable minority groups through standards and norms. |
Чем эффективнее мы будем действовать, тем более полезной будет помощь в деле защиты уязвимых групп меньшинств, которые мы сможем обеспечить на основе стандартов и норм. |
In pleading his case, Penn stated that since the Quakers had no political agenda (unlike the Puritans) they should not be subject to laws that restricted political action by minority religions and other groups. |
В довершение дела Пенн заявил, что квакеры не имеют политической повестки дня (в отличие от пуритан) и не обязаны подчиняться законам, которые ограничивают политические действия религиозных меньшинств и других групп. |
National minorities were assured special protection; in districts where they constituted 20% of the population, members of minority groups were granted full freedom to use their language in everyday life, in schools, and in matters dealing with authorities. |
Национальные меньшинства были уверены в особой защите; в районах, где они составляли 20 % населения, представителям групп меньшинств была предоставлена полная свобода на использование своего языка в повседневной жизни, в школах и в вопросах, связанных с властями. |
Unlike members of other minority groups (e.g., ethnic and racial minorities), most LGB individuals are not raised in a community of similar others from whom they learn about their identity and who reinforce and support that identity. |
В отличие от членов других групп меньшинств (например, этнических и расовых), большинство ЛГБ-лиц не воспитываются в сообществе подобных людей, у которых они узнают об их идентичности и которые укрепляют и поддерживают эту идентичность. |
Elsewhere in the region, the first half of 2000 has witnessed encouraging signs of minority communities returning to their homes in Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
В других районах этого региона в первой половине 2000 года наблюдались обнадеживающие признаки возвращения групп меньшинств в свои дома в Боснии и Герцеговине и Хорватии. |
Integration is seen by the authorities as a tool for advancing minority returns, which, in their view, might lead to a weakening of the present majorities' position in the areas under their control. |
Такая интеграция рассматривается властями как один из инструментов содействия возвращению меньшинств, что, по их мнению, может привести к ослаблению нынешних позиций групп большинства в районах, находящихся под их контролем. |
The weaknesses of certain institutions, such as the judiciary, for example, together with the resistance of minority elements have compounded problems facing the National Civil Police. |
К недостаткам определенных институтов, например, судебного аппарата, добавляется еще сопротивление находящихся в меньшинстве групп как фактор, затрудняющий деятельность НГП. |
The Committee expresses concern at the continued existence in Japan of certain discriminatory practices against social groups, such as Korean permanent residents, members of the Buraku communities, and persons belonging to the Ainu minority. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с сохранением в Японии некоторой дискриминационной практики в отношении таких социальных групп, как постоянные жители корейской национальности, члены общин бураку и лица, принадлежащие к национальному меньшинству айну. |
Given the scale and extent of the minority ethnic clusters in China and all the political, economic, cultural and other factors involved, the country applies regional autonomy in areas where ethnic minorities are concentrated. |
Учитывая масштабы расселения и размеры этнических групп меньшинств на своей территории и все привходящие политические, экономические, культурные и иные факторы, Китай проводит политику региональной автономии в районах, где сосредоточены этнические меньшинства. |
The committee is chaired by the Federal Minister of the Interior and includes members of the parliamentary groups in the Bundestag, a representative of the Government of Schleswig-Holstein and representatives of the Danish minority. |
Комитет возглавляется федеральным министром внутренних дел и включает членов парламентских групп в бундестаге, представителя правительства земли Шлезвиг-Гольштейн и представителей датского меньшинства. |
The High Commissioner, in addition to government officials, met and exchanged views with members of parliament, national institutions, the academic community, non-governmental organizations, representatives of minority groups, indigenous populations and the press. |
Верховный комиссар встречался и обменивался мнениями не только с сотрудниками правительственных органов, но и с членами парламента, национальными учреждениями, учеными, неправительственными организациями, представителями групп меньшинств, коренного населения и печати. |
On his visit to Latvia in October 1994 the High Commissioner met with the President and other high authorities of the State, members of parliament, leaders of the religious communities and representatives of minority groups. |
В ходе визита в Латвию в октябре 1994 года Верховный комиссар встретился с президентом и другими высшими должностными лицами государства, членами парламента, руководителями религиозных общин и представителями групп меньшинств. |
Much of this assistance is provided in conjunction with voluntary organizations involved in the welfare of minority ethnic groups, which are helped by grant aid from the Government. |
Во многих случаях такая помощь оказывается совместно с добровольными организациями, занимающимися вопросами улучшения положения групп этнических меньшинств, а им в свою очередь безвозмездную помощь оказывает правительство. |
The information provided by special rapporteurs illustrates the vulnerability of minority groups and the urgent need for every United Nations body to focus its attention on the treatment accorded to these groups within the framework of its respective mandate. |
Представленная специальными докладчиками информация наглядно свидетельствует об уязвимости групп меньшинств и острой необходимости уделения всеми органами Организации Объединенных Наций самого пристального внимания вопросам обращения с этими группами в рамках их соответствующих мандатов. |
Those who constitute a minority within the autonomous area, on the other hand, sometimes experience the conditions of enclaved groups, as further defined below. |
С другой стороны, та часть населения, которая составляет меньшинство в пределах автономного района, иногда, как показано ниже, находится на положении анклавных групп. |
Mr. Bengoa considered that the issue of forced displacement of minority groups could be further discussed as a means to arrive at possible solutions and the prevention of population displacement in the future. |
Г-н Бенгоа предложил продолжить обсуждение вопроса о принудительном перемещении групп меньшинств в целях нахождения возможных путей решения этой проблемы и предупреждения практики перемещения населения в будущем. |
With reference to the various categories to be included in the term "minority", the observer for Mexico stated that it was important to have a universally acceptable definition, covering the protection of vulnerable groups which made up minorities in a given society. |
Коснувшись различных категорий, подлежащих включению в термин "меньшинства", наблюдатель от Мексики указал на важность принятия приемлемого для всех определения, охватывающего вопросы защиты уязвимых групп из числа меньшинств в том или ином обществе. |