| The Greek minority was in fact a privileged group with its own primary and secondary schools and teachers. | Греческое меньшинство является фактически привилегированной группой, располагающей своими собственными начальными и средними школами и преподавателями. |
| By the end of 2002, a minority of the 2,015 HIV-infected individuals are females. | К концу 2002 года женщины составляли меньшинство среди 2015 ВИЧ-инфицированных граждан. |
| Macedonian minority: "Prespa" (once in every two months), "Mir" (published until 1996). | Македонское меньшинство: "Преспа" (выходит раз в два месяца), "Мир" (издавался до 1996 года). |
| It noted with concern the conclusion of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism that racial discrimination and xenophobia do exist in Japan, in particular against three groups, including the Korean minority. | Он с обеспокоенностью отметил заключительный вывод Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма о том, что дискриминация и ксенофобия в Японии существуют, в частности, в отношении трех групп населения, включая корейское меньшинство. |
| In this regard, it should be appreciated that a "minority" can be created either by the actions of the State and its citizens, or by the group itself. | В этом отношении необходимо также понимать, что "меньшинство" может возникнуть в результате действий государства, его граждан или самой группы. |
| This information is of particular interest to minority shareholders. | Такая информация представляет особый интерес для миноритарных акционеров. |
| In this situation, without safeguards for minority shareholders, the latter group may be adversely affected. | Без должных гарантий для миноритарных акционеров это может обернуться для них неблагоприятными последствиями. |
| A final widely discussed topic focused on minority shareholders and their rights. | В конце дискуссии состоялось широкое обсуждение вопроса о миноритарных акционерах и их правах. |
| Taking into consideration the long-standing human rights issues in the State party, the Committee is particularly concerned that the ongoing conflict has a grave impact on a variety of minority groups. | Принимая во внимание давнишние проблемы прав человека в государстве-участнике, Комитет испытывает особенную озабоченность в связи с тем, что текущий конфликт оказывает тяжкое воздействие на множество миноритарных групп. |
| Under some laws, the existence of those circumstances might result in the parent having its claims subordinated to those of unrelated unsecured creditors or even minority shareholders of the controlled group member. | Согласно законам некоторых стран, в этих случаях требования материнской компании могут быть субординированы по отношению к требованиям необеспеченных кредиторов, не связанных с должником, или даже миноритарных акционеров контролируемого члена группы. |
| It was acknowledged that greater understanding about minority issues, the progress achieved or obstacles to be overcome could best be gauged through a continued presence of minority representatives. | Было отмечено, что благодаря постоянному присутствию представителей меньшинств на заседаниях Рабочей группы можно достичь большего понимания проблем меньшинств, достигнутого прогресса или препятствий, требующих устранения. |
| This is greatly the result of the increase of appointments of members of minority populations within the Ministry of Justice. | Это в значительной степени является результатом увеличения назначений представителей меньшинств в Министерстве юстиции. |
| Owing to security concerns, minority returns, in particular to the Republika Srpska, had already been decreasing in any event. | Но в любом случае число возвращающихся представителей национальных меньшинств, особенно в Республику Сербскую, начало сокращаться уже ранее по соображениям безопасности. |
| According to the Latino Commission on Educational Reform, Latino students are segregated in schools whose students come from minority and low socio-economic backgrounds. | Согласно данным Латиноамериканской комиссии по вопросам образовательной реформы, учащиеся - выходцы из Латинской Америки подвергаются сегрегации в школах, где учатся дети представителей меньшинств и групп, находящихся на низком социально-экономическом уровне. |
| While the criminal justice system was fundamentally racist in that it penalized African-Canadians and indigenous persons at every level, the Criminal Code did not contain specific provisions that criminalized acts by specific minority groups. | Хотя система уголовного правосудия является расистской в самой своей основе и карает преимущественно афроканадцев и представителей коренного населения на всех уровнях, Уголовный кодекс не содержит конкретных положений, которые бы предусматривали уголовное наказание за действия конкретных групп меньшинств. |
| The ownership of BAC would thus give the government a minority stake in the new company. | Владение ВАС, таким образом, давало бы правительству миноритарный пакет акций в новой компании. |
| EA purchased a minority stake, later sold to Take 2 Interactive. | ЕА приобрела миноритарный пакет акций, позднее проданный Такё-Тшо Interactive. |
| To finance overseas expansion, Berger then allowed Deutsche Bank to take a minority stake, rising to 75.1% in 1988. | Для финансирования развития бизнеса за рубежом Роланд Бергер позволил Deutsche Bank приобрести миноритарный пакет акций, который в 1988 году увеличился до 75,1%. |
| The Security Council is a minority body resembling a dictatorial military council - a council for emergencies - and it really cannot have any pretence to democracy or equality. | Совет Безопасности - это миноритарный орган и напоминает собой диктаторский военный совет - совет по чрезвычайным ситуациям - и у него по существу нет никаких оснований для того, чтобы рядиться в тогу демократии или равенства. |
| A minority shareholder in TV6, a subsidiary of the oil giant Lukoil in which the Government had a stake, had won a court battle in January 2002 to close the station on account of unprofitability. | Миноритарный акционер канала ТВ-6, являющийся дочерним предприятием гигантской нефтедобывающей компании "Лукойл", в которой правительство имеет акционерный капитал, выиграл свой судебный иск в январе 2002 года, поданный в связи с закрытием станции по причине экономической нерентабельности. |
| An offender's minority is considered in conjunction with other mitigating circumstances. | Несовершеннолетие как обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими ответственность. |
| The defences laid down in the law are: minority, insanity, intoxication, self-defence, coercion, mistake of fact. | В число предусмотренных законодательством смягчающих обстоятельств входят следующие: несовершеннолетие, умопомешательство, отравление, самооборона, принуждение и ошибка в факте. |
| 2.5 The author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance. | 2.5 Впоследствии автор представил частичное ходатайство о пересмотре решения суда от 9 мая 2002 года, вновь сославшись на свое несовершеннолетие как на веское смягчающее обстоятельство. |
| For capital crimes, the sole mitigating circumstances which can be raised are minority, incomplete justifying circumstances and incomplete exempting circumstances. | С точки зрения высшей меры наказания единственными смягчающими обстоятельствами могут признаваться несовершеннолетие, наличие частично оправдывающих и частично освобождающих от ответственности обстоятельств. |
| Under article 57 of the Criminal Code, minority of a person found guilty reduces that person's liability. | В соответствии со статьей 57 УК, одним из оснований, смягчающих ответственность, является несовершеннолетие виновного. |
| The minority group's religion is no impediment to their employment in the Government. | Вероисповедование представителей групп меньшинств не является препятствием для устройства их на работу в государственных учреждениях. |
| It recommended to Ghana to continue upholding the rule of law, raising public awareness of human rights standards, and fighting against discrimination, in particular against minority groups, immigrants, and children with disabilities. | Она рекомендовала Гане продолжать отстаивать верховенство права, повышать уровень информированности общественности о нормах в области прав человека и бороться с дискриминацией, в частности в отношении групп меньшинств, иммигрантов и детей-инвалидов. |
| The fundamental civil and political rights discussed elsewhere in this report are generally sufficient to ensure that members of minority groups have the right to practise their own culture. | Основные гражданские и политические права, обсуждающиеся в различных разделах настоящего доклада, в принципе обеспечивают представителям групп меньшинств достаточную степень защиты их права пользоваться своей культурой. |
| The Committee is concerned about the lack of information in the reports on the de facto situation of women of ethnic and minority communities in respect to their access to education, employment and health services. | Комитет обеспокоен отсутствием в докладах информации о фактическом положении женщин в общинах этнических групп и меньшинств в плане их доступа и получению образования, работы и медицинского обслуживания. |
| Judicial reforms in accordance with human rights norms; in particular the promotion of women's role in the transitional justice process, inter-ethnic dialogue, and inter-community dialogue; for the benefit of local non-governmental organizations, UNDP, women, and minority groups. | Судебные реформы в соответствии с нормами прав человека, в частности поощрение роли женщин в процессе отправления правосудия в переходный период, межэтнического диалога и межобщинного диалога; для местных неправительственных организаций, ПРООН, женщин и групп меньшинств. |
| Indeed, many people of foreign origin or second-generation immigrants formed part of a minority although they had Swiss passports. | Действительно, многие лица иностранного происхождения или из числа второго поколения иммигрантов принадлежат к меньшинствам, обладая при этом швейцарским паспортом. |
| The participation of young minority advocates and women should be ensured in such initiatives. | В таких инициативах необходимо обеспечить участие молодых активистов и женщин из числа меньшинств. |
| While praising UNMIBH and IPTF efforts in building common institutions, we fully agree with Mr. Klein that much more has yet to be done in the field of police minority recruitment in both entities, as well as in providing security to the minority returnees. | Воздавая должное усилиям МООНБГ и СМПС в деле создания общих институтов, мы полностью согласны с гном Клайном в том, что многое еще предстоит сделать в сфере найма полицейских служащих из числа меньшинств в обоих образованиях, а также обеспечения безопасности возвращающимся представителям меньшинств. |
| Certain groups of women face increased economic marginalization, especially women with disabilities and those from indigenous, minority or migrant backgrounds or those displaced by war. | Определенные группы женщин сталкиваются с возросшей экономической маргинализацией, в частности женщины с инвалидностью и женщины из числа коренных народов, национальных меньшинств, из семей мигрантов или лиц, перемещенных в результате войны. |
| The agency organized a consultation on indigenous peoples' and minorities' issues in April 2009, in which the independent expert participated, as a major step towards providing a broad and interactive orientation into issues affecting minorities and minority children in particular. | Это учреждение организовало в апреле 2009 года консультацию по вопросам коренных народов и меньшинств, в которой приняла участие независимый эксперт, в качестве важного шага в направлении обеспечения широкого и интерактивного ориентирования на вопросы, затрагивающие, в частности, интересы меньшинств и детей из числа меньшинств. |
| Due to the diversification of the community of the Romanies in Poland, it is difficult to organize teaching in the native language of this minority. | Из-за неоднородности общины цыган, проживающих в Польше, организовать обучение на родном языке этого меньшинства трудно. |
| Two ministries, out of the three to which minority communities are entitled under the Constitutional Framework, have been allocated to Kosovo Serbs, as well as two deputy ministerial positions. | Косовским сербам выделены два поста министров (из трех, на которые общины меньшинств имеют право согласно Конституционным рамкам), а также два поста на уровне заместителей министров. |
| While the Provisional Institutions have not yet developed a systematic programme to reach out to minority communities following the events in March, there have been a number of visits by Kosovo Albanian leaders to those communities, as well as to returns and reconstruction sites. | Хотя временные институты еще не разработали последовательную программу, охватывающую общины меньшинств, после событий в марте, албанские руководители Косово в ряде случаев посетили эти общины, а также места возвращения беженцев и проведения восстановительных работ. |
| Desirous of contributing to the building of a Europe of the citizens, in which the rights of each individual, each community and each minority group will be fully recognized, | желая содействовать строительству такой Европы для граждан, в которой будут в полной мере признаваться права каждого индивидуума, каждой общины и каждой группы меньшинств, |
| This includes cases where local members of the clergy lead attempts to convert or groups of believers attack members of minority religious groups or their places of worship with the aim of converting them. | К этой категории относятся случаи, когда священнослужители местной общины инициируют попытки обратить членов групп религиозных меньшинств в свою веру или подстрекают группы своих верующих нападать на членов таких общин или на их места отправления культа с целью заставить их перейти в другую веру. |
| The national education policy is designed to create optimal conditions for development, including for indigenous minority peoples. | Национальная образовательная политика Российской Федерации направлена на создание оптимальных условий развития, в том числе для коренных и малочисленных народов. |
| Article 69 of the Constitution of the Russian Federation guarantees the rights of indigenous minority peoples in accordance with universally recognized principles and norms of international law and international treaties and agreements signed by the Russian Federation. | В соответствии со статьей 69 своей Конституции Российская Федерация гарантирует права коренных малочисленных народов в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права и международными договорами Российской Федерации. |
| Religious extremism, although existing only in small minority groups in Germany, must be treated with appropriate vigilance by the authorities. | Следует, по правде говоря, признать, что религиозный экстремизм, хотя и являющийся делом рук весьма малочисленных группировок в Германии, вынуждает власти проявлять определенную бдительность. |
| The Constitution of Montenegro uses terms minority nations and other minority national communities. | В Конституции Черногории используются понятия национальных меньшинств и других малочисленных национальных общин. |
| The Fund for Minorities was established in February 2008 to support activities of preservation and development of national and ethnical specificities of minority nations and other minority national communities and their members. | В феврале 2008 года был создан Фонд меньшинств для поддержки деятельности с целью сохранения и развития национальной и этнической самобытности меньшинств и других малочисленных национальных общин и их членов. |
| Instituted an internal policy to transfer minority community members to serve in units close to their homes and held quarterly round tables with minority community members. | Миссия проводила внутреннюю политику, в соответствии с которой представители меньшинств подлежат переводу в подразделения, дислоцированные поблизости от их мест постоянного проживания, и раз в квартал организовывала совещания за круглым столом с участием представителей общин этнических меньшинств. |
| Only 4 per cent of the PTK workforce comes from minority communities. | Представители меньшинств составляют только 4 процента сотрудников ПТК. |
| As for the former Yugoslav Republic of Macedonia, the members of the Albanian minority who inhabit its territory exercise rights equal to those granted under law and in practice to the members of the same minority in the Federal Republic of Yugoslavia. | З. Что касается бывшей югославской Республики Македонии, то представители албанского меньшинства, населяющие ее территорию, пользуются такими же правами, которые в соответствии с законом и на практике предоставлены представителям того же меньшинства в Союзной Республике Югославии. |
| National minorities were represented in the Ministry of Education, where the Deputy Minister, the Assistant Minister for Primary Education and several advisers were Albanians, and at the Pedagogical Institute there were several advisers for instruction in minority languages. | Представители национальных меньшинств работают в министерстве образования, например заместитель министра, помощник министра по вопросам начального образования и несколько советников являются албанцами; в Педагогическом институте работают несколько советников-албанцев по вопросам обучения на языках меньшинств. |
| He claims that the application of the PTA resulted in, and continues to cause, indirect discrimination against members of the Tamil minority, including himself. | Он заявляет, что применение ЗБТ создавало и создает такую ситуацию, при которой представители тамильского меньшинства, в том числе сам автор, подвергаются косвенной дискриминации. |
| A minority of the youngest age group lives in temporary accommodation. | Немногие из бездомных, принадлежащих к самой молодой возрастной группе, пользуются временным размещением. |
| Only a minority of Member States reported the use of mainstreaming as a policy tool. | Лишь немногие государства-члены сообщили, что они используют в качестве инструмента политики актуализацию соответствующей проблематики. |
| Only a small minority include training relating to business planning, financial management or legal issues. | Лишь немногие подразделения организуют учебную подготовку по вопросам планирования предпринимательской деятельности, финансовому управлению или правовым вопросам. |
| Before the 1944 G.I. Bill that provided free college education to World War II veterans, higher education was limited to a minority of the US population, though only 9% of the population was in the military. | До принятия в 1944 году закона, который позволял ветеранам Второй мировой войны бесплатно учиться в колледже, высшее образование могли получать только немногие жители США. |
| Only a minority of the world's working population contributed to any pension scheme and, consequently, only a few had and can afford access to health-care services. | Лишь меньшая часть работающего населения планеты пополняет любой пенсионный план и, таким образом, лишь немногие могут позволить себе пользоваться медицинскими услугами. |
| Disclosure standards improved throughout the Continent, as did laws to protect minority shareholders. | На всей территории Европейского континента возросли требования прозрачности финансовой деятельности, улучшились законы, защищающие держателей меньшей части акций компаний. |
| In addition, regional and minority languages could be used in dealings with the public administration where those minorities represented at least 25 per cent of the population of a given municipality or region. | Кроме того, региональные языки и языки меньшинств могут употребляться при обращении в органы управления в тех случаях, когда меньшинства составляют по меньшей мере 25% населения соответствующего муниципального образования или района. |
| Of 111 broadcast stations licensed, 39 mainly or exclusively served minority communities, 21 broadcast in at least two languages, 10 broadcast partly in Roma, and at least two for the Ashkali community. | Из 111 лицензированных станций вещания 39 обслуживают главным образом или исключительно общины меньшинств, 21 ведет вещание по меньшей мере на двух языках, 10 транслируют программы частично на цыганском языке и по меньшей мере две обслуживают общину ашкалия. |
| The focus of programme implementation has shifted from being mostly shelter-oriented to a flexible and integrated approach, particularly targeted at open cities and areas of minority return. | Меняется направленность мероприятий при осуществлении программ, в результате чего они в меньшей степени ориентированы на обеспечение жильем, а в большей степени на реализацию гибкого и комплексного подхода, при котором особое внимание уделяется "открытым городам" и районам, в которые возвращаются представители меньшинств. |
| On 27 July, the Assembly adopted the Law on Languages which provides for full equality of Albanian and Serbian as official languages of Kosovo, and requires other minority languages to be official in municipalities where the respective minority constitutes at least 5 per cent of the population. | 27 июля Скупщина приняла Закон о языках, который предусматривает полное равенство албанского и сербского языков в качестве официальных языков Косово и требует, чтобы языки других меньшинств были признаны официальными в общинах, где соответствующее меньшинство составляет по меньшей мере 5 процентов населения. |
| Tax offices have begun to open in minority areas. | В районах проживания меньшинств стали открываться отделения налоговых органов. |
| Lithuania is currently unable to provide a final response on recommendation 90.21 on the expansion of the use of national minority languages in the public domain, including topographical indications in minority areas. | Литва в настоящее время не может дать окончательный ответ на рекомендацию 90.21, касающуюся расширения использования национальными меньшинствами их языков в общественной области, включая топографические знаки в районах их проживания. |
| Some minorities have reported economic disadvantages and discrimination resulting from policies of population resettlement and mass migration of dominant ethnic and linguistic groups to minority areas. | Некоторые меньшинства сообщают о том, что в результате политики переселения и массовой миграции господствующих этнических и языковых групп в районы проживания меньшинств они оказываются в экономически невыгодном положении и сталкиваются с дискриминацией. |
| Although it will take time to achieve a qualitative improvement in the conditions of the minority communities, an important precondition for such an improvement is inter-ethnic dialogue and reconciliation at the grass-roots level. | Хотя качественное улучшение условий проживания общин меньшинств потребует определенного времени, важными предварительными условиями для такого улучшения являются межэтнический диалог и примирение на низовом уровне. |
| For returns to minority areas, IFOR is supporting UNHCR and the UN IPTF in facilitating movement of groups across the IEBL, and supporting as required the UNHCR inter-entity bus service. | В вопросах возвращения в районы проживания этнического меньшинства СВС поддерживают УВКБ и СМПС ООН в содействии передвижению групп через ЛРМО и поддерживают, с учетом необходимости, организованное УВКБ автобусное сообщение между образованиями. |
| The Zabbaleen, a minority community in Cairo, has been engaged in informal waste-picking since the 1930s. | В Каире есть небольшая община заббалинов, которые неофициально занимаются уличным сбором мусора с 1930-х годов. |
| The Committee is also concerned that the Roma community is not accorded recognized minority status and that members of this community are particularly disadvantaged and suffer from discrimination. | Комитет также выражает беспокойство в связи с тем, что община рома не получила официальный статус меньшинства и что члены этой общины находятся в особенно неблагоприятном положении и подвергаются дискриминации. |
| In addition, the concepts of "people" and "minority", often used in preference to the term "community", had no agreed definition. | Кроме того, такие понятия, как "народ" и "меньшинство", которые часто используются вместо понятия "община", также не имеют согласованного определения. |
| With regard to the self-styled "Egyptians", he said that, according to the Egyptian Government, that community was ethnically unrelated to Egyptians and Egypt recognized no such minority in Albania. | Касаясь лиц, само название которых "египтяне", он говорит, что, по мнению правительства Египта, эта община этнически никак не связана с египтянами и Египет не признает никакого подобного меньшинства в Албании. |
| The Permanent Court of International Justice (P.C.I.J.) did not define the concept "minority" but made an attempt to provide the meaning of the concept of "community" in the Greco-Bulgarian Communities case as follows: | Постоянная палата международного правосудия не дала определения концепции "меньшинств", однако попыталась раскрыть смысл концепции "община" в деле греко-болгарских общин следующим образом: |
| Isabella's father was the regent for her cousin Afonso V during his minority. | Отец Изабеллы был регентом при её двоюродном брате Афонсу V в период его малолетства. |
| During the minority of Alexander III, Alan had courted the favor of King Henry III of England in an effort to stay in power. | Во время малолетства Александра III, он находился в близких отношениях с королём Генрихом III Английским, пытаясь сохранить свою власть. |
| She served as regent of Savoy during the absence of her spouse from 1366 to 1367, in 1383, and during the minority of her grandson Count Amadeus VIII in 1391. | Она была регентом Савойи в отсутствие своего муже с 1366 по 1367 год, в 1383 году, и во время малолетства своего внука Амадея VIII в 1391 году. |
| She and her husband then acted as co-regents of Holland for her son during his minority. | Гертруда и её муж были соправителями Голландии во время малолетства её сына. |