| Children belonging to national minorities in the Slovak Republic receive education and instruction in the areas where the given national minority traditionally lives. | Дети, принадлежащие к национальным меньшинствам, получают в Словакии образование и обучаются в тех районах, где традиционно проживает соответствующее национальное меньшинство. |
| This criterion, however, cannot be claimed by the minority of the Sinti and Roma since they see themselves not as a religious community, but as a minority with its own language and cultural identity. | Тем не менее меньшинство синти и рома не может претендовать на применение подобного критерия, поскольку они сами считают себя не религиозной общиной, а меньшинством, имеющим собственный язык и характеризующимся культурной самобытностью. |
| 'National minority' can of course be understood to mean a numerically inferior group within the population of a State whose members have their own specific ethnic, religious or linguistic characteristics that distinguish them from the rest of the population. | Разумеется, выражение "национальное меньшинство" можно понимать как означающее относительно малочисленную группу среди населения государства, члены которой имеют свои собственные конкретные, этнические, религиозные или языковые особенности, отличающие их от остального населения. |
| The junta's gearing up to drive out the Beko minority by any means, up to and including genocide. | Хунта готовится выгнять меньшинство из Беко любыми средствами, в том числе используя геноцид. |
| He mentioned in particular the seriousness of the situation facing the Roma/Sinti, an oppressed minority against whom the authorities themselves used extreme force or acquiesced in the use of such force. | В частности, он упомянул о серьезности положения, в котором находятся рома/синти - угнетенное меньшинство, против которого сами власти либо применяют чрезмерную силу, либо мирятся с такими действиями. |
| As secondary priority the minority owners of the group head can also be interesting. | В качестве второстепенной информации могут также представлять интерес данные о миноритарных владельцах ведущих субъектов группы. |
| A final widely discussed topic focused on minority shareholders and their rights. | В конце дискуссии состоялось широкое обсуждение вопроса о миноритарных акционерах и их правах. |
| Mr. YUTZIS believed that the issue of minority languages should not necessarily be governed by procedural norms but should be linked more with the treaty bodies. | Г-н ЮТСИС полагает, что проблема миноритарных языков вовсе не обязательно должна регулироваться процессуальными нормами, но она должна быть в большей мере увязана с договорными органами. |
| Best practice suggests a substantial amount of pre-control transaction disclosure, including the disclosure of the intention to acquire control and to take the company private and of associate squeeze-out/sell-out rights relevant for minority shareholders. | Оптимальной практикой является раскрытие значительной части информации до перехода корпоративного контроля, включая информацию о намерении приобрести такой контроль, перевести компанию в единоличную собственность или воспользоваться правом на вытеснение/выкуп миноритарных акционеров. |
| On the subject of the freedom of religion, there had been reports of religious violence, particularly against minority religions. | В том что касается вопроса о свободе вероисповедания, то были получены сообщения о совершении актов насилия на религиозной почве, особенно в отношении представителей миноритарных религий. |
| He was concerned that the report interpreted freedom of movement of minorities to mean the daily escorted transport of 250 minority members to their place of work. | Он озабочен тем, что в докладе свобода передвижения меньшинств ограничивается ежедневными сопровождаемыми поездками 250 представителей меньшинств к местам их работы. |
| Thus, while many Slovaks remained suspicious of the Hungarian minority, the very fact of having a Hungarian party in the Government was helping to allay their fears. | Так, хотя многие словаки по-прежнему с недоверием относятся к венгерскому меньшинству, сам факт наличия представителей одной из венгерских партий в правительстве помогает рассеять их опасения. |
| A new stage in the history of education of the German national minority had been reached with the opening of classes using German as the language of instruction. | Новый этап в процессе обучения представителей немецкого национального меньшинства был связан с организацией классов, в которых немецкий используется в качестве языка обучения. |
| Newspapers in minority languages are published in districts with dense concentrations of the respective minorities. | В районах компактного проживания представителей других национальностей издаются газеты на языках этих национальностей. |
| "the white minority Government and its institutions... should not be... treated as though they were the representative of all the people of South Africa." | "правительство белого меньшинства и его институты... не следует... рассматривать в качестве представителей всего народа Южной Африки". |
| To finance overseas expansion, Berger then allowed Deutsche Bank to take a minority stake, rising to 75.1% in 1988. | Для финансирования развития бизнеса за рубежом Роланд Бергер позволил Deutsche Bank приобрести миноритарный пакет акций, который в 1988 году увеличился до 75,1%. |
| The Security Council is a minority body resembling a dictatorial military council - a council for emergencies - and it really cannot have any pretence to democracy or equality. | Совет Безопасности - это миноритарный орган и напоминает собой диктаторский военный совет - совет по чрезвычайным ситуациям - и у него по существу нет никаких оснований для того, чтобы рядиться в тогу демократии или равенства. |
| In April 2012, Chernin sold a minority stake of TCG to strategic investment partners Providence Equity Partners, a leading private equity firm, and other private investors. | В апреле 2012 года, Чернин продал миноритарный пакет акций TCG стратегически инвестиционным партнёрам «Providence Equity Partners», ведущей частной инвестиционной фирме, и другим частным инвесторам. |
| A minority shareholder in TV6, a subsidiary of the oil giant Lukoil in which the Government had a stake, had won a court battle in January 2002 to close the station on account of unprofitability. | Миноритарный акционер канала ТВ-6, являющийся дочерним предприятием гигантской нефтедобывающей компании "Лукойл", в которой правительство имеет акционерный капитал, выиграл свой судебный иск в январе 2002 года, поданный в связи с закрытием станции по причине экономической нерентабельности. |
| A group structure may enable a group to attract capital to only part of its business without forfeiting overall control, by incorporating that part of the business as a separate subsidiary and allowing outside investors to acquire a minority shareholding in it. | В силу своей групповой структуры предпринимательская группа может привлекать капитал только под отдельные направления своей коммерческой деятельности, не утрачивая общего контроля, для чего ей достаточно учредить отдельное дочернее предприятие для осуществления этого вида деятельности и предоставить внешним инвесторам возможность приобрести миноритарный пакет его акций. |
| An offender's minority is considered in conjunction with other mitigating circumstances. | Несовершеннолетие как обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими ответственность. |
| The defences laid down in the law are: minority, insanity, intoxication, self-defence, coercion, mistake of fact. | В число предусмотренных законодательством смягчающих обстоятельств входят следующие: несовершеннолетие, умопомешательство, отравление, самооборона, принуждение и ошибка в факте. |
| For capital crimes, the sole mitigating circumstances which can be raised are minority, incomplete justifying circumstances and incomplete exempting circumstances. | С точки зрения высшей меры наказания единственными смягчающими обстоятельствами могут признаваться несовершеннолетие, наличие частично оправдывающих и частично освобождающих от ответственности обстоятельств. |
| The death penalty may not be pronounced against persons below 18 years of age (who are exempted by their minority status under art. 50 of the Criminal Code); | смертный приговор не может быть вынесен лицу, не достигшему 18-летнего возраста (в данном случае действует положение статьи 50 Уголовного кодекса, согласно которому несовершеннолетие является смягчающим обстоятельством); |
| Under article 57 of the Criminal Code, minority of a person found guilty reduces that person's liability. | В соответствии со статьей 57 УК, одним из оснований, смягчающих ответственность, является несовершеннолетие виновного. |
| Representatives from the Government, civil society and national minority groups had all been involved in the process. | В его разработке принимали участие представители правительства, гражданского общества и групп национальных меньшинств. |
| Furthermore, unequal distribution of resources and infrastructure to the disadvantage of minority groups reinforces their exclusion and prevents them from exercising their economic and social rights. | Кроме того, неравенство в распределении ресурсов и инфраструктуры в ущерб групп, представляющих меньшинства, усиливает их изоляцию и не позволяет им осуществлять свои экономические и социальные права. |
| India recommended that France actively consider reviewing its position on minorities by recognizing and protecting them as minority groups. | Индия рекомендовала Франции активно рассмотреть возможность пересмотра своей позиции по вопросам меньшинств, обеспечив признание и защиту групп меньшинств как таковых. |
| It was deemed to be inherently difficult for the representatives of the smaller minority groups to participate adequately in the committee work, a fact which limited their participation in the legislative process in some areas. | Было сочтено, что это по существу создает трудности для надлежащего участия в работе комитетов представителей небольших групп меньшинств - факт, который ограничивает их участие в законодательном процессе в некоторых областях. |
| Mr. Suddle pointed out that an important measure adopted to promote democratic policing is to take affirmative action for recruiting more policemen from minority groups. | Г-н Саддл отметил, что важная мера, принятая для содействия большей демократичности деятельности полиции, заключается в принятии мер позитивной дискриминации для набора в ряды полиции представителей групп меньшинств. |
| At the municipal level, the level of minority community employment in the civil service averaged 12 per cent. | На муниципальном уровне доля государственных служащих из числа представителей общин меньшинств составляла в среднем 12 процентов. |
| The civil service bus line continues to assist with the daily transportation of minority civil servants to their workplaces in Pristina and other locations in Kosovo. | Общественная система автобусного сообщения продолжает действовать, способствуя ежедневной доставке гражданских служащих из числа меньшинств в Приштину и другие места в Косово. |
| Efforts should be made to recruit more members of minority groups into the public administration, in particular law enforcement. | Следует предпринять усилия для приема большего числа представителей групп меньшинств в систему государственной администрации, особенно в правоприменительные органы. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to improve the availability of professional interpreters specifically for the health sector, so as to ensure accessibility to public health-care services by the Sami people, members of minority communities and non-citizens. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по увеличению числа профессиональных переводчиков конкретно в секторе здравоохранения, с тем чтобы обеспечить доступ представителей народа саами, национальных меньшинств и неграждан к государственному здравоохранению. |
| In its previous concluding observations, the Committee expressed concern about the fact that, despite the increase in the number of complaints of ill-treatment by the police, only a minority of those complaints resulted in prosecution or indictment. | В своих ранее принятых заключительных замечаниях Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на увеличение числа жалоб на жестокое обращение со стороны полиции, рассмотрение только небольшого их числа приводит к возбуждению уголовных дел или вынесению обвинительных заключений. |
| Among minority groups, in particular, a significant percentage of those registered as having returned to their communities of origin did not stay. | В частности, применительно к меньшинствам, значительная доля тех, кто был зарегистрирован в качестве вернувшихся в свои первоначальные общины, не остались на месте. |
| The Slovak delegation itself included a member of the Roma community and a member of the Hungarian minority. | Г-н Петёш отмечает, что в состав словацкой делегации входит представитель общины рома, а также венгерского меньшинства. |
| UNDCP was currently cooperating with the Government and involving that minority group in developing a five-year project to reduce the supply of, and local demand for, opium in the southern region, through a sustainable, community-based approach. | В настоящее время ЮНДКП сотрудничает с правительством и обеспечивает участие данного меньшинства в разработке пятилетнего проекта по сокращению предложения опия и местного спроса на опий в южном регионе с помощью последовательного подхода к этой деятельности на уровне общины. |
| They, therefore, choose to launch their attacks upon places of worship, parliamentary institutions and public transportation, and to target voters and candidates engaged in democratic electoral processes, as well as isolated and vulnerable minority communities, women and children. | Поэтому они предпочитают наносить удары по храмам, парламентским учреждениям и общественному транспорту и в качестве мишеней использовать мирных граждан, как избирателей, так и кандидатов, принимающих участие в демократических избирательных процессах, а также изолированные и уязвимые общины меньшинств, женщин и детей. |
| In addition it maintains an active relationship with Denmark and the other Nordic States and wants to keep Danish culture and the Danish way of life alive in the minority group. | Кроме того, она поддерживает тесные отношения с Данией и другими Скандинавскими странами, стремясь сохранить внутри общины датскую культуру и датский уклад жизни. |
| Mr. KANDELAKI (Georgia) said that the previous Government had not had the political will to prevent violence against religious minority groups, such as Jehovah's Witnesses. | Г-н КАНДЕЛАКИ (Грузия) отмечает, что прежнее правительство не проявило политической воли к недопущению насилия против таких малочисленных религиозных групп, как "Свидетели Иеговы". |
| The Central Government and local governments at various levels give awards to units and individuals in recognition of their outstanding contributions to the promotion of unity among minority nationalities and the implementation of nationality policy as well as related laws and regulations. | Центральное правительство и местные органы самоуправления различных уровней присуждают награды учреждениям и отдельным лицам в знак признания их выдающегося вклада в поощрение единства среди малочисленных национальностей и в осуществление национальной политики, а также соответствующих законов и предписаний. |
| The establishment and activities of the cultural centres of the minority peoples of Uzbekistan are an encouragement to the members of those national minorities at all levels of society and help promote the movement to revive and preserve their ethnic and cultural traditions and identity. | Создание и деятельность культурных центров малочисленных народов Узбекистана способствует процессу активизации различных социальных слоев национальных меньшинств республики и усилению тенденции движения за возрождение и сохранение этнокультурных традиций и самобытности. |
| As part of the implementation of State national policy, indigenous minority experts and representatives of the North, Siberia and the Russian Far East have participated in international activities to implement the Convention on Biological Diversity and also in the work of the Arctic Council. | В рамках осуществления мероприятий в сфере реализации государственной национальной политики предусмотрено участие экспертов и представителей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации в международных мероприятиях в рамках реализации Конвенции о биологическом разнообразии и работы Арктического совета. |
| Measures for preserving the identity of minority nations that have been taken in certain fields of social life have resulted in full compliance with international standards and achievements of modern multi-national democracies. | Меры по сохранению самобытности малочисленных народностей, которые были приняты в некоторых сферах общественной жизни, позволили добиться полного соответствия международным стандартам и достижениям современных многонациональных демократий. |
| They suffer from double discrimination, as a result of belonging to a minority and because of gender. | Они подвергаются двойной дискриминации: как представители того или иного меньшинства и по признаку пола. |
| In fact, persons belonging to all national minorities except the Albanian national minority use this right in accordance with the Constitution and the law. | На практике представители всех национальных меньшинств, за исключением албанцев, пользуются этим правом в соответствии с конституцией и законом. |
| This means that Members of Parliament from minority parties with fewer than 10 seats must join a group with representatives of other political parties. | Это означает, что члены парламента из партий меньшинства, имеющих меньше 10 мест, должны присоединиться к группе, в которую входят представители других политических партий. |
| Upon invitation of the Government, the independent expert on minority issues and the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues visited Colombia. | По приглашению правительства Колумбии страну посетили независимый эксперт по вопросам меньшинств и представители Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам меньшинств. |
| With regard to the participation of the Roma national minority in political decision-making, the Commission for Roma was composed of representatives of relevant ministries and of the Roma community and was chaired by the Prime Minister. | Что касается участия национального меньшинства рома в процессе принятия политических решений, то в Комиссию по делам рома входят представители соответствующих министерств и общины рома, и её возглавляет премьер-министр. |
| According to information he had received, minority families and children rarely had medical insurance. | По имеющейся у него информации, лишь немногие семьи и дети представителей меньшинств имеют медицинскую страховку. |
| A minority of small-scale fishers also uses destructive methods of fishing, such as encroachment into protected areas and the use of dynamite fishing, poisons to catch reef fish and extremely fine nets that are banned because of their impact on juvenile fish. | Очень немногие рыбаки также прибегают к пагубной промысловой практике, включая промысел в охраняемых районах, лов с помощью динамита, использование ядов для вылова рифовых рыб, а также применение сетей с очень мелкими ячейками, губительных для молодых особей и потому запрещенных к использованию. |
| Only a minority of the world's working population contributed to any pension scheme and, consequently, only a few had and can afford access to health-care services. | Лишь меньшая часть работающего населения планеты пополняет любой пенсионный план и, таким образом, лишь немногие могут позволить себе пользоваться медицинскими услугами. |
| While positive practices have been identified, few have fully addressed and resolved the situations faced by members of minority communities in all regions. | Уже выявлены примеры положительной практики, но лишь немногие из них полностью охватили и решили ситуации, с которыми члены сообществ меньшинств сталкиваются во всех регионах мира. |
| This meant that regardless of demand for home computers, only a relative minority of people owned one - mostly a ZX Spectrum or a Commodore 64. | По этим причинам, хотя многие и хотели бы иметь домашний компьютер, немногие могли это себе позволить; но когда могли - это был обычно ZX Spectrum либо Commodore 64. |
| This reduced both tax receipts and the present value of expected dividends from the Government's minority equity share. | Это привело к снижению как уровня налоговых поступлений, так и приведенной стоимости ожидаемых дивидендов от принадлежащей правительству меньшей доли акций. |
| Women participate far less than men in political activities, and are very much in the minority in positions of responsibility and decision-making. | Женщины в гораздо меньшей степени, чем мужчины, участвуют в политической деятельности и составляют явное меньшинство на ответственных и руководящих должностях. |
| However, they were less well-represented in the schools for advanced and specialized training, which had originally been oriented towards economics and technical subjects, where women were traditionally in the minority. | Тем не менее они в меньшей степени представлены в учебных заведениях по повышению квалификации и специальной подготовке, которые первоначально были ориентированы на изучение экономических и технических дисциплин, в которых женщины традиционно составляют меньшинство. |
| While such an amendment cannot enter into force until at least three-fourths of the Parties have ratified, accepted, or approved it, a substantial minority of Parties could decline to be bound by it even after it had entered into force. | Хотя подобная поправка не может вступить в силу до ее ратификации, принятия или утверждения по меньшей мере тремя четвертями Сторон, существенное меньшинство Сторон может отказаться соблюдать такую поправку даже после ее вступления в силу. |
| The act specifies the rules for using a minority language in official communication in those municipalities where the persons belonging to a national minority constitute at least 20 per cent of their total population. | Этот акт устанавливает правила пользования языком какого-либо меньшинства в рамках официального общения в тех муниципалитетах, к которым принадлежат лица, относящиеся к этому национальному меньшинству, если их численность составляет по меньшей мере 20% от общей численности населения. |
| Cinema in minority areas is also doing quite well. | Благоприятное положение сложилось также в области развития кинематографии в районах проживания национальных меньшинств. |
| Refugee return, including to minority areas, is occurring especially in the Central Bosnia Canton and the Zenica-Doboj Canton. | Возвращаются беженцы, в том числе в районы проживания меньшинств, особенно в кантон Центральная Босния и кантон Зеница-Добой. |
| CERD also recommended that China carefully consider the root causes of such events, including inter-ethnic violence, and the reasons why the situation had escalated; and review any policies or incentives offered that might result in a substantial alteration of the demographic composition of autonomous minority areas. | КЛРД также рекомендовал Китаю тщательно рассмотреть коренные причины таких событий, включая межэтническое насилие, а также причины эскалации ситуации и изучить любую политику или предоставляемые льготы, которые могли бы привести к существенному изменению состава населения автономных районов проживания меньшинств. |
| These include recent legislation governing pre-trial detention, supervision of the media, terrorism, border control, the rights of detainees and restrictions on the sale of private property in minority areas. | К ним относятся недавно принятые законы, регулирующие вопросы досудебного содержания под стражей, контроля за средствами массовой информации, терроризма, пограничного контроля, прав заключенных и ограничений на продажу частной собственности в районах проживания меньшинств. |
| Since 1950,105 higher institutions have been launched in minority areas. | С 1950 года в районах проживания национальных меньшинств было открыто 105 высших учебных заведений. |
| The Baha'i community was not the largest religious minority, and its members numbered about 20,000, not 200,000 or 2 million, as had been mentioned. | Община бехаистов не является самым крупным религиозным меньшинством, поскольку, как уже говорилось, в нее входят около 20000, а не 200000 или 2 млн. человек. |
| To ensure that a community of a culture that is in the minority receives the same recognition as others, the Government of Thailand stresses the cultural identity of the people involved as the most important element. | В целях обеспечения того, чтобы относящаяся к культурному меньшинству община пользовалась таким же признанием, как и другие общины, правительство Таиланда уделяет особое внимание культурной самобытности соответствующих групп населения как наиболее важному элементу. |
| Mr. NOBEL (Country Rapporteur), supported by the CHAIRMAN speaking in his personal capacity, proposed that the sentence should be deleted, especially considering that the only functioning minority in the country was the French community. | Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране), которого поддержал ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступивший в своем личном качестве, предлагает опустить это предложение, особенно учитывая тот факт, что единственным функционирующим меньшинством в стране является французская община. |
| The Russian community throughout the ages has been the largest national minority, and the total number of Russians today is several times that of all the other | Русская община на протяжении столетий является крупнейшим национальным меньшинством, и в настоящее время общая численность русских в несколько раз превышает численность всех других национальных меньшинств вместе взятых. |
| The speaker argued that the United Nations had failed to communicate with the Government and non-governmental organizations in addressing the problems of minority communities. | Многие из членов его общины не имеют земельных участков, а сама община не представлена ни в парламенте, ни в парламентских комитетах, ни в советах директоров, ни в комиссиях. |
| Isabella's father was the regent for her cousin Afonso V during his minority. | Отец Изабеллы был регентом при её двоюродном брате Афонсу V в период его малолетства. |
| During the minority of Alexander III, Alan had courted the favor of King Henry III of England in an effort to stay in power. | Во время малолетства Александра III, он находился в близких отношениях с королём Генрихом III Английским, пытаясь сохранить свою власть. |
| She served as regent of Savoy during the absence of her spouse from 1366 to 1367, in 1383, and during the minority of her grandson Count Amadeus VIII in 1391. | Она была регентом Савойи в отсутствие своего муже с 1366 по 1367 год, в 1383 году, и во время малолетства своего внука Амадея VIII в 1391 году. |
| She and her husband then acted as co-regents of Holland for her son during his minority. | Гертруда и её муж были соправителями Голландии во время малолетства её сына. |