The task of promoting the interests of minority populations in the field of creative activity and culture in the Federal Republic of Yugoslavia is entrusted to cultural institutes, associations and societies of ethnic groups. |
Поощрением интересов национальных меньшинств в области художественного творчества и культуры в Союзной Республике Югославии занимаются учреждения культуры, ассоциации и общества этнических групп. |
Unfortunately, data on gender differentials, and also on the quality of life of minority communities, ethic and racial groups, disabled or even the poorest quintile of the population, are seldom available in most countries. |
К сожалению, в большинстве стран редко имеются данные о различии в положении женщин и мужчин, а также о качестве жизни представителей общин меньшинств, этнических и расовых групп, инвалидов и даже беднейших слоев населения. |
The Committee welcomes the efforts of the Government aimed at developing post-secondary education, making it more accessible, ensuring education for minority groups and integrating children with disabilities into mainstream education. |
Комитет приветствует усилия правительства, направленные на развитие высшего и специального образования, расширение доступа к нему, обеспечение образования для групп меньшинств и интеграцию детей-инвалидов в основную систему образования. |
Participants included human rights non-governmental organizations, the media, religious groups, defence and security forces, women and youth groups, the Batwa minority group and community elders. |
В число участников входили представители правозащитных неправительственных организаций, средств массовой информации, религиозных групп, подразделений сил обороны, сил безопасности, групп женщин и молодежи, меньшинства батва и старейшин общин. |
The special needs and rights of vulnerable populations, such as ethnic, linguistic, and racial minority elderly, of rural elderly, and of the oldest-old, need to be considered in policies and programmes. |
В политических мерах и программах должны учитываться особые потребности и права уязвимых групп населения, например престарелых представителей этнических, языковых и расовых меньшинств, сельского пожилого населения, а также глубоких стариков. |
To ensure respect for the rights of minority groups, UNHCR has been at the forefront of designing creative methods for increasing security, such as the installation of a hotline between lead agencies and the security apparatus. |
В целях обеспечения уважения прав групп меньшинств УВКБ принимало самое активное участие в разработке творческих подходов к проблеме усиления безопасности, таких, как установление прямой связи между основными организациями и аппаратом безопасности. |
In Ethiopia, an ethno-apartheid system had been inaugurated by the minority regime under the guise of ethnic federalism and was being savagely used to victimize the other ethnic groups in the country and to promote the exclusive interests of one ethnic group, the Tigreans. |
В Эфиопии режимом меньшинства под личиной этнического федерализма была создана система этнического апартеида, которая варварски используется для устрашения других этнических групп в стране и продвижения исключительных интересов одной этнической группы - тиграи. |
Although the Constitution provided for the equality of all citizens and ethnic groups in Ethiopia, special measures were constantly being taken by the minority regime to promote the advancement of the Tigrean ethnic group at the expense of other groups. |
Хотя конституция предусматривает равенство всех граждан и этнических групп Эфиопии, режим меньшинства постоянно принимает специальные меры в целях содействия улучшению положения этнической группы тиграи за счет других групп. |
The fact that the Special Rapporteur had been free to talk to government representatives, members of civil society, politicians and minority religious groupings demonstrated the openness of Bangladeshi society and the right of people to express their views freely and without intimidation. |
Тот факт, что Специальный докладчик мог беспрепятственно беседовать с правительственными представителями, членами гражданского общества, политическими деятелями и представителями религиозных групп меньшинств, свидетельствует об открытости бангладешского общества и о наличии у людей права выражать свои мнения свободно и без какого бы то ни было давления. |
It is inspiring to see the dramatic increase in refugee returns, even of minority groups, to areas that saw some of the most dramatic violence during the war. |
Отрадно отмечать значительный рост числа возвращающихся беженцев, в том числе даже из групп меньшинств, в районы, в которых совершались наиболее жестокие акты насилия в ходе войны. |
We sincerely hope that the leaders of the three groups will put aside their past grievances and engage in genuine cooperation to rebuild the economy, reconstruct a unified country, and facilitate the return of refugees, minority refugees in particular. |
Мы искренне надеемся, что лидеры трех групп преодолеют своих прежние разногласия и обиды и приступят к налаживанию отношений подлинного сотрудничества в интересах восстановления экономики, реконструкции единой страны и содействия возвращению беженцев, в первую очередь беженцев из числа меньшинств. |
Which were the 13 minority groups recognized by law in Hungary; and what was their background? |
Какие это 13 групп меньшинств, признанных в Венгрии в законодательном порядке, и что они из себя представляют? |
According to the plan for the development of basic education, there has been measures taken to establish 4,900 new schools and 4,800 community based schools to provide for education of minority groups, the disabled, and groups with special needs. |
В соответствии с планами развития базового образования были приняты меры по созданию 4900 новых школ и 4800 общинных школ для обучения представителей групп меньшинств, инвалидов и детей с особыми потребностями15. |
The State party had taken initiatives to train police officers, to recruit new law enforcement personnel and prison staff from ethnic minorities and to encourage persons from minority groups to seek employment in the judicial system. |
Государство-участник предприняло инициативы на предмет профессиональной подготовки полицейских работников, вербовки нового правоохранительного персонала и тюремных кадров среди выходцев из этнических меньшинств и на предмет побуждения выходцев из миноритарных групп к поискам трудоустройства в судебной системе. |
Support training programmes for minority communities and groups on utilizing global, regional and national human rights mechanisms for the better protection of the rights of minorities; |
оказывать поддержку осуществлению программ просвещения общин и групп меньшинств относительно применения глобальных, региональных и национальных правозащитных механизмов в целях улучшения защиты прав меньшинств; |
(c) An NGO representative suggested that the Office should promote the right to development of minority groups in mainstreaming human rights throughout the United Nations system; |
с) одна из НПО предложила Управлению поощрять право на развитие групп меньшинств, обеспечивая интеграцию прав человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций; |
Mr. Eide, laid stress on the importance of a minority protection regime which ensured equal treatment at the individual level, promoted equal opportunity for members of all groups in society and created conditions for everyone within a pluralistic society to maintain one's dignity and identity. |
Г-н Эйде подчеркнул необходимость введения режима защиты меньшинств, обеспечивающего равное обращение на индивидуальном уровне, способствующего равенству возможностей для членов всех групп общества и создающего в рамках плюралистического общества условия для всех в том, что касается сохранения достоинства и самобытности. |
She expressed particular appreciation to those organizations that had sought to identify, recognize and name minority groups, as that helped in efforts to break the invisibility and silence imposed on minorities. |
Она выразила особую признательность тем организациям, которые добиваются выявления, признания и определения групп меньшинств, поскольку это способствует усилиям, направленным на разрушение стены неведения и молчания, воздвигаемой вокруг меньшинств. |
Participants expressed the view that marginalized minority groups require special measures for the protection of their rights and that the issue of the "invisibility" of particular communities and groups and of their concerns must be addressed. |
Участники выразили мнение о том, что маргинализированные группы меньшинств нуждаются в особых мерах по защите их прав и что необходимо урегулировать проблему "незаметности" тех или иных общин и групп и их забот. |
While, in traditional development terms, it was often considered satisfactory if social and other services only reached a majority of the population, this may hide the fact that those not reached are the minority groups. |
Несмотря на то, что развитие в его традиционном понимании часто расценивается как удовлетворительное, если социальные и иные услуги доступны только большинству населения, за этим может скрываться тот факт, что эти услуги недосягаемы для групп меньшинств. |
The Committee urges the State party to take concrete measures, including the adoption of a comprehensive anti-discrimination law, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Covenant, to combat and eliminate discrimination against minority groups, in particular against Roma people. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять конкретные меры, включая комплексное антидискриминационное законодательство, в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Пакта в целях борьбы с дискриминацией и пресечения дискриминации в отношении групп меньшинств, в особенности народности рома. |
The Committee is concerned about the lack of information in the reports on the de facto situation of women of ethnic and minority communities in respect to their access to education, employment and health services. |
Комитет обеспокоен отсутствием в докладах информации о фактическом положении женщин в общинах этнических групп и меньшинств в плане их доступа и получению образования, работы и медицинского обслуживания. |
We hope that the appointment of the Bosniac representative as Deputy Station Commander at the Srebrenica police station will serve as an incentive, as the Secretary-General mentions, for the return of minority groups to that region. |
Мы надеемся, что назначение представителя боснийцев на должность заместителя начальника полицейского участка в Сребренице послужит стимулом, как об этом говорит Генеральный секретарь, для возвращения представителей групп меньшинств в этот регион. |
Attention was also drawn to the importance of strengthening cooperation with existing regional mechanisms, and for the establishment of regional mechanisms, where they do not exist, to encourage dialogue among and between Governments and minority groups. |
Внимание было также обращено на важность укрепления сотрудничества с существующими региональными механизмами и создания региональных механизмов там, где их не имеется, для поощрения диалога в рамках правительств и групп меньшинств и между ними. |
Participants expressed the view that marginalized minority groups required special measures for the protection of their rights and supported the view that the effective participation of minorities in development processes at all stages, from design, implementation to evaluation and benefit-sharing, was essential. |
Участники семинара отметили необходимость принятия специальных мер по защите прав маргинализованных групп меньшинств и поддержали точку зрения о том, что эффективное участие меньшинств в процессах развития на всех этапах - от разработки и осуществления до оценки и распределения преимуществ - имеют существенное необходимое значение. |