The World Conference should urge Governments, the private business sector and international financial institutions, particularly the World Bank, to promote participation by minority groups in economic and social decision-making at all stages and levels. |
Всемирной конференции следует настоятельно призвать правительства, частный деловой сектор и международные финансовые учреждения, особенно Всемирный банк, поощрять участие групп меньшинств в процессе принятия решений по экономическим и социальным вопросам на всех этапах и уровнях. |
Moreover, with regard to media coverage of the matter, when freedom of the press was used to group together all types of minority groups and religions as sects in the pejorative sense, there could be a risk of religious persecution. |
Кроме того, касаясь освещения данной темы в средствах массовой информации, следует учитывать, что, когда свобода прессы используется для того, чтобы квалифицировать все разновидности групп меньшинств и вероисповеданий как секты в уничижительном смысле этого слова, можно говорить о риске преследований по религиозным мотивам. |
Ms. Estrada said that the Government had plans to help all its minority communities, especially those of African descent living on the Atlantic coast, who fell into five distinct ethnic groups. |
Г-жа Эстрада говорит, что правительство планирует помочь всем своим общинам национальных меньшинств, особенно общинам африканского происхождения, живущим на Атлантическом побережье и разбитым на пять отдельных этнических групп. |
The Committee is concerned by reported cases of abuse of police authority, including unlawful arrest and detention, excessive use of force - especially against members of minority groups - and physical ill-treatment of detainees. |
Комитет обеспокоен сообщениями о случаях злоупотреблений со стороны полицейских властей, включая незаконные аресты и задержания, излишнее применение силы, особенно в отношении представителей групп меньшинств, и жестокое обращение с задержанными. |
The return of refugees and displaced persons, reconciliation among various ethnic groups, minority protection and economic recovery, are among the main outstanding problems that have to be urgently and comprehensively addressed in order to facilitate the establishment of viable statehood for Bosnia and Herzegovina. |
Возвращение беженцев и перемещенных лиц, примирение различных этнических групп, обеспечение прав меньшинств и экономическое восстановление являются наиболее важными задачами, которые необходимо решить на неотложной и всеобъемлющей основе в целях облегчения процесса создания жизнеспособной государственной системы в Боснии и Герцеговине. |
In this context, we especially note the successful efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in facilitating the return of minority groups in the framework of the "open cities" project. |
В этом контексте мы особенно отмечаем успешные усилия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в области облегчения возвращения групп меньшинств в рамках проекта "открытые города". |
These non-profit services emphasize community participation, access to minority and special interest groups, and promotion of the Australian music industry. |
Эти некоммерческие радиостанции содействуют активному участию населения, обеспечивают интересы меньшинств и групп населения, имеющих особые потребности, и поощряют развитие австралийской музыки. |
Cultural centres dealing with minority and ethnic issues, other ethnic associations, libraries for national minorities and other bodies regularly carry out diverse activities to promote different ethnic cultures. |
Культурные центры, занимающиеся вопросами меньшинств и этнических групп, другие этнические ассоциации, библиотеки для национальных меньшинств и другие органы регулярно проводят различные мероприятия, направленные на укрепление различных этнических культур. |
Some States parties focus their attention on young people from various ethnic and linguistic communities, involving their creative and imaginative talents in preserving and promoting diverse ethnic and minority cultures. |
Некоторые государства-участники обращают особое внимание на молодежь из различных этнических и языковых общин, привлекая их созидательные и творческие таланты к сохранению и укреплению культурного многообразия меньшинств и этнических групп. |
A number of States parties provide, constitutionally or otherwise, for the establishment of political parties and political movements on a minority or ethnic basis. |
Ряд государств-участников обеспечивают конституционные или другие возможности для учреждения политических партий и политических движений на основе меньшинств или этнических групп. |
The Committee is nevertheless concerned that policies and decisions of a social nature seem to be excessively influenced by particular religious considerations and do not take adequate account of the existence of minority religious groups. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что стратегии и решения в социальной сфере, по всей видимости, во многом зависят от отдельных соображений религиозного характера и в недостаточной степени учитывают существование групп религиозных меньшинств. |
The Court also held that the right of minority language groups to manage and control their own educational facilities was vital to ensuring the flourishing of their language. |
Суд также постановил, что право групп языковых меньшинств в отношении управления своими собственными образовательными учреждениями и контроля за ними является жизненно необходимым для обеспечения развития их языка. |
Significant work also takes place outside of the arena of social partnership and the Government would like to take this opportunity to acknowledge the role played by non-governmental organizations (NGOs) as important platforms for enabling the participation of minority ethnic groups. |
Существенная работа также ведется за пределами сферы социального партнерства, и правительство хотело бы также воспользоваться данной возможностью, чтобы признать важную роль, которую играют неправительственные организации (НПО) в создании базы для поощрения участия групп этнических меньшинств. |
On the demand side, targeted measures need to be put in place to attract children from poor households, rural areas or minority ethnic groups to school. |
Что касается спроса, то нужно принять целенаправленные меры для привлечения в школу детей из бедных семей, сельских районов и групп этнических меньшинств. |
The Committee notes that similar treaties were not concluded with respect to other minority groups and is concerned that such a situation may lead to perceived or actual inequalities between minorities. |
Комитет отмечает, что в отношении других групп меньшинств подобные договоры не были заключены, и выражает обеспокоенность по поводу того, что такая ситуация может привести к возникновению вероятного или фактического неравенства между меньшинствами. |
These plans address equal access to and benefit of education for all four designated groups (women, Aboriginal people, people with disabilities and visible minority people). |
Эти программы предусматривают обеспечение равного доступа и получения образования для всех четырех целевых групп населения (женщин, аборигенов, инвалидов и заметных меньшинств). |
To that end, it is necessary that laws be applied in an impartial manner with regard to those who are socially vulnerable, especially minority groups, women and children. |
Для этого необходимо проявлять беспристрастность при применении законов в отношении тех, кто находится в социально уязвимом положении, в частности групп меньшинств, женщин и детей. |
While commending the efficiency and credibility of the Costa Rican judicial system, the Committee expresses concern at information concerning the lack of equal access to the courts, particularly by minority and ethnic groups. |
С удовлетворением отмечая эффективность и надежность судебной системы Коста-Рики, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с информацией об отсутствии равноправного доступа к судам, в частности у меньшинств и этнических групп. |
Ms. JANUARY-BARDILL suggested that the words "promoted human rights and" should be added before the words "served the needs of minority groups" to take Mr. Pillai's point into account. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает для учета мнения г-на Пилаи добавить перед словами "обслуживает потребности групп меньшинств" слова "поощряют права человека и". |
As previously reported, a comprehensive and coordinated framework to support minority returns is in place, with local authorities in nearly half of the municipalities working with representatives of the displaced community in municipal working groups. |
Как уже сообщалось, разработаны всеобъемлющие и скоординированные рамки в поддержку процесса возвращения представителей меньшинств, и местные власти почти в половине муниципалитетов работают во взаимодействии с представителями перемещенных общин в рамках муниципальных рабочих групп. |
At the central level, the recruitment process has generally been organized in compliance with the Civil Service Law and minority requirements were met in setting up selection panels. |
На центральном уровне процесс набора в целом осуществлялся в соответствии с Законом о гражданской службе, и при формировании групп по набору учитывались потребности меньшинств. |
Regarding the initiatives taken by the Government to increase the participation of minority groups in elections, the Government's strategy for the upcoming local election was to publish brochures in several languages containing information on voting rights and on how to vote. |
Что касается предпринимаемых правительством инициатив по повышению участия в выборах групп меньшинств, то стратегия правительства в отношении предстоящих выборов в местные органы заключается в публикации брошюр на различных языках, содержащих информацию об избирательных правах и о том, как проводится голосование. |
The Committee further recommends that the State party continue to promote at all levels of education general awareness of diversity and multiculturalism and put into practice effective measures to facilitate the integration of minority groups in Spanish society. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику продолжать содействовать на всех уровнях системы образования повышению общей информированности о многообразии различных культур и реализовывать на практике эффективные меры, способствующие включению групп меньшинств в жизнь испанского общества. |
With respect to article 5, the Committee reiterates its regrets regarding the lack of information on the situation of minority groups and their enjoyment of all human rights. |
В отношении статьи 5 Комитет вновь с сожалением отмечает недостаток информации о положении групп меньшинств и осуществлении ими всех прав человека. |
As a result of social segregation, economic deprivation and political manipulation, minority groups were systematically excluded from mainstream government positions and the few minorities who held positions had no power to speak on behalf of their communities. |
В результате социальной сегрегации, экономических лишений и политических манипуляций представители групп меньшинств систематически не допускаются к основным государственным должностям, а те немногие из них, кто занимает какие-либо посты, не имеют возможности отстаивать интересы своих общин. |