The Committee encourages the State party to take further measures, including special measures, aimed at ensuring a fair and adequate participation of all members of minority groups in political life and in any decision-making processes and their prior consultation on matters affecting their rights and interests. |
Комитет призывает государство-участник принять дополнительные меры, включая особые меры, направленные на обеспечение справедливого и адекватного участия всех членов групп меньшинств в политической жизни и в любых процессах принятия решений и на проведение с ними предварительных консультаций по вопросам, затрагивающим их права и интересы. |
The Committee recommends that the State party take effective measures with a view to improving the representation of minority groups in State bodies and public services and preventing and combating all forms of discrimination in the selection and recruitment process in the central and local administration. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры в целях улучшения представленности групп меньшинств в государственных органах и на государственной службе и предупреждения всех форм дискриминации и борьбы с ними в процессе отбора и найма сотрудников в центральные и местные административные органы. |
In paragraph 17 of its concluding observations, the Committee expresses concern about allegations of discriminatory behaviour of the police towards members of minority groups and recommends establishing an independent monitoring mechanism to carry out investigations into allegations of police misconduct. |
В пункте 17 своих Заключительных замечаний Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о дискриминационном отношении сотрудников полиции к представителям групп меньшинств и рекомендует создать независимый механизм контроля для расследования заявлений о нарушениях со стороны сотрудников полиции. |
With regard to the possible confusion about the minority groups to protect, he suggested including the specification that the groups were those referred to in article 27 of the Covenant. |
Что касается возможной путаницы в отношении групп из числа меньшинств, подлежащих защите, то он предлагает включить уточнение, что речь идет о группах, упоминаемых в статье 27 Пакта. |
She asked whether any measures were being taken to raise awareness of the Equal Treatment Act and the avenues for redress it provided for the public at large and minority groups in particular. |
Она спрашивает, предпринимаются ли какие-либо шаги для повышения уровня информированности о Законе о равном обращении, а также интересуется возможностями для получения компенсаций, которые в нем предусмотрены для населения в целом и для групп меньшинств в частности. |
It would also request the State party to look more closely at the plight of the people of Okinawa, to implement policies on refugees and education for minority groups, and, above all, to prepare legislation banning racial discrimination. |
Комитет, без сомнения, призовет государство-участника внимательно изучить положение жителей Окинавы, разработать политику в интересах беженцев и в целях образования групп меньшинств и в особенности разработать закон о запрете расовой дискриминации. |
He thanked the Danish delegation for the information provided, particularly relating to the State party's implementation of article 4 of the Convention, the prosecution of racial discrimination offences and efforts to encourage members of minority groups to work for the police and justice systems. |
Он выражает признательность датской делегации за представленную информацию, в частности в связи с выполнением статьи 4 Конвенции, преследованием за преступления, совершенные по расовым мотивам, и усилиями по поощрению представителей групп меньшинств к сотрудничеству с органами полиции и системой правосудия. |
(e) The number of indigenous and minority children who receive State-funded education in their own language; |
ё) количества детей из числа коренных народов и групп меньшинств, получающих образование на своем родном языке при финансовой поддержке государства; |
There are also many cases of misguided efforts to increase the economic participation of minorities, including the pursuit of forced migration or displacement, and resettlement of dominant groups to "develop" minority regions. |
Отмечаются также многочисленные случаи "ложных" усилий, якобы направленных на расширение степени экономического участия меньшинств, включая принудительную миграцию или перемещение, равно как переселение групп основного населения с целью "освоения" регионов проживания меньшинств. |
For some minority groups, mainstream economic policies and activities may be considered incompatible with or harmful to their livelihoods, cultural life and the exercise of their rights. |
Для некоторых групп меньшинств основные доктрины экономической политики и ключевые направления экономической деятельности могут оказаться несовместимыми с их образом жизни, культурой и осуществлением их прав либо пагубными для них. |
Decisions on policy choices should be made with the full and effective participation of all minority groups, should be transparent, and where possible, should be supported by disaggregated data demonstrating existing inequalities. |
Решения о выборе стратегий должны приниматься при полном и эффективном участии всех групп меньшинств, они должны быть транспарентными и, по возможности, подкрепляться дезагрегированными данными, свидетельствующими об имеющем место неравенстве. |
Governments should review, with the full and effective participation of minority groups, the equal access to land and security of land rights and property rights for minorities. |
Правительствам следует - при полном и эффективном участии групп меньшинств - рассмотреть вопросы, касающиеся равного доступа меньшинств к земле, а также защиты их прав на землю и имущественных прав. |
In the framework of ethnic group promotion projects aiming at the promotion of intercultural dialogue, in particular between the minority and majority populations, are also financially supported on the basis of the Ethnic Groups Act. |
В рамках поощрения прав этнических групп осуществляется также финансирование проектов, направленных на стимулирование межкультурного диалога, в частности между меньшинствами и остальной частью населения, в соответствии с Законом об этнических группах. |
CoE-ECRI recommended that Estonia adopt a law on the rights of national minorities and amend the Law on Cultural Autonomy for National Minorities in consultation with representatives of minority groups. |
ЕКРН рекомендовала Эстонии принять закон о правах национальных меньшинств и внести изменения и дополнения в Закон о культурной автономии национальных меньшинств в консультациях с представителями групп меньшинств. |
Strengthen its policies to protect the rights of migrants and minority groups and ensure the integration of those groups into Norwegian society (Netherlands); |
Укрепить свою политику защиты прав мигрантов и групп меньшинств и обеспечить интеграцию этих групп в норвежское общество (Нидерланды); |
Further ensure political representation of the three religious minority groups and promote their stronger involvement in the planning and implementation of various projects providing financial assistance for their educational and cultural needs (Armenia); |
Расширять политическое представительство всех трех групп религиозных меньшинств и содействовать их активному участию в планировании и осуществлении различных проектов путем предоставления финансовой помощи для удовлетворения их образовательных и культурных потребностей (Армения); |
The right to freedom of opinion and expression includes the freedom for minority and excluded groups to give, receive and transmit information. |
Право на свободу мнений и их свободное выражение включает свободу групп меньшинств и групп, находящихся в условиях социального отчуждения, передавать, получать и распространять информацию. |
Among the key findings of the 2009 European Union Minorities and Discrimination Survey, the survey found very high levels of police stops among minority groups that were interviewed. |
Среди основных выводов проведенного в 2009 году обследования в области положения меньшинств и дискриминации в Европейском союзе отмечается, что представители опрошенных групп меньшинств очень часто останавливаются полицией для проверки. |
In conclusion, strategies and practices that were recognized as being successful in preventing and reducing crime were engaging strategically with communities, engaging vulnerable groups and minority populations and respecting human rights and the rule of law. |
В заключение он заявил, что стратегии и виды практики, доказавшие свою действенность в деле предупреждения и сокращения преступности, ориентированы на стратегическую работу с местным населением, вовлечение в нее уязвимых групп и меньшинств и соблюдение прав человека и принципа верховенства права. |
Adopt all necessary measures to provide for free and independent media which reflect a plurality of opinions, including those of minority groups and political opposition parties (Germany); |
Принять все необходимые меры для обеспечения наличия свободных и независимых средств массовой информации, отражающих плюрализм мнений, в том числе мнений групп меньшинств и оппозиционных политических партий (Германия). |
Children from disadvantaged and minority populations, as well as working children and children living in remote areas, add to the numbers of those excluded. |
В категорию социально изолированных входят дети из находящихся в неблагоприятном положении групп и меньшинств, а также работающие дети и дети из отдаленных районов. |
Furthermore, the draft law makes no reference to the need to strive for gender balance and the adequate representation of ethnic and minority groups in the composition of the NPM, as required by article 18 of OP-CAT and the Paris Principles. |
Кроме того, в проекте закона нет упоминания о необходимости добиваться гендерного баланса и адекватной представленности этнических групп и групп меньшинств в составе НПМ, как это предусмотрено в статье 18 ФП-КПП и Парижских принципах. |
Following the initiatives of NAR, during the 2011 National Census of the Population and Housing in Romania, representatives of Roma minority (familiar with Romani language) have been included within the census teams. |
В продолжение инициатив НАР в период проведения Национальной переписи населения и жилья в Румынии в 2011 году представители меньшинства рома (владеющие языком рома) были включены в состав групп переписчиков. |
Submitted in Racial discrimination against Roma; excessive use of force by the police against minority groups; racial stereotyping and hate speech against minorities; and racism in sports. |
Расовая дискриминация лиц из числа рома; чрезмерное применение силы полицией в отношении групп меньшинств; распространение расистских стереотипов и высказываний, проникнутых ненавистью к меньшинствам, а также расизм в спорте. |
Such violations justified by traditional, cultural or religious values are often targeted against minority or disenfranchised groups that are not in a position to shape the dominant discourse defining the values of the overarching society or community. |
Такие нарушения, оправдываемые традиционными, культурными или религиозными ценностями, зачастую направлены против групп меньшинств и бесправных групп, которые не в состоянии преодолеть господствующую точку зрения, отстаивающую ценности доминирующей части общества или общины. |