The involvement of community nurses was identified as another successful element of the programme: they could reach marginalized people in their communities, as they belonged to the community or minority groups. |
Выяснилось, что участие местных монахинь - это еще один успешный элемент программы: они могли работать с людьми из маргинальных групп в своей общине, так как сами принадлежали к этой общине или группе меньшинств. |
Racism could be manifested in more subtle forms, namely in separate services, often substandard, for members of ethnic or minority populations or in cases where there was a refusal to acknowledge culturally divergent practices. |
Расизм может проявляться и в более завуалированной форме, а именно в раздельном обслуживании, причем зачастую по заниженным стандартам, членов этнических групп или меньшинств или в отказе признавать отличающуюся в культурном плане практику. |
Majority rule is not always an adequate approach to cope with public versus private, or minority versus pressure group interests. |
Принцип подчинения меньшинства большинству не всегда является подходящим средством для урегулирования противоречий между общественными и частными интересами или интересами меньшинства и доминирующих групп населения. |
Similarly, national institutions can encourage and actively support a variety of means for advancing human rights education for minority groups and public authorities, including judicial actors and wider civil society. |
Аналогичным образом национальные учреждения могут поощрять и активно поддерживать меры по развитию различных форм обучения по правам человека для групп меньшинств и сотрудников государственных учреждений, включая судебных работников и широкий круг представителей гражданского общества. |
This may include the taking of particular measures to reach non-dominant groups and distributing information about their activities, with special emphasis on encouraging minority groups to consult them. |
Эта деятельность может включать принятие особых мер для охвата групп меньшинств и распространение информации об их деятельности, включая специальный призыв к этим группам обращаться за консультациями в национальные учреждения. |
Mr. O'Callaghan (Ireland) said that the Department of Justice, Equality and Law Reform had funded a number of initiatives designed to promote the nomination of female candidates by minority groups. |
Г-н О'Каллаган (Ирландия) говорит, что министерство юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы финансирует ряд инициатив, предназначенных для стимулирования выдвижения женщин-кандидатов от групп меньшинств. |
Initiative to make an agreement (contract) on protection of members of some minority groups by other states towards Bosnia and Herzegovina has not existed so far. |
Однако до сих пор ни одно из других государств не обратилось к Боснии и Герцеговине с инициативой заключить соглашение (договор) о защите членов определенных групп меньшинств. |
They believed that this would enable more minority communities to benefit from the positive aspects of the Working Group outlined above, and the opportunity to carry out advocacy at the United Nations in general. |
Представители организации считают, что это позволило бы большему числу групп меньшинств воспользоваться позитивными сторонами деятельности Рабочей группы, изложенными выше, и дало бы возможность им проводить пропагандистскую работу в Организации Объединенных Наций в целом. |
Nevertheless, insufficient information had been provided on how such measures were enforced with a view to ending discriminatory practices by law-enforcement and other public officials and the media against minority groups. |
Вместе с тем была представлена недостаточная информация о выполнении таких мер с целью покончить с дискриминационной практикой со стороны сотрудников правоохранительных органов и других государственных должностных лиц, а также средств массовой информации в отношении групп меньшинств. |
Also, did members of minority groups need to meet certain conditions in order to exercise property and inheritance rights? |
Кроме того, должны ли члены групп меньшинств отвечать каким-либо условиям, для того чтобы осуществлять права собственности и наследования? |
The report provided ample information on economic, social and cultural rights, but he wished to know what the real situation was in terms of housing, health and education for minority ethnic groups. |
В докладе приведена обширная информация об экономических, социальных и культурных правах, однако он хотел бы узнать, каково реальное положение групп этнических меньшинств с точки зрения обеспечения жильем, здравоохранения и образования. |
Mr. KANDELAKI (Georgia) said that the previous Government had not had the political will to prevent violence against religious minority groups, such as Jehovah's Witnesses. |
Г-н КАНДЕЛАКИ (Грузия) отмечает, что прежнее правительство не проявило политической воли к недопущению насилия против таких малочисленных религиозных групп, как "Свидетели Иеговы". |
In Russia, for example, minority groups were referred to as less-numerous population groups, not as minorities, because persons belonging to such groups feared being targeted by discrimination. |
В России, например, меньшинства рассматриваются в качестве более малочисленных групп населения, поскольку лица, принадлежащие к таким группам, опасаются стать объектом дискриминации. |
While welcoming the information provided on minority groups, the Committee regrets the insufficiency of information on the participation of these groups in the elaboration of cultural and educational policies. |
Приветствуя информацию, представленную в отношении групп меньшинств, Комитет сожалеет о недостаточности информации, касающейся участия этих групп в разработке политики в области культуры и образования. |
The Committee notes that Tanzania is a multi-ethnic State, with more than 120 ethnic and minority groups, and acknowledges its efforts to build a State where all groups live in harmony. |
Комитет отмечает, что Танзания является многонациональным государством, в котором проживают более 120 этнических групп и меньшинств, и одобряет ее усилия, направленные на построение государства, где в полном согласии живут все группы населения. |
The Committee expresses its concern about the structural discrimination by the State party against minority communities, in particular the Highlanders with regard to citizenship, land rights, freedom of movement and the protection of their way of life. |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу структурной дискриминации государства-участника в отношении групп меньшинств, в частности жителей горных районов, в том что касается гражданства, земельных прав, свободы передвижения и защиты их образа жизни. |
In respect of article 7 of the Convention, he noted with satisfaction the establishment of various minority group associations, the publication of newspapers and magazines by and for those groups, and the organization of cultural events that fostered tolerance and mutual understanding. |
Что касается статьи 7 Конвенции, члены Комитета с удовлетворением отмечают создание различных ассоциаций меньшинств, издание этими группами и для этих групп газет и журналов, а также организацию культурных мероприятий в целях пропаганды терпимости и взаимопонимания. |
He agreed that the names used when discussing certain minority groups were controversial, and should be considered from the point of view of the group itself. |
Он согласен с тем, что названия, используемые при обсуждении некоторых групп меньшинств, являются спорными, и что к ним следует подходить с точки зрения самих групп. |
With regard to article 7, the Kazakh authorities should make an effort to encourage the establishment of ethnocultural associations for other minority groups than those mentioned in paragraph 137 of the report under consideration. |
Что касается статьи 7, то, по мнению г-на Валенсии Родригеса, следовало бы рекомендовать властям Казахстана предпринять усилия для поощрения создания национально-культурных объединений других групп меньшинств, помимо упомянутых в пункте 137 рассматриваемого доклада. |
The Committee expresses concern about allegations of discriminatory behaviour of the police towards members of minority groups, in particular Roma, including acts of ill-treatment and violence (art. 5). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о дискриминационном отношении сотрудников полиции к представителям групп меньшинств, в частности рома, в том числе об актах жестокого обращения и насилия (ст. 5). |
In respect of table 6 of the report, which showed that Tajikistan had always had a negative migration flow, an explanation from the delegation on how that phenomenon affected minority groups, especially Russians, would be welcome. |
Что касается таблицы 6 доклада, из которой следует, что миграционное сальдо Таджикистана всегда было отрицательным, г-н Валенсия Родригес просит делегацию объяснить, в какой степени этот феномен характерен для групп меньшинств, и в частности для русских. |
The World Food Programme (WFP), in its Food for Work Programme, supports income-generating activities for minority groups, including internally displaced persons, marginalized clans and vulnerable groups throughout the country. |
Мировая продовольственная программа (МПП) своими усилиями в рамках своей программы «продовольствие в оплату за труд» поддерживает развитие приносящих доход видов деятельности в интересах групп меньшинств, включая лиц, перемещенных внутри страны, маргинализованных кланов и уязвимых групп на всей территории страны. |
Racism is often based on a portrayal of minority groups as one-dimensional others who have collective shortcomings such as stupidity, ignorance, greed or whatever. |
Зачастую в основе расизма лежит изображение групп меньшинств в качестве примитивных чужаков, наделенных такими коллективными недостатками, как глупость, невежество, жадность и т.п. |
Despite the fact that the concept of "national minority" was not defined in Uzbek legislation, there were numerous provisions that regulated the status of ethnic groups living in Uzbekistan. |
Несмотря на то, что понятие "национального меньшинства" не определяется в узбекском законодательстве, существуют многочисленные положения, регулирующие статус живущих в Узбекистане этнических групп. |
Sometimes people rejected housing or jobs offered by the State. However, some members of minority groups had successfully integrated into Yemeni society and held jobs on the same basis as any other citizen. |
Иногда люди отказываются от жилья или работы, которую государство предлагает им. Вместе с тем некоторые члены групп меньшинств успешно интегрировались в йеменское общество и трудятся на той же основе, как любые другие граждане. |