Disadvantaged groups of women (particularly indigenous women; other women from minority racial groups; women with mental and intellectual disabilities; and young women) are particularly vulnerable to discrimination in their access to education. |
Группы женщин, находящихся в неблагоприятном положении (особенно женщины из числа коренного населения; женщин из групп расовых меньшинств; женщины с психическими и умственными заболеваниями; и молодые женщины), особенно уязвимы перед дискриминацией в том, что касается доступа к образованию. |
If the Government's policy was not to recognize further minority groups, how could people enjoy special measures similar to those granted to other minorities? |
Если правительство придерживается политики непризнания новых групп меньшинств, то как тогда люди могут воспользоваться специальными мерами, аналогичными тем, которые предпринимаются в интересах других меньшинств? |
Reiterating the importance of promoting the full and effective participation of members of all social and ethnic groups, including the equal participation of women and minority communities in the discussions related to the post-conflict phase, |
подтверждая важность поощрения полного и реального участия всех социальных и этнических групп, включая равное участие женщин и общин меньшинств, в обсуждениях, связанных с постконфликтным этапом, |
In Mogadishu, 139 persons were provided with legal services, leading to the acquittal and release of 49 persons from detention, including internally displaced persons and minority group members detained in Mogadishu Central Prison or in police custody. |
В Могадишо юридические консультации получили 139 человек, благодаря чему были оправданы и освобождены из центров содержания под стражей 49 человек, включая внутренне перемещенных лиц и членов групп меньшинств, содержавшихся под стражей в центральной тюрьме Могадишо или в полицейских участках. |
It urged the Government to proceed with its long-promised full revision of the Constitution, to remove restrictions on freedom of expression and the rights of minority groups, and other limits to fundamental rights. |
Она настоятельно призвала правительство приступить к давно обещанному полному пересмотру Конституции, отменить ограничения в отношении права на свободное выражение мнений и прав групп меньшинств и другие ограничения на основополагающие права. |
Iceland has never had minority groups in the sense of specific minorities among the population with a rich historical or long-lasting connection with the country and further distinguishing themselves from the majority of the population in terms of language, culture, religion or other collective features. |
В Исландии никогда не было групп меньшинств - конкретных меньшинств среди общего населения, имеющих богатую историческую или длительную связь со страной и отличающихся от большинства населения языком, культурой, религией или другими коллективными признаками. |
CERD was concerned at the reported cases of discrimination and intimidation against religious minority groups and non-citizens and the inadequate responses by the authorities to anti-Semitic hate speech and vandalism of religious sites. |
КЛРД выразил обеспокоенность по поводу сообщений о случаях дискриминации и запугивания в отношении групп религиозных меньшинств и неграждан, а также по поводу неэффективной реакции властей на недавние антисемитские выступления и осквернение религиозных мест. |
UCRNN stated that there was discrimination against some children, such as those with disabilities, those affected by or infected with HIV/AIDS, those from minority groups such as the Batwa, as well as Albino children. |
УСНПР заявила, что имеется дискриминация некоторых детей, таких как дети-инвалиды, дети, затронутые или инфицированные ВИЧ/СПИДом, а также дети из числа групп меньшинств, таких как батва, и дети-альбиносы. |
80.82. Take necessary measures to ensure that local authorities respect the religious freedom of minority religious groups and treat all religious groups equally (United States); |
80.82 принять необходимые меры для обеспечения соблюдения местными органами власти религиозной свободы меньшинств и равенства всех религиозных групп (Соединенные Штаты); |
Prohibit discrimination and the use of stereotypes against minority groups, so as not to qualify them publicly as "enemies", particularly in the media (Plurinational State of Bolivia); |
107.2 запретить дискриминацию и использование стереотипов в отношении групп меньшинств, с тем чтобы они не назывались публично "врагами", особенно в средствах массовой информации (Многонациональное Государство Боливия); |
The 2006 - 2010 Strategic Plan of the Ministry of Labour and Vocational Training, providing special services for persons with special needs such as the youth, persons with disabilities in particular among minority groups |
стратегический план министерства труда и профессионального обучения на период 20062010 годов, предусматривающий оказание особых услуг лицам с особыми потребностями, таким как молодежь и инвалиды, в частности среди групп меньшинств; |
While commending the efforts undertaken by the State party to empower women, the Committee is concerned that women of minority origin may be at risk of facing double discrimination. (art. 2) |
Высоко оценивая усилия, предпринимаемые государством-участником для расширения прав и возможностей женщин, Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что женщины, происходящие из групп меньшинств, могут подвергаться риску двойной дискриминации (статья 2). |
With regard to the last sentence of the paragraph, she proposed expanding on the positive obligation of States parties to include the promotion and protection of media access for minority groups, as such groups were subject to discrimination by the mainstream media in much of the world. |
Что касается последнего предложения данного пункта, то она предлагает расширить конструктивное обязательство государств-участников, включив в него положение о поощрении и защите доступа групп из числа меньшинств к средствам массовой информации, поскольку в большинстве стран мира основные средства массовой информации проводят дискриминационную политику в отношении таких групп. |
Generate data on manifestations of racial discrimination and on the position of minority groups in society, which could help identify patterns of direct and indirect racial discrimination (Canada); |
Разработать данные по проявлениям расовой дискриминации и о положении групп меньшинств в обществе, которые могли бы помочь выявить практику прямой и косвенной расовой дискриминации (Канада); |
Further strengthen its efforts to address minority issues with the aim of overcoming the remaining obstacles to the full implementation of the human rights of minorities as one of the most vulnerable groups within society (Bosnia and Herzegovina); |
наращивать усилия по решению проблем меньшинств с целью преодоления сохраняющихся препятствий для полного осуществления прав человека меньшинств, являющихся одними из наиболее уязвимых групп общества (Босния и Герцеговина); |
Concerning questions raised regarding minority groups other than Italians, Hungarians and the Roma, Slovenia recalled that the Constitution guaranteed the equality of all ethnic groups, and added that collective rights were recognized for Italians, Hungarians and the Roma. |
В ответ на вопросы, заданные в отношении групп меньшинств, кроме итальянцев, венгров и рома, Словения напомнила, что Конституция гарантирует равенство всех этнических групп, и добавила, что за итальянцами, венграми и рома признаются коллективные права. |
94.134. Continue its efforts to give minority populations the greatest level of participation in decision-making and public policy options, particularly in local governments where they live as part of the community (Paraguay); |
94.134 продолжить свои усилия по обеспечению максимально высокой степени участия групп меньшинств в принятии решений и определении направлений государственной политики, в частности на местном уровне, где они живут в качестве членов общества (Парагвай); |
The relationship between traditional values and human rights is complex; diverse traditional values are at the root of universal human rights, although some traditional values have contributed to justifications for the subordination of women and minority groups in both Western and non-western countries. |
Между традиционными ценностями и правами человека существует сложная взаимосвязь; в основу всеобщих прав человека заложены различные традиционные ценности, хотя некоторые традиционные ценности способствовали оправданию подчиненного положения женщин и групп меньшинств как в западных, так и остальных странах. |
Such activities could include the establishment of a national day for minorities during which the cultures and traditions of minority groups are celebrated and the contributions of minorities to society through history and in the present day are highlighted. |
Такие мероприятия могли бы включать провозглашение национального дня меньшинств, во время которого проводились бы фестивали культуры и традиций групп меньшинств и отмечался бы их вклад в жизнь общества на протяжении истории и в настоящее время. |
Mr. Bielefeldt (Special Rapporteur on freedom of religion or belief) said that the manifestation of hatred, particularly against minority groups in their attempt to exercise their freedom of religion or belief, was the most shocking aspect of his everyday work. |
Г-н Билефельдт (Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений) говорит, что проявление ненависти, особенно в отношении групп меньшинств, пытающихся реализовать право на свободу религии и убеждений, является наиболее шокирующим аспектом в его повседневной работе. |
She met with senior government officials at both the federal and state level, with civil society, academics and members of political opposition groups, with students, and with members of minority communities themselves. |
Она встретилась с официальными лицами федерального правительства и старшими должностными лицами штатов, с представителями гражданского общества, учеными и членами оппозиционных политических групп, со студентами и с членами самих общин меньшинств. |
In other countries the legal and constitutional treatment of these peoples is not noticeably different from that of other minority groups; rather, they are subsumed under the category of "ethnic minorities" or "national minorities". |
В других странах не существует четкого разграничения в правовом и конституционном режиме в отношении таких народов, в том что касается групп представителей меньшинств, которые относятся к категориям «этнических меньшинств» или «национальных меньшинств». |
Currently, there are considerably fewer publications on the rights of other vulnerable groups, including refugees and elderly or disabled persons, though there is a general openness on the part of the media to engage with vulnerable and minority groups. |
Изданий о правах других уязвимых групп, в том числе беженцев, пожилых людей и инвалидов, пока значительно меньше, хотя средства массовой информации открыты для обсуждения проблем уязвимых групп и меньшинств. |
Well, yesterday, that spectacle put on for the usual audience, one of the few groups that still applaud him in the United States, the Miami-based Cuban mafia, which is a minority section of the Cuban community in the United States. |
Итак, вчера мы были свидетелями шоу перед аудиторией завсегдатаев, которые представляют одну из немногих групп, которые все еще встречают его аплодисментами в Соединенных Штатах Америки, представителей кубинской мафии в Майами, которая является меньшинством кубинской общины в Соединенных Штатах Америки. |
It also expresses concern about the lack of information on concrete measures taken to implement the existing anti-discrimination laws and special measures, in spite of reports of persisting de facto discrimination against members of certain minority groups (art. 2). |
Он также выражает озабоченность по поводу отсутствия информации о конкретных мерах, принимаемых для осуществления действующих антидискриминационных законов и специальных мер, несмотря на сообщения о том, что дискриминация по отношению к представителям некоторых групп меньшинств фактически сохраняется |