On the subject of her Government's policies concerning domestic violence, she said that gender-related prejudices in Viet Nam were due to old feudal ideologies which were still present in some areas, particularly among the country's 54 minority ethnic groups. |
Что касается политики правительства ее страны в отношении насилия в семье, то оратор говорит, что гендерные предрассудки во Вьетнаме объясняются старой феодальной идеологией, все еще сохраняющейся в некоторых районах, особенно среди 54 групп этнических меньшинств. |
Modest funding has been received, which has enabled several minority representatives from disadvantaged groups in Latin America, Eastern Europe, Asia and Africa to participate in the seventh to ninth sessions of the Working Group in 2001, 2002 and 2003. |
В связи с этим был получен умеренный объем средств, который позволил ряду представителей меньшинств из обездоленных групп населения Латинской Америки, Восточной Европы, Азии и Африки принять участие в работе седьмой - девятой сессий Рабочей группы в 2001, 2002 и 2003 годах. |
He had also noted the economic, social and cultural marginalization of minority groups, for example the Haitian community: even persons of Haitian descent born in the Dominican Republic were subject to discriminatory practices regarding access to citizenship. |
Оратор также указывает на экономическую, социальную и культурную маргинализацию групп меньшинств, например гаитянской общины: даже по отношению к тем лицам гаитянского происхождения, которые родились в Доминиканской Республике, практикуется дискриминационный подход в плане доступа к получению гражданства. |
Concern had also been expressed as to police treatment of detainees, especially members of minority groups, and at the way complaints were addressed. |
Была выражена также озабоченность по поводу обращения полиции с задержанными лицами, в первую очередь представителями групп меньшинств, и по поводу работы с жалобами. |
Fewer women living in mountainous areas were enrolled in the community education curriculum, which indicates that women living from minority ethnic groups have not yet achieved equal access to education. |
Женщины, проживающие в горных районах, менее активно участвуют в учебных программах общинного образования, что говорит о том, что женщин из групп меньшинств еще не имеют равного доступа к образованию. |
It recommends that the necessary measures, including legislative reforms, be taken to ensure that the rights of all minority groups are enjoyed throughout the territory, without discrimination, in accordance with article 2. |
Комитет рекомендует принять необходимые меры, включая реформу законодательства, в целях обеспечения реализации прав всех групп меньшинств на всей территории страны без какой-либо дискриминации в соответствии с положениями статьи 2. |
It was not clear, for example, what the provisions of the Aliens Act were and how they were taken into account in legal proceedings involving minority and migrant women. |
Например, непонятно, какими являются положения Закона об иностранцах и каким образом они принимаются в расчет при рассмотрении судебных дел, касающихся женщин из групп меньшинств и мигрантов. |
The programme is administered by an independent non-profit organization consisting of representatives of equality-seeking groups representing disadvantaged communities and individuals, organizations representing minority official language communities, and law faculties and bar associations. |
Руководство этой программой осуществляет независимая некоммерческая организация, состоящая из представителей групп, выступающих за равноправие находящихся в неблагоприятном положении общин и отдельных лиц, организаций, представляющих интересы общин меньшинств, которые говорят на официальных языках, и факультетов права и ассоциаций адвокатов. |
The significance of the census, as has been indicated, is that it provides accurate knowledge of, inter alia, the number of persons belonging to minority groups, which will allow greater precision in the preparation of public policies in their favour. |
Как указывалось, важность переписи заключается в том, что она позволит точно узнать, среди прочего, общую численность групп меньшинств и на этой основе точнее разрабатывать государственную политику, осуществляемую в их интересах. |
In conclusion, he recommended that the report and the Committee's concluding observations thereon should be widely publicized, particularly among the minority groups, which could provide valuable input for further government action. |
В заключение он рекомендует обеспечить широкое распространение доклада и заключительных замечаний Комитета, в частности, среди групп меньшинств, что может оказаться крайне полезным для дальнейших действий правительства. |
As to the obligation to indicate one's religion on national identity cards, she said it had indeed elicited objections on the part of minority groups who believed that it could open the door to discrimination. |
Касаясь обязательного упоминания религии в национальных удостоверениях личности, г-жа Телалян сообщает, что это обязательное положение действительно вызывало возражения со стороны групп меньшинств, которые считали, что такая мера может открыть путь к дискриминации. |
As yet, no specific law clearly defined the concepts of indigenous and national minority groups but an attempt would be made, in legislation currently being drafted, to define the terms. |
На данный момент пока нет конкретного закона, который бы четко определял концепции групп коренного населения и национальных меньшинств, однако в новом подготавливаемом законодательстве предпринимается попытка эти понятия определить. |
To date, no complaints have been filed before the competent authorities with regard to misbehaviour based on racial prejudice on the part of police officers towards refugees, legal or illegal immigrants and/or members of minority groups. |
Пока в компетентные органы не было подано никаких жалоб на правонарушение на почве расовых предрассудков со стороны работников полиции в отношении беженцев, легальных или нелегальных иммигрантов и/или членов групп меньшинств. |
That point has been fully discussed in meetings organized by the Ministry of Foreign Affairs with representatives of minority groups and officials from institutions concerned with the matter during the national preparatory meetings for the Regional Conference against Racial Discrimination. |
Этот вопрос подробно обсуждался на заседаниях, организованных министерством иностранных дел с представителями групп меньшинств и работниками учреждений, занимающихся данной темой, в ходе национальных подготовительных встреч в связи с Региональной конференцией по борьбе против расовой дискриминации. |
The report recognized that members of minority groups were continuing to experience racial discrimination in housing, purchase of homes, and in obtaining loans and gaining access to training in advanced technology. |
В докладе признается, что представители групп меньшинств продолжают испытывать на себе расовую дискриминацию в области жилья, покупки домов, получения кредитов, а также в доступе к профессиональной подготовки в сфере высоких технологий. |
In particular, she had in mind the question of special measures to support minority groups through affirmative action consonant with article 2, paragraph 2 of the Convention. |
В частности, она помнит вопрос об особых мерах в поддержку групп меньшинств через позитивные действия в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции. |
The ethnically motivated violence against minority groups of Kosovo must be condemned and measures must be taken so that it does not occur again. |
Насилие на этнической почве в отношении групп меньшинств в Косово необходимо осудить, и необходимо принять меры к тому, чтобы оно более не повторялось. |
Agencies have also been compiling profiles of districts of origin, ascertaining what physical assistance is needed and what protection concerns may exist (for example, in the case of minority groups). |
Эти учреждения составляют также характеристики округов, откуда прибывают беженцы, определяя, в какого рода материальной помощи они нуждаются и какие могут существовать потребности в защите (например, в случае групп меньшинств). |
Participants included government representatives, members of the National Assembly and Senate belonging to minorities, community representatives, members of minority and indigenous groups and NGOs. |
В мероприятии участвовали представители правительства, члены Национальной ассамблеи и Сената, принадлежащие к меньшинствам, представители общин, меньшинств и групп коренного населения, а также неправительственные организации. |
The majority of all federal, state and local prison and jail inmates in the United States today are members of minority racial or ethnic groups. |
На сегодняшний день большинство заключенных, содержащихся в тюрьмах федерального уровня, отдельных штатов и на местном уровне являются представителями расовых меньшинств или этнических групп. |
Discrimination against minority ethnic groups, particularly Serbs and other non-Albanians, was widespread, hampering the realization of most of the rights enshrined in the Convention. |
Широко распространена дискриминация в отношении групп этнических меньшинств, в частности Сербов и других не-албанцев, что мешает реализации большинства прав, закрепленных в Конвенции. |
On 11 February 1994, President Clinton issued Executive Order 12898 to all departments and agencies of the Federal Government directing them to take action to address environmental justice with respect to minority populations and low-income populations. |
11 февраля 1994 года президент Клинтон издал административный указ 12898, в котором всем федеральным министерствам и ведомствам предписывалось принять меры по обеспечению экологической справедливости в интересах меньшинств и групп населения с низким доходом. |
The purpose of the financial support is to improve the integration of cultural minority groups into society and to create possibilities for them to use public cultural services and benefits. |
Цель такой помощи заключается в содействии интеграции групп культурных меньшинств в общество и создании возможностей для использования связанных с культурой публичных услуг и различных пособий. |
In response to a public debate in 1998, the Research Council of Norway was asked by the Minister of Health to carry out an independent evaluation concerning the registration of minority groups in a former register of patients with mental deficiencies. |
В свете состоявшегося в 1998 году широкого обсуждения публичных прений министр здравоохранения предложил Норвежскому исследовательскому совету провести независимую оценку, касающуюся практики регистрации представителей групп меньшинств в бывшем регистре умственно неполноценных пациентов. |
Prior to the launching of the Djibouti plan of action, UNPOS convened in Nairobi on 16 November 1999 a forum that brought together over 500 Somalis of different backgrounds, including faction leaders and representatives of civil society and minority groups. |
Перед началом реализации предложенного Джибути плана действий ПОООНС созвало в Найроби 16 ноября 1999 года форум, в котором приняли участие более 500 сомалийцев, представлявших различные слои общества, включая лидеров группировок, а также представителей гражданского общества и групп меньшинств. |