The 2002 CCA indicated that freedom of speech was in effect restricted because there was very limited access to the Government-owned media by those with dissenting views. |
В документе ОСО за 2002 год указывалось, что налицо фактическое ограничение свободы слова, поскольку для людей, не согласных с официальной точкой зрения, доступ к государственным средствам массовой информации крайне ограничен. |
She proposed that the sentence should be modified to read"[m]inority groups should also have fair access to the media" and not specify through what means. |
Она предлагает внести изменения в данное предложение, с тем чтобы оно звучало следующим образом: "группы из числа меньшинств также должны иметь справедливый доступ к средствам массовой информации", и не указывать, как это должно обеспечиваться. |
Expressions of anti-indigenous racism frequently occur in some media, which often sacrifice the principles of objectivity and impartiality for the sake of political interests. |
Проявления расистских настроений в отношении коренных народов часто присущи некоторым средствам массовой информации, которые нередко жертвуют принципами объективности и беспристрастности в угоду тем или иным корыстным интересам. |
The Special Rapporteur emphasizes the importance of promoting diversity in the media. |
многообразие содержания, открывающее доступ различных общин и уязвимых групп к средствам массовой информации и дающее им возможность эффективно распространять свои идеи. |
More recently, the organization has given special attention to the emergence of newer communication approaches, media and tools. |
В течение многих лет ФАО поощряет и пропагандирует роль коммуникации в обеспечении устойчивого развития, а в последнее время Организация уделяет особое внимание новейшим коммуникационным подходам, средствам массовой информации и методам коммуникации. |
The Committee would like to receive additional information on the way in which the High Audio-visual and Communications Authority ensures, in practice, that parties have fair access to the media, as well as on the results obtained. |
Государство-участник должно гарантировать справедливый доступ политических партий к публичным и частным средствам массовой информации и обеспечить защиту их членов от возможного шельмования. |
In the field of culture, the implementation of the movement "All people unite to build a cultural life" has achieved many encouraging results, contributing to increase the proportion of people benefiting from mass media. |
В области культуры были получены обнадеживающие результаты при проведении кампании под названием "Объединяйтесь во имя создания культурной жизни", благодаря которой увеличилось число людей, получивших доступ к средствам массовой информации. |
Traditional patriarchal attitudes in society still posed a serious challenge, and a great deal of attention had been focused on the mass media and the social messages they portrayed. |
Традиционные патриархальные отношения в обществе являются серьезной проблемой, и большое внимание оказывается средствам массовой информации и социальным посылкам, которые они демонстрируют. |
In addition, SMS and FRA each year publish a chronological list of cases of racism in Switzerland, which is transmitted to 7,000 selected bodies and to the media. |
Кроме того, ОМШ и ФБРА ежегодно публикуют хронологию случаев проявления расизма в Швейцарии, рассылаемую по 7000 адресов, а также средствам массовой информации. |
Mr. Cumberbatch asked the Independent Expert whether there were plans to address the role of the media in the study, since, in the current context of globalization, terrible scenes of violence against children were broadcast on a daily basis. |
Г-н Кумбербатч спрашивает независимого эксперта о том, какая роль отводится в исследовании средствам массовой информации, поскольку в условиях глобализации они ежедневно распространяют чудовищные сцены насилия в отношении детей. |
The action plan was evaluated in stages in the national council and Parliament. Ms. Botošová said that the department of the Plenipotentiary was divided into sections; the media section comprised four journalists who focused on combating stereotyping and improving general attitudes about the Roma people. |
Г-жа Ботошова говорит, что департамент уполномоченного представителя разделен на отделы; в отдел по средствам массовой информации входят четыре журналиста, деятельность которых сосредоточена на борьбе со стереотипами и улучшении отношения к цыганскому народу. |
He reminded the concerned delegation that in certain other areas of the world, massacres and casualties in far greater numbers were occurring, but that the countries concerned chose to block the media from showing them. |
Он напомнил соответствующей делегации, что в некоторых других регионах планеты гибнет гораздо больше людей, однако соответствующие страны не позволяют средствам массовой информации сообщать об этом. |
In addition, agreements reached with the local media does not allow the United Nations, in cases where this is warranted, sufficient opportunity to establish itself quickly as a credible, reliable source of information in an unstable environment. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда удается получить доступ к местным средствам массовой информации, пусть достаточный и надлежащий, все равно необходимо обеспечить устойчивое вещание. |
Secondly, among the most tragic consequences of conflicts are the hordes of refugees cast onto the road of exile, of whom the media occasionally give us a glimpse in their untold suffering. |
Во-вторых, одним из наиболее трагических последствий конфликтов является возникновение потоков беженцев, вынужденных покидать родные места, о невыразимых страданиях которых мы иногда узнаем благодаря средствам массовой информации. |
In order to continue the funding the agencies must contact local and national media to expose the problem of domestic violence and abuses in the workforce among migrant women to the public at large. |
Для обеспечения непрерывного финансирования учреждения должны предложить местным и национальным средствам массовой информации широко освещать проблему бытового насилия и претеснений на работе, с которой сталкиваются женщины-мигранты. |
This is achieved by providing the various ethnic groups, without any discrimination whatsoever, with access to official media (radio, television, newspapers) and to the independent press, so as to ensure the broad dissemination of national cultures. |
Это выражается в недискриминационном доступе различных этнических групп к официальным средствам массовой информации (радио, телевидению, печати) и к независимой прессе, обеспечивая тем самым широкое распространение национальных культур. |
Furthermore, the media has a role to play in combating racial discrimination against minorities and migrant workers, and it was recommended that consideration be given to codes of conduct being drawn up by journalists. |
Средствам массовой информации также предстоит сыграть свою роль в борьбе против расовой дискриминации в отношении меньшинств и трудящихся-мигрантов. |
Following Mr. Jospin's defeat in the French presidential elections in April 2002, the FLNKS spokesperson stated to the media that the pro-independence movement feared that this crucial provision of the Accord might not go ahead. |
После поражения г-на Жоспена на президентских выборах во Франции в апреле 2002 года представитель НСФОК заявил средствам массовой информации, что движение за независимость опасается возможного срыва этого важнейшего положения Соглашения3. |
Attention should be paid to the distinction between access to the media as a political party and access to media as State officials due to the potential for unfair advantage that arises out of incumbent political parties using media coverage of official duties as a campaign platform. |
Следует обратить внимание на различие между доступом к средствам массовой информации политической партии и доступом к СМИ государственных должностных лиц, поскольку использование находящимися у власти политическими партиями средств массовой информации для освещения официальной деятельности государственных должностных лиц в качестве своей предвыборной трибуны потенциально чревато возникновением несправедливых преимуществ. |
Prime Minister Olmert's Media Adviser Asaf Shariv will coordinate the media and the information campaign regarding both Cpl. Shalit's abduction and actions designed to bring about his release. |
Советник премьер-министра Ольмерта по средствам массовой информации Асаф Шарив будет координировать деятельность средств массовой информации и информационную кампанию по вопросу как о похищении капрала Шалита, так и о мерах, имеющих своей целью обеспечение его освобождения и службы безопасности). |
Goskomteleradio routinely recommends to the central and local media bodies which have been set up under the State's umbrella that they should give objective coverage to ethnic minority issues and explore ways of showing the public the cultural diversity of the various ethnic groups living in Ukraine. |
Комитет постоянно рекомендует центральным и местным средствам массовой информации, основанным при участии государства, объективно освещать проблемы национальных меньшинств, уделять внимание вопросам показа разнообразного мира культур различных этнических групп, которые населяют Украину. |
Furthermore, he/she has the right to information/availability of daily papers, periodicals and other media; elementary and secondary education organized in penal-correctional institutions in accordance with general rules and regulations; and religious culture. |
Кроме того, они имеют право получать информацию и ежедневные газеты, периодические издания и пользоваться доступом к другим средствам массовой информации; начальное и среднее образование организовано в пенитенциарно-исправительных учреждениях в соответствии с общими правилами и положениями; уважается и религиозная культура. |
The media should help to bring about a culture of public discourse that is a prerequisite to checking hostile rumours and fearful narratives, which should be exposed to public scrutiny or counter-narratives in order to prevent them from escalating to fully-fledged conspiracy projections. |
Средствам массовой информации следует содействовать проведению публичных дебатов, которые представляют собой обязательное условие для опровержения вредоносных и сеющих страх слухов, которым должны быть противопоставлены объективные общественные расследования и надежная информация, чтобы они не перерастали в полномасштабные конспирологические прогнозы. |
The purpose of the decree is to establish restrictions on advertisers and the media in connection with the dissemination of advertising that might induce the target audience to commit illegal or discriminatory acts. |
Соответственно, цель этих положений заключается в том, чтобы не позволить рекламодателям и средствам массовой информации распространять рекламу, которая побуждала бы ее адресатов совершать преступные деяния или акты дискриминации. |
Mr. LALLAH said he was of the opinion that it would be well to keep the first sentence, changing it to say that States parties should be informed that they could invite their national media to film or record the Committee's proceedings. |
Г-н ЛАЛАХ считает целесообразным сохранить первое предложение, но изменив его таким образом, чтобы показать, что государства-участники должны информироваться о том, что они могут предлагать своим национальным средствам массовой информации снимать или записывать прения Комитета. |