GPF also provides a large number of interviews to print and broadcast media - some 300 interviews to media in 25 countries during 2003. |
Фонд также дает большое число интервью средствам печатной и электронной информации - порядка 300 интервью средствам массовой информации в 25 странах только за один 2003 год. |
For its part, UNESCO provided expert advice to media institutions, assisted in the preparation of the media legislative framework and supported activities in television and radio productions (with special emphasis on children's programmes). |
Со своей стороны, ЮНЕСКО предоставляла средствам массовой информации квалифицированные консультации экспертов, оказывала помощь в разработке законодательной базы по регулированию деятельности СМИ и оказывала содействие в подготовке телевизионных и радиовещательных программ (с уделением особого внимания выпуску программ для детей). |
It is obvious that this situation makes for poorly informed citizens and induces apathy towards the national communication media, while increasing interest in turning to foreign media to find out what is really happening in their own country. |
Представляется очевидным, что такая ситуация способствует дезинформации граждан и вызывает апатию по отношению к средствам массовой информации, одновременно пробуждая у них повышенный интерес к тому, чтобы получать информацию о происходящем в своей собственной стране с помощью иностранных средств массовой информации. |
Following guidelines for the media established by the Judges in plenary session, the Section is responsible for the production of television signals and forward transmission to the media. |
В соответствии с руководящими принципами в отношении средств массовой информации, установленными судьями на пленарном заседании, Секция отвечает за телесъемку и дальнейшую передачу телесигналов средствам массовой информации. |
G. MEDIA Participants recommend that the media: |
Участники рекомендовали средствам массовой информации следующее: |
This may include the development of programmes in media literacy and modules on mass media and prevention of violence against children; |
Такое содействие может включать разработку программ повышения информационной грамотности и типовых информационных программ, посвященных средствам массовой информации и предотвращению насилия в отношении детей; |
At the same time, the Special Rapporteur has been concerned at media coverage likely to inflame public opinion, and she has urged the media to inform the public objectively about the proposed legislation. |
В то же время Специальный докладчик обеспокоена тем, что характер освещения соответствующих вопросов средствами массовой информации может взбудоражить общественное мнение, и она настоятельно рекомендовала средствам массовой информации объективно информировать публику о предлагаемом законодательстве. |
In order to gain broader attention and media coverage in periodicals, editorials, magazines, major newspapers, and flight magazines, efforts were made, especially on the occasion of the deposit of the fiftieth instrument of ratification, to target the above-mentioned media. |
В целях привлечения более широкого внимания общественности и улучшения освещения в периодических изданиях, редакционных статьях, журналах, основных газетах и журналах авиакомпаний были предприняты усилия для предоставления вышеупомянутым средствам массовой информации соответствующих данных, в частности по случаю сдачи на хранение пятидесятого документа о ратификации. |
The participants decided to nominate media liaison officers to IPTF in Mostar who should disseminate, on a regular basis and as appropriate, reliable information to the media on the security situation in the city. |
Участники постановили назначить в составе СМПС в Мостаре сотрудников по связи со средствами массовой информации, которые должны будут предоставлять средствам массовой информации на регулярной основе и по мере необходимости достоверную информацию о положении в городе с точки зрения безопасности. |
For example, the Governments in many recipient countries keep a controlling and limiting hand on the media sector; assistance extended to individual media risks establishing financial dependency; and so forth. |
Например, во многих странах-получателях помощи правительства продолжают контролировать и определять рамки деятельности средств массовой информации; помощь, оказываемая отдельным средствам массовой информации, таит в себе угрозу их финансовой зависимости и т.д. |
Concerning the latter, the President issued a decree at the beginning of April 1995, banning the national media from covering the campaign and specifying that candidates would only be allowed to use the local media in their constituencies. |
Что касается парламентских выборов, то в начале апреля 1995 года президент издал декрет, запрещающий национальным средствам массовой информации освещать ход кампании и содержащий конкретное положение, согласно которому кандидатам разрешалось пользоваться услугами лишь местных средств массовой информации в своих избирательных округах. |
Holding a regional seminar on independent and pluralist mass media for the countries of Eastern and Central Europe in 1997 would also be an important step in establishing and strengthening national mass media along genuinely democratic lines. |
Важное значение также для становления и укрепления национальных средств массовой информации на подлинно демократических основах будет иметь проведение в 1997 году регионального семинара по независимым и плюралистическим средствам массовой информации для стран Центральной и Восточной Европы. |
In particular, attention was given to the media, on which the programme stated: The legislative arrangements to solve issues of the media will be worked out through consultation with voluntary representative organizations of the sector. |
Особое внимание было уделено средствам массовой информации, о которых в программе говорилось: Будут разработаны законодательные меры для решения проблем средств массовой информации посредством консультаций с общественными представительными организациями, действующими в этом секторе. |
In South Asia, high-level representatives of the regional media met at the end of February 2000 in Kathmandu to explore partnerships and to encourage the media to take a leadership role in helping children. |
Что касается Южной Азии, то в конце февраля 2000 года в Катманду состоится совещание высокопоставленных представителей региональных средств массовой информации, на котором будут прозондированы возможности налаживания партнерских связей, а средствам массовой информации будет предложено взять на себя активную роль в оказании помощи детям. |
They have better access to local media and we cannot stress enough the role of the media in the resolution of conflicts. |
Они имеют лучший доступ к местным средствам массовой информации, и мы не можем не подчеркнуть роль средств массовой информации в разрешении конфликтов. |
In 2002, UNIFEM continued to support regional and global media and advocacy efforts, including campaigns on ending violence against women in the Commonwealth of Independent States and Latin America, and media advocacy activities on gender and HIV/AIDS in West Africa and the Caribbean. |
В 2002 году ЮНИФЕМ продолжал оказывать поддержку региональным и глобальным средствам массовой информации и пропагандистским усилиям, включая кампании по искоренению насилия в отношении женщин в странах Содружества Независимых Государств и Латинской Америки, и пропагандистскую деятельность посвященную гендерным проблемам и ВИЧ/СПИДу в Западной Африке и Карибском бассейне. |
This action was triggered by the Director-General of UNESCO, who invited the media worldwide to mark International Women's Day this year by making room for women journalists at the highest levels of decision-making in media institutions. |
Это мероприятие проводилось по инициативе Генерального директора ЮНЕСКО, который предложил средствам массовой информации во всем мире ознаменовать празднование в этом году Международного женского дня предоставлением женщинам из числа журналистов возможности принять участие в разработке решений в учреждениях массовой информации на самом высоком уровне. |
The role played by the media after the ouster of Anwar Ibrahim was very strongly criticized in certain quarters, resulting in a loss of credibility in the Malaysian media. |
Роль, которую играли средства массовой информации после смещения Анвара Ибрагима, была подвергнута в определенных кругах очень резкой критике, что привело к потере доверия к малайзийским средствам массовой информации. |
Delegations who wish to make their statements available to the media at Headquarters are advised to provide 100 copies of these directly to the media office located on the third floor in the Secretariat Building. |
Делегациям, которые желают предоставить тексты своих заявлений средствам массовой информации в Центральных учреждениях, рекомендуется направлять их в 100 экземплярах непосредственно в комнату для средств массовой информации, расположенную на третьем этаже здания Секретариата. |
The Council's objectives are to maintain freedom of the media and to ensure that editors, journalists, directors, producers, broadcasters and all others involved in the media respect the highest professional standards and comply strictly with the code of ethics. |
Задачи деятельности Совета сводятся к поддержанию свободы средств массовой информации и обеспечению того, чтобы издатели, журналисты, режиссеры, продюсеры, телерадиоведущие и все другие лица, имеющие отношение к средствам массовой информации, придерживались самых высоких профессиональных стандартов и строго соблюдали кодекс этики. |
It is recommended that UNOCI continue to closely monitor the Ivorian media and provide assistance, as appropriate, to media and regulatory bodies, including through the provision of training, with a view to enabling them to play a more constructive role. |
Было рекомендовано, чтобы ОООНКИ и впредь внимательно следила за ивуарийскими СМИ и, в случае необходимости, оказывало помощь средствам массовой информации и управляющим органам, в том числе посредством организации учебной подготовки, с тем чтобы они могли действовать конструктивно. |
Private and public media actors should avoid perpetuating existing misconceptions and stereotypes about minority women and ensure that they conform fully to legislation and guidelines for the media with regard to non-discrimination and the appropriateness of references and language. |
Частным и государственным средствам массовой информации следует избегать укоренения существующих ложных представлений и стереотипов о женщинах из числа меньшинств и обеспечивать полное соответствие своей деятельности законодательству и руководящим положениям о средствах массовой информации в том, что касается запрета дискриминации и правомерного использования ссылок и языка. |
The negative conduct of the media and the monopoly that the ruling party maintains on access to State media is in breach of article 6.6 of the Ouagadougou Agreement relating to the promotion of peace, national reconciliation and security. |
Деструктивная роль СМИ и монополия правящей партии на доступ к государственным средствам массовой информации представляют собой нарушение статьи 6.6 Уагадугского соглашения, касающейся поощрения мира, национального примирения и безопасности. |
Particular attention was being paid to recent developments in the field of free and independent mass media, which include an initiative to establish a separate office of ombudsman on mass media. |
Особое внимание уделяется изменениям, связанным с развитием свободных и независимых средств массовой информации, к числу которых относится инициатива по учреждению отдельного управления омбудсмена по средствам массовой информации. |
The Special Rapporteur also recommends that the mass media endeavour to employ a diverse workforce within which all sectors of society are represented and urges the press and mass media to voluntarily establish and adopt codes of professional conduct that help them to achieve this diversity. |
Специальный докладчик также рекомендует средствам массовой информации стремиться комплектовать диверсифицированный штат сотрудников, в котором были бы представлены все слои общества, и настоятельно призывает прессу и средства массовой информации разрабатывать и принимать кодексы профессионального поведения, которые помогали бы им обеспечить такое разнообразие. |